No obstante, estas actividades se han retrasado algo, debido a las restricciones impuestas a la utilización de los recursos financieros. | UN | وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية. |
Hubo economías por concepto de compra de equipos que ascendieron a 17.500 dólares debido a las restricciones impuestas a las nuevas compras. | UN | وبلغت الوفورات المتحققة من شراء المعدات ٥٠٠ ١٧ دولار بسبب القيود المفروضة على المشتريات الجديدة. |
debido a las restricciones impuestas a los viajes, más de 245 clínicas se veían en la imposibilidad de prestar servicios de salud a los palestinos. | UN | وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر. |
La Fuerza no pudo verificar la situación debido a las restricciones impuestas en esa zona. | UN | ولم تتمكن القوة من التحقق من الحالة بسبب القيود المفروضة على القوة في تلك المنطقة. |
La UNFICYP no pudo verificar la situación debido a las restricciones impuestas en esa zona. | UN | ولم تتمكن قوة حفظ السلام من التحقق من الوضع بسبب القيود المفروضة عليها في تلك المنطقة. |
Casi la mitad de los residentes son de Jerusalén, pero abandonaron Jerusalén debido a las restricciones impuestas a los palestinos que construyen su vivienda en la ciudad. | UN | وقرابة نصف هؤلاء هم مقدسيون ممن غادروا القدس بسبب القيود المفروضة على الفلسطينيين لبناء المنازل في المدينة. |
debido a las restricciones impuestas al suministro de combustible a la MINUEE no fue posible que los miembros de los equipos viajaran para participar en las reuniones | UN | تعذر سفر أعضاء الفريق للمشاركة في الاجتماعات بسبب القيود المفروضة على إمدادات الوقود للبعثة |
Conviene señalar que debido a las restricciones impuestas a la libertad de circulación de la MONUA, la Misión no tuvo acceso a determinadas zonas para investigar el presunto reclutamiento obligatorio de civiles como soldados de la UNITA. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، بسبب القيود المفروضة على حرية تنقلها، لم تتمكن من الوصول إلى بعض المناطق للتحقيق فيما ذكِر عن التجنيد اﻹجباري للمدنيين في قوات اتحاد يونيتا. |
Sin embargo, las condiciones en que desarrolla sus tareas la UNFICYP se han hecho más difíciles debido a las restricciones impuestas a la Fuerza por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas. | UN | بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |
Sin embargo, las condiciones en que opera la UNFICYP siguen siendo difíciles debido a las restricciones impuestas a la Fuerza por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas. | UN | بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |
Los nueve partidos políticos restantes de los diez legalmente inscritos únicamente existen de nombre debido a las restricciones impuestas. | UN | أما الأحزاب السياسية التسعة المتبقية من أصل عشرة أحزاب مسجلة بصورة قانونية، فهي قائمة بالاسم فقط، وذلك بسبب القيود المفروضة عليها. |
El OOPS ha tropezado con dificultades para realizar su labor humanitaria debido a las restricciones impuestas a la libertad de circulación de su personal y vehículos; ello, a su vez, ha afectado gravemente la vida cotidiana de los refugiados, quienes han perdido el acceso a sus fuentes de ingresos y a bienes y servicios esenciales. | UN | وقد تعطل العمل الإنساني للأونروا بسبب القيود المفروضة على حرية حركة موظفيها ومركباتها؛ وهذا بدوره أثّر بشدة على الحياة اليومية للاجئين الذين استحال عليهم الحصول على دخل وعلى السلع والخدمات الضرورية. |
A lo largo de los años debido a las restricciones impuestas por los órganos rectores en la concesión de contratos permanentes, había aumentado la práctica de las organizaciones de emplear funcionarios por períodos prolongados con una sucesión de nombramientos de plazo fijo. | UN | وعلى مر السنين، قامت المنظمات على نحو متزايد بتعيين موظفين لفترات طويلة في سلسلة متعاقبة من التعيينات المحددة المدة، وذلك بسبب القيود المفروضة من قِبَل مجالس الإدارة على منح عقود دائمة. |
