Las mujeres del interior del país eran especialmente vulnerables. | UN | وتعد النساء في المناطق الداخلية من الفئات الضعيفة بوجه خاص. |
479. Si bien el Comité toma nota de que la ley prevé la inscripción de los niños al nacer, le preocupa que todavía haya niños no inscritos, en particular en las comunidades del interior del país. | UN | 479- تلاحظ اللجنة أن القانون ينص على تسجيل الأطفال عند الولادة، ولكنها قلقة لأن الأطفال، وخاصة الأطفال الذين ينتمون إلى مجتمعات تعيش في المناطق الداخلية من البلد، ما زالوا غير مسجلين. |
Todo ruido procedente del interior del contenedor debe notificarse inmediatamente al oficial de seguridad. | UN | وأي ضجيج في داخل الحاوية ينبغي أن يبلغ فوراً إلى مسؤول السلامة. |
Sin advertencia, un tercer soldado emergió del interior del tanque y comenzó a disparar contra las tres niñas y después también contra la abuela. | UN | ومن دون إنذار، ظهر جندي ثالث من داخل الدبابة وبدأ بإطلاق النار على الفتيات الثلاث، ومن ثمّ على جدتهم أيضاً. |
Abdul Rahim Mohamed Hussein, Ministro del interior del Sudán | UN | عبد الرحمان محمد حسين، وزير الشؤون الداخلية في السودان |
Tratamiento de la temática migratoria en la Reunión de Ministros del interior del MERCOSUR y Estados Asociados | UN | معالجة مسألة الهجرة في إطار اجتماع وزراء داخلية السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة |
A las 18.15 horas, fue avistado un avión con el fuselaje moteado, procedente del interior del territorio iraní, que sobrevolaba el puesto de Ash-Shayb en dirección a Al-Fakka. | UN | في الساعة 15/18 شوهدت طائرة مرقطة اللون قادمة من العمق الإيراني مرورا بمخفر الشيب متجهة إلى الفكة. |
El Estado Parte debería tomar las medidas necesarias para impedir el envenenamiento de las aguas con mercurio y, por ende, de los habitantes del interior del país. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لمنع تسمم المياه بالزئبق، ومن ثم تسمم السكان بها، في المناطق الداخلية من إقليم الدولة. |
Este impedimento es peor en las zonas del interior del sur, donde las personas tienen que arreglárselas con un transporte público muy limitado y una red de carreteras en mal estado de manutención. | UN | ويسوء هذا العجز في المناطق الداخلية من الجنوب حيث يضطر الناس إلى التعامل مع وسائل محدودة جدا للنقل العام ونظام للطرق تنقصه الصيانة. |
Los mentores de la Prisión Central de Monrovia viajan semanalmente a las distintas localidades del interior del país. | UN | أما العمال الإصلاحيون فمقرهم في سجن مونروفيا المركزي ويسافرون أسبوعيا إلى مواقع في داخل البلد. |
74. Se prevé la ampliación de dicho a los efectos de alcanzar a Comisarías del interior del país en 2012. | UN | 74- ومن المقرّر توسيع نطاق هذه العمليات في عام ٢٠١٢ لتصل إلى مراكز الشرطة في داخل البلد. |
- ¿Y entonces qué hiciste? Tiré una foto del interior del camión. Mira. | Open Subtitles | لكني أخذت صورة لما في داخل الشاحنة القي نظرة |
Se han computadorizado todas las solicitudes recibidas del interior del Territorio, de los campamentos de refugiados y de Mauritania. | UN | وتمت حوسبة جميع الطلبات الواردة من داخل اﻹقليم ومن مخيمات اللاجئين ومن موريتانيا. |
Se ha recibido información contradictoria sobre si esos ataques procedían del interior del campamento. | UN | والتقارير غير حاسمة عما إذا كانت الهجمات قد شنت من داخل مخيم الأشخاص المشردين داخليا أو لم تشن. |
Estos servicios se han convertido en referentes para la derivación de situaciones y el asesoramiento a equipos psicosociales del interior del país. | UN | وتحولت هذه الخدمات إلى معايير لتوجيه الحالات والمشورة للأفرقة النفسية الاجتماعية من داخل البلاد. |
