ويكيبيديا

    "deficiencias del sistema" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القصور في النظام
        
    • قصور النظام
        
    • القصور في نظام
        
    • الضعف في النظام
        
    • ضعف النظام
        
    • عيوب النظام
        
    • كفاية نظام
        
    • النقص في نظام
        
    • النقص في النظام
        
    • ضعف نظام
        
    • القصور في هذا النظام
        
    • الضعف في نظام
        
    • قصور نظام العمل
        
    • قصور هذا النظام
        
    • من أوجه القصور في نظم
        
    Además, el Parlamento de Haití está considerando un proyecto de marco de reforma judicial con miras a remediar ciertas deficiencias del sistema jurídico. UN وأضافت قائلة إن برلمان هايتي ينظر في مشروع إطار قانون لﻹصلاح القضائي يستهدف تقديم بعض أوجه القصور في النظام القانوني.
    Las deficiencias del sistema vigente se han resumido de la siguiente manera: UN وقد أوجزت أوجه القصور في النظام الحالي على النحو التالي:
    No obstante, las deficiencias del sistema judicial de Côte d ' Ivoire han obstaculizado las medidas para estabilizar la zona. UN لكن أوجه قصور النظام القضائي الإيفواري عرقلت الجهود الرامية إلى تهدئة المنطقة.
    Además, el Consejo de Seguridad autorizó el despliegue de 16 oficiales penitenciarios adscritos de Estados Miembros en apoyo del Gobierno de Haití para corregir las deficiencias del sistema penitenciario. UN إضافة إلى ذلك، أذن مجلس الأمن بوزع 16 من ضباط الإصلاحيات، انتدبوا من الدول الأعضاء لدعم حكومة هايتي في معالجتها لأوجه القصور في نظام السجون.
    Se mencionaron las deficiencias del sistema capitalista, especialmente el hecho de que favorecía la supervivencia de los más fuertes. UN وأشير أيضا إلى مواطن الضعف في النظام الرأسمالي، وخاصة أنه يشجع بقاء الأقوى.
    Tailandia expresó preocupación por las deficiencias del sistema de justicia y los actos de piratería frente a la costa de Somalia. UN وأعربت تايلند عن قلقها إزاء ضعف النظام القضائي وهجمات القرصنة قبالة سواحل الصومال.
    El problema del hacinamiento carcelario no se ha solucionado todavía, ni se solucionará mientras no se subsanen las deficiencias del sistema judicial en el marco de la reforma de la justicia. UN ولن يمكن إيجاد حل ما لم تعالج أوجه القصور في النظام القضائي في إطار اصلاح العدالة.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos indicó que el sistema Galaxy, que se estaba preparando en 2001, permitiría la preparación de una lista totalmente nueva, libre de las deficiencias del sistema en vigor. UN وأشار مكتب إدارة الموارد البشرية إلى أن نظام غلاكسي، الذي وُضع خلال عام 2001، سيمكِّن من إنشاء قائمة ذات أساس جديد، ستؤدي إلى إزالة أوجه القصور في النظام القائم.
    Lejos de ser un fin en sí mismas, dichas cumbres deben ir acompañadas de medidas complementarias y otras iniciativas para corregir las deficiencias del sistema económico internacional y lograr el desarrollo económico internacional en todos los sentidos. UN وهذه المؤتمرات ليست هدفا في حدّ ذاتها، بل يجب أن يواكبها اتخاذ خطوات إضافية وجهود أخرى من أجل معالجة أوجه القصور في النظام الاقتصادي الدولي وتحقيق التنمية الاقتصادية الدولية بمفهومها الشامل.
    La Política Nacional de Salud procura corregir las deficiencias del sistema. UN وتهدف السياسة الوطنية للصحة إلى تناول أوجه القصور في النظام.
    La UNCTAD estaba llamada a analizar las deficiencias del sistema multilateral, a proporcionar opciones alternativas y a poner en cuestión las actuales perspectivas. UN إذ يُنتظر أن يقوم الأونكتاد بتحليل مواطن قصور النظام المتعدد الأطراف وتقديم خيارات بديلة والطعن في الرؤى القائمة.
    Se informó al Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno de las deficiencias del sistema para que les pusiera remedio. UN وأُخطرت إدارة الدعم الميداني بأوجه قصور النظام من أجل اتخاذ الإجراءات التصحيحية.
    Se trata del aumento del dinero en circulación y de las deficiencias del sistema de comercialización, a las que debe prestarse particular atención. UN وهذان السببان هما الزيادة الكبيرة في تداول الأموال وأوجه القصور في نظام التسويق، وهما سببان يتطلبان عناية خاصة.
    No obstante, el Ombudsman crítica las deficiencias del sistema de educación y de los servicios integradores de asistencia a la infancia. UN بيد أنه ينتقد أوجه القصور في نظام التعليم وفي مرافق الرعاية الشاملة للأطفال.
    En efecto, a mediano plazo las deficiencias del sistema financiero tendrían que abordarse a un nivel básico y, en ese sentido, el informe ofrecía las directrices para la adopción de medidas en todas las esferas fundamentales. UN وفي الواقع لا بد في الأجل المتوسط من معالجة أوجه الضعف في النظام المالي على مستوى أساسي، وقدم التقرير في هذا الخصوص المبادئ التوجيهية الخاصة بالعمل في جميع المجالات الرئيسية.