El transporte de cargamentos desde Port Sudan y Jartum seguirá siendo efectuado por contratistas debido a las restricciones impuestas por las autoridades gubernamentales y a la inestabilidad de las condiciones de seguridad. | UN | وسيستمر القيام بنقل البضائع من بورسودان والخرطوم عن طريق المتعاقدين بسبب القيود المفروضة من جانب السلطات الحكومية، وكذلك الظروف الأمنية المتقلبة. |
Por ejemplo, en la Ribera Occidental, de los 27 proyectos de construcción que estaban en marcha durante el período de que se informa, 18 sufrieron retrasos y uno tuvo que suspenderse indefinidamente debido a las restricciones impuestas a la libertad de circulación y a la falta de materiales de construcción. | UN | وفي الضفة الغربية، على سبيل المثال، حيث كان 27 مشروع بناء قيد التنفيذ في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تعرض 18 مشروعا منها للتأخير وواحد للإلغاء إلى أجل غير مسمى بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل وللنقص في مواد البناء. |
5.7. El autor de la queja sostiene que su condición de refugiado político en Suiza no le permite llevar a buen fin un eventual procedimiento, debido a las restricciones impuestas al contacto del refugiado con las autoridades de su país. | UN | 5-7 كما يؤكد صاحب الشكوى أن حالته بوصفه لاجئاً سياسياً في سويسرا لا تتيح لـه الوصول إلى أي نتيجة عن طريق إجراء محتمل من هذا القبيل، بسبب القيود المفروضة على اللاجئ فيما يتعلق باتصاله بسلطات بلده. |
En varios países el acceso al empleo seguía siendo limitado, debido a las restricciones impuestas a la libertad de circulación, al desconocimiento del idioma o la ausencia de otros conocimientos o a la imposibilidad de convalidar los diplomas. | UN | 39- وظل الحصول على فرص العمل محدوداً في عدة بلدان، بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل ونقص المهارات اللغوية أو المهارات الأخرى أو عدم الاعتراف بالشهادات الدراسية. |
El Sr. Ennifar señaló que debido a las restricciones impuestas a la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE), incluida la interrupción del suministro de combustible, ésta iba a tener que suspender su trabajo durante más de dos semanas, después de lo cual habría que considerar su posible traslado. | UN | وأشار إلى أنه بسبب القيود المفروضة علي البعثة، ومنها في جملة أمور، وقف إمدادات الوقود، فلن يكون باستطاعتها أن تستمر في أعمالها لفترة أكثر من أسبوعين. وسيتعين النظر، بعد انقضاء تلك الفترة، في نقل البعثة إلى مكان آخر. |
Destacando que Myanmar era el único país en el que el PNUD no operaba un programa normal para el país debido a las restricciones impuestas por su Junta Ejecutiva, el Gobierno pidió explícitamente el levantamiento de esas restricciones. | UN | وأكدت الحكومة أن ميانمار هي البلد الوحيد الذي لا ينفذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيه برنامجا قطريا عاديا بسبب القيود التي فرضها مجلسه التنفيذي عليها، ودعت الحكومة صراحة إلى رفع هذه القيود. |
Se perdieron oportunidades de inversión debido a las restricciones impuestas a las empresas internacionales. Cuadro 5 | UN | 7 - ضياع فرص الاستثمار نظرا للقيود المفروضة على الشركات العالمية. |
15. debido a las restricciones impuestas sobre las actividades de inspección, el grupo de inspección del Organismo no pudo cumplir el acuerdo entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo Internacional de Energía Atómica de 15 de febrero en lo referente al Laboratorio Radioquímico. | UN | ١٥ - ونتيجة للقيود المفروضة على أنشطة التفتيش تعذر على فريق التفتيش التابع للوكالة أن ينفذ الاتفاق الذي تم التوصل اليه في ١٥ شباط/فبراير بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة بشأن المختبـــر الكيميائي الاشعاعي. |