Sadan pronunció un discurso ante el Comité del interior del Knesset durante un período extraordinario de sesiones dedicado a examinar el incidente en que dos policías fronterizos fueron filmados mientras golpeaban y humillaban a seis árabes cerca de Jerusalén. | UN | وكان سادان يخاطب لجنة الشؤون الداخلية في الكنيست خلال دورة خاصة كانت تناقش واقعة التصوير الفيلمي لاثنين من شرطة الحدود وهما يضربان ويهينان ستة من العرب قرب القدس. |
Además, los agentes del Departamento del interior del distrito de Gissar eran conscientes de que el Sr. Alisher Safarov sufría ceguera nocturna desde la infancia y lo interrogaban deliberadamente de noche. | UN | علاوةً على ذلك، كان الأفراد التابعون لإدارة الشؤون الداخلية في منطقة غيسار على علمٍ بأن السيد أليشير سفروف يعاني من العشى الليلي منذ طفولته، وكانوا يستجوبونه ليلاً عن عمد. |
" Acuerdo N° 03/97 " , suscrito en segunda reunión de Ministros del interior del MERCOSUR, Bolivia y Chile, celebrada en Punta del Este, Uruguay, el 21 de noviembre de 1997. | UN | الاتفاق 03/97 الموقع في الاجتماع الثاني لوزراء داخلية السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي، المعقود في بونتا ديل إيسته، أوروغواي، في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
" Acuerdo N° 4/98 y 5/98 " , firmado en la reunión extraordinaria de Ministros del interior del Mercosur, Bolivia y Chile, en Buenos Aires el 14 de julio 1998. | UN | - الاتفاقان 04/98 و 05/98 الموقعان في بوينوس آيريس في 14 تموز/يوليه 1998 أثناء الاجتماع غير العادي لوزراء داخلية السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي؛ |
Según la autora, posteriormente ese mismo día su esposo fue golpeado en los locales del Departamento del Interior en la Ciudad de Borisov por agentes del Ministerio del interior del Comité Ejecutivo Regional de Minsk que querían obligarlo a inculparse. | UN | وتبيِّن أيضاً أن زوجها تعرض في نفس يوم القبض عليه للضرب في مقر وزارة الداخلية بمدينة بوريسوف على يد ضباط وزارة الداخلية التابعين للجنة التنفيذية لمنطقة مينسك، لإجباره على الاعتراف على نفسه. |
87. En medio de esta situación, algunos amotinados fueron a buscar, durante la noche, al Sr. François Ngeze, ex Ministro del interior del último Gobierno del Presidente Pierre Buyoya y, según se informa, lo trajeron por la fuerza a la cantina de los oficiales. | UN | ٨٧ - وهذه هي الحالة التي ذهب فيها بعض المتمردين ليلا إلى السيد فرانسوا نغيزي، وهو وزير سابق للداخلية في حكومة الرئيس بيير بويويا وأخذوه بالقوة إلى مطعم الضباط. |
En el ínterin, el acceso a la mayor parte del interior del país sigue limitado y, por lo tanto, cabe suponer que el número y las necesidades actuales de los grupos vulnerables pueden ser aún mayores que lo que se calcula en estos momentos. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال الوصول إلى معظم المناطق الداخلية في البلد محدودا. ولذلك، يمكن افتراض أن اﻷرقام والاحتياجات الفعلية المتعلقة بالمجموعات الضعيفة يمكن أن تكون أعلى حتى من التقديرات الحالية. |
En agosto, el Ministerio del interior del cantón de Sarajevo anunció que se habían adoptado medidas disciplinarias contra los oficiales de la policía local, como había sugerido la Fuerza. | UN | وفي آب/أغسطس أعلنت وزارة داخلية مقاطعة سراييفو أنه اتخذت اجراءات تأديبية ضد ضباط الشرطة المحليين على النحو الذي اقترحته قوة الشرطة الدولية. |
El Sr. B. presentó dicha denuncia, que fue debidamente registrada en el Departamento del interior del Distrito de Samara el 21 de marzo de 2002. | UN | وسُجلت على النحو الواجب في سجل الجرائم في إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة سمارا في 21 آذار/مارس 2002. |