    Reconociendo que la crisis actual ha puesto de manifiesto las deficiencias del sistema financiero internacional y la necesidad urgente de elaborar una gran variedad de reformas para crear un sistema financiero internacional fortalecido con miras a permitirle hacer frente con más eficacia y de manera oportuna a los nuevos desafíos de la integración financiera mundial, UN وإذ تدرك أن اﻷزمة الراهنة قد أظهرت مواطن الضعف في النظام المالي الدولي والحاجة الماسة إلى العمل على نطاق واسع من أجل إدخال إصلاحات لخلق نظام مالي دولي معزز بهدف تمكينه من التصدي بطريقة أكثر فعالية وأنسب من حيث التوقيت للتحديات التي يفرضها التكامل المالي العالمي،
    Ello permitía racionalizar el proceso y detectar oportunamente las deficiencias del sistema. UN وقد أتاح ذلك تبسيط العملية والوقوف على نقاط ضعف النظام في الوقت المناسب.
    deficiencias del sistema actual en comparación con los beneficios de la red ampliada propuesta UN عيوب النظام الحالي مقابل فوائد الشبكة الموسعة المقترحة
    En las deliberaciones también salieron a la luz las deficiencias del sistema de aplicación de las leyes y de justicia penal. UN وأماطت المناقشات اللثام أيضا عن عدم كفاية نظام إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية.
    Deben evitarse las soluciones simplistas: las deficiencias del sistema de adquisiciones no pueden resolverse transfiriendo responsabilidades de un departamento a otro. UN وينبغي تحاشـي الحلول المبسطة: فأوجـه النقص في نظام المشتريات لن يحلها تحويل المسؤوليات من إدارة إلى أخرى.
    El sector no estructurado suple las deficiencias del sistema convencional de educación y formación. UN ويستكمل القطاع غير المنظم النقص في النظام التقليدي للتعليم والتدريب.
    Además, al Comité le preocupan las deficiencias del sistema de información sobre la salud y en particular la falta de estadísticas de la salud. UN وفضلاً عن ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضعف نظام المعلومات الصحية وبوجه الخصوص إزاء انعدام الاحصاءات الصحية.
    El Relator Especial considera que la raíz de las deficiencias del sistema es el olvido a que han sometido los sucesivos gobiernos al sistema judicial. UN ويرى المقرر الخاص أن السبب الجدي ﻷوجه القصور في هذا النظام هو إهمال النظام القضائي من جانب الحكومات المتتابعة.
    El objetivo general del proyecto, el Programa de transporte multimodal y de facilitación aduanera, era fomentar el crecimiento sostenible del comercio exterior de Mozambique corrigiendo las deficiencias del sistema de transporte y comercio. UN ويرمي هذا المشروع المتمثل في برنامج النقل المتعدد الوسائط والتيسير الجمركي، عموما، إلى تعزيز النمو المستدام للتجارة الخارجية الموزامبيقية عن طريق تدارك جوانب الضعف في نظام النقل والتجارة.
    19. La escala sin precedentes de la catástrofe, el hecho de que fuera transfronteriza y la magnitud de los recursos en juego en la respuesta internacional al desastre creado por el tsunami del océano Índico dieron lugar a operaciones enormemente complejas y pusieron de manifiesto las deficiencias del sistema humanitario mundial ya existente. UN 19- إن الحجم الذي لم يسبق له مثيل لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي وطبيعتها العابرة الحدود وحجم الموارد التي انطوت عليها الاستجابة الدولية لهذه الكارثة قد استتبعت جميعاً عمليات معقدة بشكل هائل وسلطت الأضواء على أوجه قصور نظام العمل الإنساني العالمي القائم.
    Sostiene que si alguna de las denuncias del autor sobre las deficiencias del sistema hubiera guardado una relación directa con la evaluación de la solicitud de protección que presentó, cosa que el Estado parte niega, ello se debería haber planteado ante el Tribunal Federal. UN وهي تؤكد أنه لو كان أي ادعاء من ادعاءات صاحب البلاغ بشأن أوجه قصور هذا النظام يؤثر تأثيراً مباشراً على تقييم مطالبته بالحماية، وهو ما تنفيه الدولة الطرف، فكان يتعين أن تُعرض هذه الادعاءات على المحكمة الاتحادية.
    Aun reconociendo que la separación de las funciones de elaboración, mantenimiento, apoyo y producción es un criterio válido para afrontar muchas deficiencias del sistema informático, el ACNUR considera que la fiabilidad de los datos es una cuestión técnica y no estructural. UN وفي حين أن المنظمة تسلَّم بأن الفصل بين مهام التطوير والصيانة والدعم والإنتاج يمثل نهجا صحيحا في معالجة عديد من أوجه القصور في نظم البرامجيات، فإنها ترى أن مسألة موثوقية البيانات مسألة تقنية وليست مسألة بنيوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد