Nuestro país que carece de litoral y toda la región deben tener acceso seguro y múltiple al mercado mundial. | UN | وبلدنا غير الساحلي، والمنطقة ككل، ينبغي أن يكون لها وصول مأمون ومتعدد السبل إلى السوق العالمية. |
Dos de los cinco miembros deben tener experiencia como jueces; uno de ellos se desempeña como Presidente del Tribunal. | UN | وينبغي أن يكون لدى إثنين من أعضائها الخمسة خبرة عمل كقاض؛ ويقوم أحدهما بأعمال رئيس المحكمة. |
A título ilustrativo, todas las mujeres jóvenes deben tener acceso a los servicios de salud materna, incluidos los servicios obstétricos de emergencia. | UN | فعلى سبيل المثال، يجب أن تكون خدمات صحة الأمومة، بما في ذلك الخدمات الطارئة المتعلقة بالتوليد، متوافرة لجميع الشابات. |
Insiste además en que todas las misiones deben tener mandatos claros y contar con apoyo logístico, financiero y político. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن تكون لجميع البعثات ولايات واضحة وأن تتمتع بالدعم اللوجستي والمالي والسياسي. |
Todos los miembros permanentes de un Consejo ampliado deben tener derechos y prerrogativas semejantes. | UN | وينبغي أن تكون لكل الأعضاء الدائمين في المجلس الموسع حقوق ومزايا متماثلة. |
Todos los extranjeros que entran en Malasia deben tener documentos de viaje en regla. | UN | ويجب أن يكون لدى جميع الأجانب الذين يدخلون ماليزيا وثائق سفر صالحة. |
Las sanciones no deben tener por objetivo castigar a un Estado independiente y soberano. | UN | لا يجب أن يكون الهدف من الجزاءات معاقبة دولة مستقلة ذات سيادة. |
Todos los pueblos deben tener iguales posibilidades de recibir y difundir información imparcial. | UN | وينبغي أن تتاح لجميع الشعوب فرص متكافئة للحصول على المعلومات المتوازنة ونشرها. |
Sin embargo, los sistemas de comercio leal deben tener en cuenta las condiciones locales. | UN | بيد أن نظم التجارة المنصفة يجب أن تأخذ الأوضاع المحلية في الاعتبار. |
El párrafo establece también que los Estados de que se trate deben tener igualdad de oportunidades para participar en esos acuerdos o arreglos. | UN | كما أن هذه الفقرة تنص على أنه ينبغي أن تتاح للدول المعنية فرصة متكافئة للمشاركة في هذه الاتفاقات أو الترتيبات. |
Esas medidas no deben tener consecuencias directas para el personal de la Sede. | UN | ولا ينبغي أن يكون لهذا الاجراء أثر مباشر في موظفي المقر. |
Las asociaciones deben tener objetivos claros y fijar metas cuantificables y los plazos para alcanzarlas. | UN | كما ينبغي أن يكون لكل شراكة غايات واضحة وأهداف محددة وأُطر زمنية لتحقيقها. |
Todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina deben tener libertad para trasladarse a cualquier lugar del país, sin temor al hostigamiento o a la intimidación. | UN | وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب. |
Las organizaciones no gubernamentales indígenas deben tener derecho a participar en calidad de observadores solamente. | UN | وينبغي أن يكون لمنظمات الشعوب اﻷصلية غير الحكومية حق المشاركة بصفة المراقب فقط. |
También en este caso deben tener una relación de derecho de familia con el hijo. | UN | وهناك أيضاً يجب أن تكون لهما مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي. |
Por último, los mercados mundiales deben tener normas mundiales, no solo para el comercio sino también para las finanzas. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تكون للأسواق العالمية أنظمة عالمية، لا من أجل التجارة فحسب، بل والتمويل أيضا. |
deben tener un enfoque integral y orientarse especialmente a los grupos excluidos o desfavorecidos a través de métodos adaptados a las diversas necesidades. | UN | وينبغي أن تكون شاملة وتركز على الوصول بوجه خاص إلى الفئات المهمشة أو المحرومة من خلال نُهج تلاءم مختلف الاحتياجات. |
La educación, el trabajo y la vida cotidiana deben tener como propósito la paz. | UN | ويجب أن يكون الهدف الوحيد للتعليم والعمل والحياة اليومية هو السلام وحسب. |
Para que Teyla Emmagan se les haya unido deben tener algo mucho más... | Open Subtitles | للتحاق تيلا إماجيني بكم يجب أن يكون عندك شيء أكثر بكثير. |
Los países en desarrollo deben tener un acceso sin trabas a la información y deben ejercer el derecho a la difusión de su propia información. | UN | وينبغي أن تتاح للبلدان النامية إمكانية الوصول الى اﻹعلام بحرية كما ينبغي منحها حق اﻹعراب عن آرائها مباشرة. |
Por último, las iniciativas y políticas de descentralización deben tener en cuenta la capacidad financiera. | UN | وأخيراً يجب أن تأخذ مبادرات اللامركزية وسياساتها القدرات المالية بعين الاعتبار. |
Y se ha llegado a la conclusión de que los centros de capacitación deben tener acceso a presupuestos especiales para éste y otros gastos de cooperación. | UN | وكانت النتيجة أنه ينبغي أن تتاح لمراكز التدريب فرص الوصول الى ميزانيات خاصة لهذه وغيرها من نفقات التعاون. |
Sin embargo, en las directrices también se deben tener en cuenta los diferentes contextos políticos, sociales y económicos en que se ejecutan los programas. | UN | بيد أن هذه المبادئ ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار أيضا تباين السياقات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تُنفَّذ فيها هذه البرامج. |
Además, deben tener una experiencia de trabajo en el sector de al menos cinco años. | UN | ويجب أن تكون لديهم خبرة لا تقل عن خمس سنوات في مجال العمل. |
Las mujeres deben tener igualdad de oportunidades por lo que respecta al acceso a la educación, la formación profesional y el empleo. | UN | ويجب أن تتاح للمرأة السبل على قدم المساواة للحصول على التعليم والتدريب المهني وفرص العمل. |
Esas medidas deben tener en cuenta las necesidades específicas de las mujeres discapacitadas. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه التدابير في الاعتبار الاحتياجات الخاصة بالنساء المعوقات. |
Para ejercer ese derecho, los individuos y las parejas deben tener acceso libre a la información y los servicios necesarios. | UN | وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة. |