Sólo la Corte podrá decidir respecto de cualquier solicitud de revisión del fallo. | UN | للمحكمة وحدها حق البت في أي طلب ﻹعادة النظر في الحكم. |
En cualquier caso, la persona puede recurrir invariablemente al Tribunal Constitucional Federal, el cual procederá a una revisión exhaustiva del fallo. | UN | ذلك أنه يمكنه، على أية حال، استئناف الحكم أمام المحكمة الدستورية الاتحادية التي تقوم بدراسة الحكم دراسة كاملة. |
Ello provocó un debate en la Unión Europea sobre la interpretación restrictiva del fallo. | UN | وقد أثار ذلك مناقشة في الاتحاد اﻷوروبي بشأن التفسير الضيق لهذا الحكم. |
En total transcurrió un período de seis años y medio entre la fecha de detención del autor y la del fallo del Tribunal Supremo. | UN | وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا. |
La República de Eslovenia no se opone a que el Fiscal también pueda presentar un recurso o que solicite la revisión del fallo de la Corte. | UN | تنص المادة ١٨ من المشروع على أن لغات عمل المحكمة هما اللغتان الانكليزية والفرنسية. وهذا الحكم حكم حصري. |
En el anexo I del presente informe se consigna una versión resumida del fallo. | UN | ويرد في المرفق اﻷول من هذا التقرير موجز للحكم. |
El texto del fallo indica que había cargos pendientes contra el autor por haber abusado sexualmente de sus hijos Benedikt y Malika. | UN | ويبدو من نص الحكم أنه كانت هناك اتهامات جنائية قيد النظر ضد صاحب البلاغ ﻹيذائه جنسيا إبنيه بينيدكت وماليكا. |
Sin embargo, en las causas Butare y Ejército II, es probable que la redacción del fallo se prolongue hasta 2009. | UN | بيد أن من المحتمل أن يتأخر تحرير الحكم في قضية بوتاري والقضية العسكرية الثانية حتى عام 2009. |
Las Naciones Unidas únicamente tenían derecho a recibir una copia del fallo y sus fundamentos. | UN | وجلّ ما يحق للأمم المتحدة به هو الحصول على نسخة من الحكم ومبرراته. |
Por consiguiente, puede ser inevitable tener que volver a modificar la fecha de emisión del fallo debido a que la situación de personal del Tribunal sigue empeorando constantemente. | UN | ومن ثم، فقد لا يكون هناك بد من إرجاء إصدار الحكم مجدداً نظراً إلى أن حالة ملاك الموظفين في المحكمة لا تنفك تزداد سوءاً. |
Fecha del fallo de primera instancia | UN | تاريخ الحكم الابتدائي فلاستيمير دورديفيتش |
Entre ellas figuran las de la defensa, el acceso a un juez o tribunal competente, imparcial e independiente y la recusación del fallo. | UN | ويظهر من بين هذه الحق في الدفاع والمثول أمام قاض أو محكمة مختصة ومحايدة ومستقلة، وردّ الحكم. |
Aunque es de esperar que la ejecución forzosa será raramente necesaria, todo demandante que haya visto satisfecha su pretensión tiene derecho a que se le garantice en cierta medida la ejecución del fallo. | UN | وعلى الرغم من أنه يوجد أمل في ألا تكون هناك ضرورة ﻹنفاذ اﻷحكام إلا نادرا، فإن للمطالب الذي يربح دعواه الحق في بعض الضمان بأن الحكم سوف يُنفذ. |
El indulto o la atenuación de la pena serán cumplidos por los Estados encargados de la ejecución del fallo. | UN | وتقوم الدولة التي ينفذ فيها الحكم باصدار أو تخفيف العقوبة. |
A continuación se reproduce el texto completo de las partes pertinentes del fallo del Tribunal en el caso Grinblat: | UN | ويرد أدناه النص الكامل لﻷجزاء ذات الصلة من حكم المحكمة في قضية غرينبلات: |
Aparentemente, fue condenado de nuevo y sentenciado a muerte, aunque no se dispone del fallo correspondiente. | UN | ويبدو أن التهمة قد وُجﱢهت إليه من جديد وحُكم عليه باﻹعدام، بالرغم من عدم إتاحة حكم اﻹدانة الصادر بحقه. |
Cuando tras el veredicto del Tribunal Supremo volvió a juzgarse el caso, el jurado volvió a absolver a Lopes a pesar del fallo del Tribunal Supremo. | UN | وبعد أن أُعيدت محاكمة لوبيز بعد صدور حكم المحكمة العليا برأه المحلفون مرة أخرى، على الرغم من حكم المحكمة العليا. |
Apelación del fallo condenatorio o absolutorio o de la pena | UN | استئناف قرار التبرئة أو الإدانة أو حكم العقوبة |
El Estado Parte adjunta copia del fallo del Tribunal de Apelaciones en la causa seguida contra el autor. | UN | ٤-٤ وقد أرفقت الدولة الطرف برسالتها نسخة عن حكم محكمة الاستئناف في قضية مقدم البلاغ. |
La finalización del fallo se ha retrasado debido a la divulgación de posible material exculpatorio en octubre de 2011. | UN | وقد تأخر وضع الصيغة النهائية للحكم نتيجة للكشف عن مواد مبرئة ممكنة. |
En la carta, la OMOD pedía explícitamente al Comité que realizara una evaluación individual del fallo del Tribunal Supremo en relación con la Convención. | UN | وفي الرسالة، يُطلب إلى اللجنة صراحة أن تضطلع بتقييم فردي لحكم المحكمة العليا فيما يتعلق بالاتفاقية. |
Incluirá los nombres de los miembros que han participado y la fecha del fallo definitivo. | UN | ويتضمن القرار أسماء الأعضاء الذين شاركوا في إصدار القرار النهائي وتاريخه. |
Más recientemente, la audiencia para la apelación del fallo en la causas de Dario Kordić y Mario Čerkez se celebró en La Haya del 17 al 19 de mayo de 2004. | UN | وفي وقت أقرب عهدا، عُقدت في لاهاي في الفترة من 17 إلى 19 أيار/مايو الجلسة التي نُظر فيها في الاستئنافين المتعلقين بالحكمين الصادرين في قضية داريو كورديتش وماريو تشيركيز. |
8.9 El autor reitera que fue víctima de una violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, al no haberse efectuado una revisión de la pena y del fallo. | UN | 8-9 ويكرر صاحب البلاغ أنه كان ضحية انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، لعدم مراجعة الحكم الصادر ضده أو قرار إدانته. |
A raíz del fallo adoptado en relación con el caso en cuestión, el Comité pidió información sobre las medidas adoptadas por el Tribunal para redactar leyes que protejan a las mujeres de la discriminación incurrida por entidades diferentes a las autoridades estatales o públicas. | UN | وعملا بالحكم الصادر في القضية المذكورة أعلاه، استفسرت اللجنة عن التدابير التي اتخذتها المحكمة لوضع قوانين لمكافحة التمييز بقصد حماية المرأة من التمييز الذي تمارسه كيانات من غير الدولة أو سلطاتها العامة. |
El plazo de apelación es de 15 días contados a partir del fallo de la decisión. | UN | والمهلة المحددة للاستئناف هي ٥١ يوما اعتبارا من تاريخ النطق بالحكم. |