ويكيبيديا

    "del país en el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للبلد
        
    • من البلد
        
    • البلاد في
        
    • في البلد في
        
    • البلد على الصعيد
        
    • هذا البلد في
        
    • البلد أثناء
        
    Este modelo de empresa que comercializa internacionalmente la seguridad, puede lograr una presencia significativa, si no hegemónica, en la actividad económica del país en el cual interviene. UN وقد تكتسب هذه الشركات وجودا بل وهيمنة كبيرين في الحياة الاقتصادية للبلد التي تعمل فيه.
    iii) Las mercancías que salgan de la Zona estarán sujetas al régimen aduanero del país en el que vayan a importarse. UN `٣` السلع التي تغادر المنطقة الحرة وتخضع للنظام الجمركي للبلد المستورد لها.
    Es necesario prestar especial atención a que los participantes en las operaciones de mantenimiento de la paz comprendan las peculiaridades culturales del país en el que se ha producido el conflicto. UN كما ينبغي التأكيد بوجه خاص على زيادة إدراك المساهمين في قوات حفظ السلام بالخصائص الثقافية للبلد الذي يشهد النزاع.
    A la hora de examinar la significación de una relación de cooperación para el desarrollo, es importante examinar las perspectivas tanto del país en el que se ejecutan programas como de la entidad. UN من المهم لدى النظر في أهمية علاقة التعاون الإنمائي دراسة منظور كل من البلد المستفيد من البرامج والكيان المعني.
    Instamos a la comunidad internacional a que preste un generoso y constante apoyo a la labor de reconstrucción del país en el marco de un proceso de largo plazo. UN وإننا نناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعما سخيا باستمرار ﻹعادة بناء البلاد في هذه العملية الطويلة اﻷجل.
    Evaluación y presentación de informes sobre las opiniones de los haitianos sobre la reconstrucción y el desarrollo del país en el período posterior al terremoto UN تقييم آراء الهايتيين بشأن إعادة الإعمار والتنمية في البلد في فترة ما بعد الزلزال، والإبلاغ عنها
    Las medidas legislativas que reglamentan la representación del país en el plano internacional no prescriben restricción alguna respecto del género de la persona que representa al país. UN والصكوك القانونية التي تنظم تمثيل البلد على الصعيد الدولي لا تنص على أية قيود فيما يتعلق بنوع جنس الشخص الممثل للبلد.
    Los datos cuantitativos se deberían considerar en el contexto de las condiciones sociales, políticas y económicas del país en el que la empresa opera. UN ذلك أن البيانات الكمية ينبغي بحثها في سياق الظروف الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للبلد الذي ينشط فيه المشروع.
    Los indicadores deben ayudar a analizar la contribución de la empresa al desarrollo económico y social del país en el que opera. UN ينبغي أن تساعد المؤشرات في تحليل مساهمة المشروع في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد الذي يعمل فيه.
    Representó un 17% de la producción agrícola del país en el período 2001-2005, y emplea directamente a 4 millones de cultivadores de arroz, como mínimo. UN وقد مثل 17 في المائة من الإنتاج الزراعي للبلد في الفترة 2001-2005، ويشغل 4 ملايين مزارع أرز على الأقل بشكل مباشر.
    Palestina recomendó que el país promulgara leyes para atender las necesidades básicas de desarrollo del país en el período de transición. UN وأوصت فلسطين أوزبكستان بأن تضع تشريعاتها بما يلبي الاحتياجات التنموية الأساسية للبلد في مرحلته الانتقالية.
    Se trata de la institución más importante del país en el campo de la ginecología, la obstetricia, la pediatría y la genética médica. UN هذا هو المؤسسة الرئيسية للبلد في مجال طب الولادة وطب أمراض النساء وطب الأطفال وعلم الوراثة.
    En otros casos se hace una referencia general al patrimonio cultural del país, en el que se afirma que determinadas religiones han tenido un papel predominante. UN وفي عدد من الحالات الأخرى، يُحال بشكل عام إلى التراث الثقافي للبلد الذي يُقال إن بعض الطوائف الدينية أدت فيه أدواراً بارزة.
