Al respecto, el Relator Especial subraya la importancia fundamental del derecho a un juicio público. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Esto constituye una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que una vez más confiere carácter arbitrario a la detención. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة له من الجسامة ما يضفي على الاحتجاز، مرة أخرى، طابعاً تعسفياً. |
A ese respecto, el Relator Especial subraya la importancia fundamental del derecho a un juicio público. | UN | وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يؤكد اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Posteriormente fue sometido a un proceso judicial inequitativo ante un tribunal militar y condenado sin haber disfrutado del derecho a un juicio imparcial. | UN | وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة. |
vi) la privación deliberada a un prisionero de guerra u otra persona protegida del derecho a un juicio equitativo y con las debidas garantías; | UN | `٦` القيام عمداً بحرمان أسير حرب أو شخص محمي آخر من الحق في محاكمة عادلة وحسب اﻷصول؛ |
Toda persona debe disfrutar del derecho a un juicio imparcial y a no ser detenida o encarcelada arbitrariamente. | UN | ١٧٢ - ينبغي أن يتمتع اﻷفراد بالحق في محاكمة عادلة وعدم التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفيين. |
En el período que se examina se han hecho numerosas denuncias de detenciones y encarcelamientos arbitrarios, tortura, detención en régimen de incomunicación y violaciones graves del derecho a un juicio imparcial. | UN | وخلال الفترة التي يشملها الاستعراض، انتشرت على نطاق واسع مزاعم حدوث عمليات اعتقال واحتجاز تعسفيين، وتعذيب، وحبس إنفرادي وانتهاكات خطيرة للحق في المحاكمة العادلة. |
Esta falta de garantías constituye, pues, una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | ولذلك يمثل غياب هذه الضمانات انتهاكا للحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
Estos incluían la presunción de inocencia, así como los fundamentos básicos del derecho a un juicio con las debidas garantías inherentes a los principios de legalidad y estado de derecho. | UN | وتشمل هذه العناصر افتراض البراءة، والشروط الأساسية للحق في محاكمة عادلة المتأصلة في مبادئ المشروعية وسيادة القانون. |
Sin embargo, no estimó que se hubiera producido una violación de las garantías procesales ni del derecho a un juicio imparcial. | UN | غير أنه اتضح لها أن الانتهاك لم يكن انتهاكا للمحاكمة المشروعة أو للحق في محاكمة منصفة. |
La condena a la pena capital fue aprobada y ejecutada, en violación del derecho a un juicio justo. | UN | وصدر الحكم ونفذ، انتهاكا للحق في محاكمة عادلة. |
Por consiguiente, ese modo de proceder constituye una violación del derecho a un juicio imparcial, y su gravedad es tal que, se reitera, confiere a la detención el carácter de arbitraria. | UN | وبالتالي، فإن ذلك يُشكل انتهاكاً خطيراً للحق في محاكمة منصفة إلى درجة تُضفي على الاحتجاز، مرة أخرى، صفة تعسفية. |
En el presente caso, la pena de muerte fue impuesta al autor en violación del derecho a un juicio imparcial, garantizado por el artículo 14 del Pacto y, por consiguiente, en violación también del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي الحالة الراهنة، فُرض حكم إعدام صاحب البلاغ، على نحو يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة، كما تضمنه المادة 14 من العهد، ومن ثم فإنه يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
Esto es muy positivo, en especial en el contexto del derecho a un juicio imparcial. | UN | وهذا تطور ايجابي جداً، وخصوصاً في سياق الحق في محاكمة عادلة. |
La violación del derecho a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | وانتهاك الحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
Además, como ciertos elementos del derecho a un juicio imparcial están explícitamente garantizados por el derecho humanitario internacional en tiempo de conflicto armado, el Comité no encuentra ninguna justificación para suspender esas garantías durante cualquier otra situación de excepción. | UN | وعلاوة على ذلك، فبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها بوضوح القانون الإنساني الدولي في الصراع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى. |
En particular, la interpretación del derecho a un juicio justo ha dado fundamento a las limitaciones impuestas al juzgamiento de civiles por parte de tribunales militares. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
Las personas de las que se sospecha que realizan una actividad terrorista están siendo privadas de sus derechos humanos básicos, con inclusión del derecho a un juicio justo y a una protección jurídica básica. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجري حرمان الأشخاص الذين يشتبه في أنهم يمارسون أنشطة إرهابية مزعومة من حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة وفي توفير الحماية القانونية الأساسية. |
Con arreglo a la jurisprudencia de la Corte Suprema, esas disposiciones no contravienen las exigencias del derecho a un juicio imparcial. | UN | وطبقاً لقضاء المحكمة العليا، لا تنتهك تلك الأحكام متطلبات الحق في محاكمة عادلة. |
En sus informes, los Estados Partes en el Pacto deberían distinguir claramente entre estos diferentes aspectos del derecho a un juicio imparcial. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في العهد أن تميّز بوضوح بين هذه الجوانب المختلفة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
A juicio del Grupo de Trabajo, la información proporcionada por la fuente aporta suficientes motivos como para que el Grupo de Trabajo llegue a la conclusión de que se ha producido una violación del derecho a un juicio imparcial garantizado por el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويرى الفريق العامل أنّ المعلومات التي قدّمها المصدر تقدّم أسباباً كافية للفريق ليستنتج وجود انتهاك للحق في المحاكمة العادلة المكفول بموجب المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El próximo paso importante es aclarar la cuestión de cuáles son los elementos del derecho a un juicio justo que pueden ser suspendidos y cuáles no pueden serlo. | UN | والخطوة الهامة التالية هي ايضاح المسألة التالية: ما هي عناصر الحق في المحاكمة المشروعة التي يجوز أو لا يجوز تقييدها. |
16. En cuanto a la violación del derecho a un juicio justo, el Grupo de Trabajo observa que en su respuesta el Gobierno no rechazó, ni siquiera examinó, los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación, especialmente los relativos a los motivos del arresto, detención y condena de Mustapha Adib y los relativos a los detalles del juicio. | UN | 16- وفيما يتعلّق بانتهاك الحق في الحصول على محاكمة عادلة، يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة لم ترفض، في ردها، أو حتى تناقش، الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ، لا سيما تلك المتصلة بالأسباب التي أدت إلى القبض على مصطفى أديب واحتجازه وإدانته، وتلك المتعلقة بتفاصيل وقائع المحاكمة. |
Garantía del derecho de defensa y del derecho a un juicio justo e imparcial | UN | ضمان الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة |
En el recurso de casación argumentó que ello equivalía a una violación del derecho a un juicio imparcial y que el Tribunal de Apelación debería haber declarado de oficio que la citación era nula. | UN | واحتج صاحب البلاغ، في استئنافه لدى المحكمة العليا، بأن هذا يشكل انتهاكا لحقه في محاكمة عادلة وأنه كان ينبغي لمحكمة الاستئناف أن تعلن من تلقاء نفسها أن اﻹخطار يعتبر لاغيا وباطلا. |
3. El autor alega ser víctima de violaciones por la Federación de Rusia del derecho a un juicio justo, contemplado en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3- ادعى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الاتحاد الروسي حقوقه في محاكمة عادلة المكفولة بالفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية. |