En 2004 y 2005, las exportaciones fueron uno de los factores determinantes del crecimiento económico. | UN | وفي عامي 2004 و2005، كانت الصادرات واحداً من العوامل الأساسية المحددة للنمو الاقتصادي. |
Según la Potencia administradora, el Gobierno del Territorio ha comenzado a impulsar la agricultura como motor del crecimiento económico. | UN | وتفيد الدولة القائمة بالإدارة بأن حكومة الإقليم تتبنى زخما جديدا لاستخدام الزراعة كقوة دافعة للنمو الاقتصادي. |
Otros representantes observaron que la disminución del crecimiento económico repercutía negativamente en las posibilidades de instrucción de las niñas. | UN | وأشار ممثلون آخرون الى أن التدهور في النمو الاقتصادي قد أثر بصورة سلبية على تعليم الفتيات. |
Aunque los problemas relacionados específicamente con la transición siguen en pie, las medidas adoptadas no sólo han frenado la recesión, sino que también han dado una medida del crecimiento económico. | UN | ومع أن المشكلات المتصلة تحديدا بالفترة الانتقالية ما زالت قائمة، فإن التدابير المتخذة لم تعمل فقط على وقف الانكماش بل وفرت أيضا قدرا من النمو الاقتصادي. |
Esos problemas han suscitado interrogantes sobre la capacidad del Sur para continuar siendo el principal motor del crecimiento económico mundial. | UN | وقد أثارت تلك المشاكل تساؤلات بشأن مدى قدرة الجنوب على أن يظل المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي. |
Estamos listos porque vimos la crisis financiera de 2008, y cómo nuestro fetiche del crecimiento económico nos llevó por mal camino. | TED | نحن مستعدون، لأننا قد شاهدنا، في الأزمة المالية عام 2008، كيف أن معبودنا للنمو الاقتصادي قادنا بعيدًا للضلال. |
13. La Sra. Sylvia Ostry bosquejó dos aspectos del nuevo camino del crecimiento que lo distinguían de períodos anteriores del crecimiento económico. | UN | ٣١ - ولخصت السيدة سيلفيا أوستري اثنين من جوانب مسار النمو الجديد الذي ميزه عن الفترات السابقة للنمو الاقتصادي. |
En varios lugares el logro de la paz y la estabilidad es un requisito del crecimiento económico. | UN | وتحقيق السلم والاستقرار هو شرط أساسي وحيوي للنمو الاقتصادي في نواح مختلفة. |
Se espera que esta favorable coyuntura política se mantenga en 2001 y permita lograr y mantener la recuperación del crecimiento económico mundial. | UN | ويتوقع الإبقاء على بيئة السياسات الميسِّرة في عام 2001 في محاولة لضمان حدوث انتعاش في النمو الاقتصادي العالمي ومواصلته. |
La segunda es que la inversión implica una disminución del crecimiento económico interno combinada con una depreciación importante del tipo de cambio. | UN | والافتراض الثاني هو أن طبيعة الانعكاس تعني اجتماع التباطؤ في النمو الاقتصادي المحلي مع انخفاض كبير في سعر الصرف. |
Si no se le brinda la posibilidad de capacitarse y de seguir la evolución de la tecnología, la mujer no sacará ningún provecho del crecimiento económico. | UN | فإذا لم تعط للمرأة إمكانية اكتساب المهارات ومتابعة تطور التكنولوجيا، لن تستطيع أن تستفيد من النمو الاقتصادي. |
A nuestro juicio, el fomento del crecimiento económico y el desarrollo sostenible de los países en desarrollo se encuentra en el meollo mismo de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وفي رأينا أن النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان النامية يكمن في لب التعاون الانمائي الدولي. |
Una parte de los beneficios resultantes del crecimiento económico debería ser invertida de nuevo sistemáticamente y a escala tanto nacional como internacional en mejorar la situación de las personas. | UN | وثمة جزء من المنافع الناجمة عن النمو الاقتصادي ينبغي إعادة استثماره بانتظام، وطنياً ودولياً، في اﻹنسان. |
Pese a que habían aumentado algo los ingresos del Gobierno, la mayor parte del crecimiento económico ocurría en el sur del país. | UN | وعلى الرغم من تحقيق بعض الزيادة فــي إيـــرادات الحكومة، فإن معظم ما تحقق من نمو اقتصادي كان في جنوب البلد. |
La búsqueda temeraria del crecimiento económico a toda costa ha resultado ser desastrosa en todas las regiones del mundo. | UN | لقد كان السعي العشوائي لتحقيق النمو الاقتصادي بأي ثمن ذا أثر مأساوي في جميع مناطق العالم. |
Sin embargo, se debe poner de relieve que el desarrollo social depende del crecimiento económico, el que sólo puede fomentarse en un medio económico internacional conducente. | UN | بيد أنه يجب التركيز على أن التنمية الاجتماعية تتوقف على النمو الاقتصادي الذي لا يمكن تغذيته إلا في بيئة اقتصادية دولية حافزة. |
La situación en muchos países de África es más delicada, dadas las limitaciones que dimanan de los bajos niveles de ingresos y la lentitud del crecimiento económico (párrs. 5 a 21). | UN | والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء. |
El ritmo del crecimiento económico no ha posibilitado reducir la pobreza de manera sustancial. | UN | ولم تفلح سرعة النمو الاقتصادي في تخفيف حدة الفقر على نحو ملموس. |
A fin de obtener resultados sociales positivos es fundamental lograr la armonización del crecimiento económico y las políticas sociales. | UN | والمواءمة بين النمو الاقتصادي والسياسة الاجتماعية أمر هام للغاية لتحقيق نتائج اجتماعية ناجحة. |
En consecuencia, el sector público cambió su función de participante activo a la de facilitador y regulador del crecimiento económico. | UN | وبالتالي قام القطاع العام بتغيير دوره من مشـارك نشيــط الـــى دور وسيط ومنظم للتنمية الاقتصادية. |
El logro del crecimiento económico junto con la salud fiscal es el desafío más importante que enfrenta el mundo en esta época. | UN | ومن بين أهم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الحاضر تحقيق النمو الاقتصادي جنبا إلى جنب مع الصحة المالية. |