    Hasta la fecha, todos los países han concedido exenciones a los cárteles de exportación en virtud de su propia legislación de defensa de la competencia o no los han tenido en cuenta por cuanto sus efectos perjudiciales no se dejaban sentir en el territorio nacional del país en el que se establecía el cártel de exportación. UN فحتى اﻵن، قامت جميع البلدان إما باعفاء كارتلات التصدير من قوانين المنافسة القائمة فيها أو بتجاهلها نتيجة لعدم الشعور بآثارها الضارة في اﻹقليم الوطني للبلد الذي توجد به كارتلات التصدير.
    La escasez de alimentos siguió siendo el problema esencial para los que no se trasladaron desde Bajram Curri al nordeste del país en el marco del programa de reubicación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وظل نقص اﻹمدادات الغذائية يمثل مشكلة رئيسية ﻷولئك الذين لم يغادروا بايرام كوري في الجزء الشمالي الشرقي من البلد في إطار برنامج إعادة التوطين الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين.
    Al menos que surjan circunstancias imprevistas, el personal de la OCAH debería haber sido totalmente retirado del país en el plazo de seis meses; asimismo se reforzarán el papel del PNUD y sobre todo el del Gobierno. UN وفي حالة عدم حدوث ظروف غير متوقعة، سيتولى المكتب سحب كافة موظفيه من البلد في بحر ستة أشهر؛ وسوف يتم، في أعقاب ذلك، تعزيز دور البرنامج الإنمائي، وأيضا دور الحكومة على نحو خاص.
    Si bien es cierto que los guerrilleros lograron controlar zonas de esos países en diversas ocasiones, se ha establecido que los alemanes podían asumir el control físico de cualquier parte del país en el momento en que así lo desearan. UN وفي حين أن قوات المقاومة كان في قدرتها السيطرة على قطاعات من هذين البلدين في أوقات شتى، فمن المعلوم أن الألمان كان في قدرتهم بسط سيطرتهم الفعلية في أى وقت أرادوا على أى جزء من البلد.
    Austria se refirió a los retrasos del país en el cumplimiento de sus obligaciones de presentación de informes a los órganos de tratados. UN وألمحت النمسا إلى تأخر البلاد في الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Es uno de los principales expertos del país en el síndrome del amigo imaginario. Open Subtitles إنــه من أشهر أطباء البلاد في التعامل مع أعراض الصديق الخيــالي
    Por lo tanto, insto a todos los interesados congoleños a que inicien el período poselectoral con un espíritu de reconciliación y consenso nacional, garantizando la participación de todas las fuerzas políticas del país en el nuevo orden político. UN ومن ثم فإني أحث جميع الأطراف الكونغولية صاحبة المصلحة على أن تُقبل على الفترة التالية للانتخابات بروح تستهدف المصالحة والوفاق الوطني، مع كفالة مشاركة جميع القوى السياسية في البلد في الترتيب السياسي الجديد.
    En el proyecto de programa de gobierno se reseñan las principales prioridades del Gobierno, que son, entre otras, la organización de elecciones legislativas; el restablecimiento de la autoridad del Estado; el logro de la reconciliación nacional; el restablecimiento de la credibilidad del país en el exterior y el fomento de la cooperación con las instituciones financieras internacionales. UN ويحدد مشروع برنامج الحكومة الخطوط العريضة للأولويات الرئيسية للحكومة وهي، في جملة أمور، تنظيم الانتخابات التشريعية؛ وإعادة بسط سلطة الدولة؛ والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية؛ واستعادة مصداقية البلد على الصعيد الخارجي؛ وتعزيز التعاون مع المؤسسات المالية الدولية.
    La participación del país en el Examen Periódico Universal a finales de 2009 fue una señal positiva. UN وقال إن مشاركة هذا البلد في الاستعراض الدوري الشامل في أواخر عام 2009 كان موضعاً للترحيب.
    Habrá que prever en los planes de capacitación las necesidades del país en el proceso de reconstrucción de sus estructuras e instituciones. UN وينبغي أن تكون خطط التدريب على بينة مسبقا من احتياجات البلد أثناء إعادة بناء هياكله ومؤسساته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد