Las Naciones Unidas deberían seguir prestando su apoyo para superar esos desafíos. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة تقديم دعمها لمواجهة تلك التحديات. |
Las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando una función clave en la organización de cursos prácticos y seminarios especializados y otros servicios didácticos para funcionarios nacionales. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدور رئيسي في توفير حلقات عمل وحلقات دراسية متخصصة للموظفين الوطنيين وتزويدهم بفرص أخرى للتعلم. |
El Gobierno y todos los demás interesados deberían seguir incorporando la perspectiva de género en las políticas nacionales. | UN | ينبغي أن تواصل الحكومة وجميع الأطراف المعنية تعميم المنظور الجنساني في السياسات الوطنية. |
• La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer deberían seguir preparando el plan de trabajo anual conjunto y reforzar la cooperación y coordinación en las actividades relativas a los derechos humanos, en particular: | UN | ● ينبغي أن تواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة خطة العمل السنوية المشتركة وتعزيز التعاون والتنسيق في أنشطة حقوق اﻹنسان وذلك خاصة: |
Se deberían seguir desarrollando los indicadores correspondientes en relación con las esferas de interés. | UN | كما ينبغي مواصلة تطوير المؤشرات ذات الصلة بالنسبة لمجالات الاهتمام. |
En mi opinión, las contribuciones voluntarias basadas en la voluntad política de los gobiernos y en el apoyo de sus pueblos deberían seguir constituyendo el mecanismo básico de financiación. | UN | وإنني أرى أن التبرعات القائمة على اﻹرادة السياسية للحكومات ودعم شعوبها ينبغي أن تستمر في كونها آلية التمويل اﻷساسية. |
Cuando proceda, y sobre la base de un estudio caso por caso, deberían seguir utilizándose mecanismos como los canjes de deuda. | UN | وينبغي مواصلة استخدام آليات من قبيل مبادلات الديون، حيثما كان ذلك مناسباً وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Los países desarrollados y la comunidad internacional deberían seguir prestando asistencia alimentaria. | UN | وينبغي أن تواصل البلدان المتقدمة النمو والمجتمع الدولي دعم المعونة الغذائية. |
Los éxitos logrados son alentadores, por lo que los Tribunales deberían seguir basándose en ellos. | UN | وهذا النجاح مشجع وينبغي أن تواصل المحكمتان الاستفادة من هذا النجاح. |
Los países en desarrollo que han dispuesto preferencias comerciales para los países menos adelantados deberían seguir mejorándolas. | UN | وينبغي أن تواصل البلدان النامية التي قدمت لأقل البلدان نموا أفضليات تجارية تحسين تلك الأفضليات. |
• Los órganos creados en virtud de tratados deberían seguir elaborando métodos de trabajo que facilitaran la comunicación entre las organizaciones no gubernamentales, los órganos creados en virtud de tratados y los Estados partes; | UN | ● ينبغي أن تواصل الهيئات التعاهدية وضع أساليب عمل تسهل الاتصال بين المنظمات غير الحكومية والهيئات التعاهدية والدول اﻷطراف؛ |
• La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer deberían seguir preparando el plan de trabajo anual conjunto y reforzar la cooperación y coordinación en las actividades relativas a los derechos humanos, en particular: | UN | ● ينبغي أن تواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة خطة العمل السنوية المشتركة وتعزيز التعاون والتنسيق في أنشطة حقوق اﻹنسان وذلك خاصة: |
• Los órganos creados en virtud de tratados deberían seguir elaborando métodos de trabajo que facilitaran la comunicación entre las organizaciones no gubernamentales, los órganos creados en virtud de tratados y los Estados partes; | UN | ● ينبغي أن تواصل الهيئات المنشأة بمعاهدات وضع أساليب عمل تسهل الاتصال بين المنظمات غير الحكومية والهيئات المنشأة بمعاهدات والدول اﻷطراف؛ |
Acogió complacido el aumento de las contribuciones a los fondos fiduciarios de cooperación técnica de la UNCTAD con cargo a fuentes bilaterales y de otra índole, que deberían seguir movilizándose de manera coherente con las prioridades de la UNCTAD. | UN | ورحبت بالزيادة في المساهمات المقدمة للصناديق الاستئمانية للتعاون التقني لﻷونكتاد من المصادر الثنائية وغير الثنائية، التي ينبغي مواصلة تعبئتها على نحو يتمشى مع أولويات اﻷونكتاد. |
