En algunos países, las pérdidas sufridas como consecuencia del deterioro de la relación de intercambio fueron considerables y superaron la transferencia financiera neta. | UN | وحدثت في بعض البلدان خسائر جدّ كبيرة نتيجة تدهور معدلات التبادل التجاري بل انها فاقت النقل المالي الصافي. |
Por su elección en materia de economía y política, el Gobierno de Cuba es en gran medida responsable del deterioro de la situación de su país. | UN | فالحكومة الكوبية مسؤولة إلى حد كبير عن تدهور الحالة في البلد بسبب خياراتها في مجالي الاقتصاد والسياسة. |
Recientemente, el Secretario General advirtió acerca del deterioro de la situación económica mundial y de la brecha creciente entre las naciones ricas y las pobres. | UN | لقد حذر اﻷمين العام مؤخــرا مــن تدهور الحالة الاقتصادية العالمية واتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
A la vista del deterioro de la situación de la seguridad en Haití, la Coordinadora de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas se mostró de acuerdo con la recomendación. | UN | ونظرا لتدهور الحالة اﻷمنية في هايتي، وافق منسق اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على تلك التوصية. |
Los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. | UN | إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
En la lucha contra el terrorismo, no podemos pasar por alto el hecho de que este flagelo se nutre del deterioro de las condiciones sociales, económicas y políticas. | UN | وفي مكافحة الإرهاب لا يمكننا أن نتجاهل حقيقة أن هذه الآفة تقتات من الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية المتردية. |
Con respecto a Angola, el Chad considera que el Sr. Jonas Savimbi es el único responsable del deterioro de la situación. | UN | وفيما يتعلق بأنغولا، فـإن تشـاد تـرى أن السيـد جوناس سافيمبي هو الطرف الوحيد المسؤول عن تدهور الحالة. |
Rechazamos firmemente esas acusaciones, porque no reflejan honestamente los antecedentes del deterioro de la crisis de la República Democrática del Congo ni sus causas subyacentes. | UN | إننا نحتج احتجاجا قويا على هذه الاتهامات، حيث أنها لا تصف بصدق خلفية تدهور اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأسبابها اﻷساسية. |
También es fundamental que la Asamblea General se ocupe del deterioro de la situación de los derechos humanos en Turkmenistán. | UN | ويتحتم على الجمعية العامة كذلك أن تعالج تدهور حالة حقوق الإنسان في تركمانستان. |
Antes de estos interrogatorios, varios médicos y terapeutas habían presentado pruebas del deterioro de la salud mental de la autora. | UN | وقبل تلك الاستجوابات، وثّق العديد من الأطباء والمعالجين تدهور صحة صاحبة الشكوى النفسية. |
La pobreza en sí misma no causa la violencia, pero la crisis económica podría determinar un fuerte incremento de la violencia a causa del deterioro de las relaciones. | UN | والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة. |
Como consecuencia del deterioro de la situación en materia de seguridad una semana antes de la partida de la misión, se resolvió postergarla hasta un momento más avanzado del año. | UN | وبسبب تدهور الحالة الأمنية في الأسبوع الذي سبق البعثة، تم تأجيلها إلى فترة متأخرة من السنة. |
La visita de la cárcel de Bukavu no pudo tener lugar a causa del deterioro de las condiciones de seguridad en la ciudad. | UN | ولم تتهيأ له زيارة سجن بوكافو بسبب تدهور الظروف الأمنية في المدينة. |
Compartimos la profunda preocupación, expresada hoy por muchas delegaciones respecto del deterioro de la situación en Gaza y la reciente, trágica y terrible pérdida de vidas en la región. | UN | ونشاطر الوفود الكثيرة ما أعربت عنه اليوم من قلق عميق إزاء تدهور الحالة في غزة وما حدث مؤخرا من إزهاق مأساوي ورهيب للأرواح في المنطقة. |
Esas infracciones son el trasfondo del deterioro de la situación de seguridad en Darfur. | UN | وتعتبر هذه الانتهاكات السبب وراء تدهور الحالة الأمنية في دارفور. |
Además, sufren las repercusiones del deterioro de la situación económica y social del país. | UN | ويعانين بالإضافة إلى ذلك معاناة شديدة من تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية لهذا البلد. |
Los flujos netos de capitales han compensado con creces los efectos desfavorables del deterioro de los términos del intercambio. | UN | وكان من شأن التدفقات الرأسمالية أن عوضت اﻵثار السلبية لتدهور معدلات التبادل التجاري بل وزيادة. |
Los flujos netos de capitales han compensado con creces los efectos desfavorables del deterioro de los términos del intercambio. | UN | فقد كان من شأن التدفقات الرأسمالية الصافية أن عوضت اﻵثار السلبية لتدهور معدلات التبادل التجاري، بل وزيادة. |
Informó a las delegaciones acerca del deterioro de la situación humanitaria en Bosnia oriental y de las atrocidades y masacres a que se ve sometida la población musulmana. | UN | وأبلغ الوفود بالحالة اﻹنسانية المتدهورة في شرقي البوسنة وبالفظائع والمذابح التي يتعرض لها السكان المسلمون هناك. |
El Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó al Consejo de Seguridad acerca del deterioro de la situación en Bunia en la República Democrática del Congo. | UN | قام وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بإحاطة مجلس الأمن بشأن الحالة المتردية في بونيا بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Las personas de edad en la República Federativa de Yugoslavia han sufrido los mayores efectos del deterioro de los servicios médicos y de las condiciones de la atención en los hogares. | UN | أما كبار السن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فهم أكثر الناس تأثرا بتدهور الخدمات الطبية وشروط الرعاية المنزلية. |
Convencida de que, en vista del deterioro de la situación de las personas desplazadas y los repatriados y la presión cada vez mayor que siguen representando los refugiados para los países de acogida, es necesario que se movilice urgentemente y se distribuya sin demora la asistencia humanitaria a los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas de Somalia, | UN | وإذ هي مقتنعة بضرورة تعبئة المساعدة اﻹنسانية للاجئين والعائدين والمشردين الصوماليين على وجه الاستعجال وتوصيلها دون إبطاء نظرا لتفاقم حالة المشردين والعائدين وتزايد الضغط الذي لا يزال اللاجئون يفرضونه على البلدان المضيفة، |
Durante demasiado tiempo las Naciones Unidas no han podido ocuparse del deterioro de la situación en Zimbabwe, que ahora ha llegado a un punto crítico. | UN | ولم تتمكن الأمم المتحدة لوقت طويل للغاية من بحث الوضع المتدهور في زمبابوي. وقد تأزم الآن. |
Habida cuenta del deterioro de la situación, la comunidad internacional debe trabajar con mayor ahínco que nunca para lograr la paz. | UN | ٧ - واختتم كلمته قائلا إنه نظرا لتردي الحالة، يجب على المجتمع الدولي أن يعمل جاهدا أكثر من أي وقت مضى لمصلحة السلام. |
Preocupan a la Comisión las consecuencias financieras del deterioro de los alimentos a consecuencia de la presupuestación y adquisición de bienes que más tarde deben descartarse. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار المالية التي يمكن أن تترتب على تلف البضائع نتيجة لورودها في الميزانية وشرائها ثم الاضطرار إلى التخلي عنها. |
c) Minimización del deterioro de la munición; | UN | (ج) الحد قدر الإمكان من تردي الذخائر |