Debido a la existencia de desigualdades y a la situación socioeconómica inferior de la mujer, deberían seguir ejecutándose proyectos que tuvieran a la mujer como objetivo, aunque su aplicación debería estar en consonancia con proyectos fundamentales que tuvieran en cuenta las necesidades e intereses de la mujer; | UN | ونظرا للتفاوتات القائمة والمركز الاجتماعي ـ الاقتصادي المتدني، ينبغي مواصلة المشاريع التي تستهدف المرأة، ولكن ينبغي أن تتمشى هذه مع مشاريع مجرى الحياة العامة التي تراعي احتياجات المرأة واهتماماتها؛ |
Varios opinaron que esos esfuerzos deberían seguir realizándose de forma coherente y amplia conforme a lo dispuesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وتم الإعراب عن آراء مفادها أن هذه الجهود ينبغي أن تستمر على أساس متسق وشامل تمشيا مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Se deberían seguir estudiando las opciones presentadas en los informes del Secretario General ya citados. | UN | وينبغي مواصلة النظر في الخيارات الواردة في تقريري اﻷمين العام اﻵنف ذكرهما. |
El Reino Unido considera que las negociaciones sobre dicho protocolo deberían seguir constituyendo una alta prioridad para la comunidad internacional este año. | UN | إن المملكة المتحدة ترى أن المفاوضات على هذا البروتوكول ينبغي أن تظل تمثل أولوية عالية للمجتمع الدولي هذه السنة. |
Los procedimientos especiales y la participación de las organizaciones no gubernamentales son dos aspectos de la Comisión que deberían seguir existiendo en el Consejo de Derechos Humanos. | UN | أما الإجراءات الخاصة وإشراك المنظمات غير الحكومية فهما جانبان من جوانب عمل اللجنة ينبغي أن يواصل مجلس حقوق الإنسان العمل بهما. |
Las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando una función constructiva en la movilización del apoyo internacional para el desarrollo de África. | UN | وينبغي أن تستمر الأمم المتحدة في أداء دور بنّاء في حشد الدعم الدولي لتنمية أفريقيا. |
Los países interesados deberían seguir los procedimientos apropiados para solicitar asistencia técnica. | UN | وأضافت أن البلدان المهتمة بالأمر ينبغي أن تتبع الاجراءات المناسبة من أجل طلب المساعدة التقنية. |
deberían seguir haciéndolo y alentar a otros a hacer lo mismo, especialmente con miras a la Primera Conferencia de Examen de la Convención. | UN | وينبغي لها أن تستمر في ذلك وأن تشجع غيرها على أن تحذو حذوها، ولا سيما تمهيدا للمؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية. |
deberían seguir proporcionando a la población información sobre los derechos humanos, las instituciones y los recursos, y ofreciéndole su voz cuando las autoridades, los legisladores y el poder judicial no escuchan. | UN | وينبغي لها أن تواصل مد السكان بالمعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان والمؤسسات وسبل التظلم، وأن يكون لهم صوت عندما لا تستمع لهم الإدارة وواضعو القوانين والجهاز القضائي. |
La Comisión Consultiva estima que esas funciones se deberían seguir realizando con cargo a los fondos para personal temporario general. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي الاستمرار في تمويل هذه المهام في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
Por esta razón, la Dependencia desea hacer hincapié en que sus atribuciones y funciones reglamentarias deberían seguir siendo en gran medida las que ha tenido hasta ahora. | UN | وهذا هو السبب في أن الوحدة تود أن تشدد على أنه ينبغي أن يستمر دورها ومهامها بموجب نظامها اﻷساسي كما هما عليه في الوقت الحالي الى حد كبير. |
38. Los órganos de tratados deberían seguir solicitando, siempre que sea necesario o apropiado, un informe exhaustivo. | UN | 40 - يجب أن تواصل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان طلب تقديم تقرير شامل حسب الضرورة أو حسب الاقتضاء. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deberían seguir proveyendo la ayuda material necesaria para instaurar esa paz en Mozambique. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة تقديم المساعدة المادية اللازمة لتحقيق السلم في موزامبيق. |