Se ha comprobado una reducción de los casos documentados entre las FDN en los últimos seis meses del período que abarca el informe. | UN | وثمة انخفاض واضح في عدد الحالات المسجلة لقوات الدفاع الوطني خلال الأشهر الستة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la paz en los últimos días del período que abarca el informe | UN | أنشئت بعثة حفظ سلام جديدة واحدة فقط في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير |
Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la paz en los últimos días del período que abarca el informe. | UN | أنشئت بعثة جديدة واحدة فقط لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
En las últimas semanas del período que abarca el presente informe, aumentaron pronunciadamente los actos de violencia, en particular, la colocación indiscriminada de minas. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير حدثت زيادة ملحوظة في أعمال العنف التي شملت بوجه خاص زرع اﻷلغام بصورة عشوائية. |
La Oficina de Evaluación proyecta emprender una evaluación de la presencia estratégica del PNUMA en el primer bienio del período que abarca la estrategia de mediano plazo. | UN | 19 - يعتزم مكتب التقييم إجراء عملية تقييم للحضور الاستراتيجي لبرنامج البيئة في فترة السنتين الأولى من الفترة التي تغطيها الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Durante gran parte del período que abarca el informe, la situación imperante en la Ribera Occidental fue tensa. | UN | 11 - وكانت الحالة الأمنية في الضفة الغربية متوترة في جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
8. A principios del período que abarca el informe, perpetradores que aún no han sido arrestados, aunque por lo general se cree que son militantes palestinos, hicieron disparos de cohetes en tres ocasiones diferentes. | UN | 8 - وفي وقت سابق من الفترة المشمولة بالتقرير وقعت ثلاثة حوادث متفرقة أُطلقت فيها الصواريخ ولم يعرف بعد مرتكبوها وإن كان يعتقد بوجه عام أنهم من المقاتلين الفلسطينيين. |
En la primera mitad del período que abarca el informe, hubo un aumento de la actividad delictiva a medida que se inició la afluencia a la región y a través de ésta de los ingresos estacionales procedentes de la cosecha de la avellana. | UN | وعرف النشاط الإجرامي ارتفاعاً خلال النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير لأن الإيرادات الفصلية لمحصول البندق بدأت تتدفق إلى المنطقة وعبرها. |
Aún no se han concretado del todo las posibilidades que ofrecían los compromisos de cooperación para la solución de las cuestiones transfronterizas contraídos a comienzos del período que abarca el informe. | UN | فالتعهدات التي قُطعت في وقت مبكر من الفترة المشمولة بالتقرير والتي تقضي بالتعاون من أجل تسوية القضايا عبر الحدودية لم تؤت ثمارها المنشودة بعد. |
Durante gran parte del período que abarca el informe se impidió que los principales organismos encargados de supervisar los retornos, es decir, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), mantuvieran una presencia regular en Darfur. | UN | وقد مُنعت الوكالتان الرئيسيتان المكلفتان برصد حالات العودة، وهما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، من البقاء بشكل منتظم في دارفور خلال جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La demora en el despliegue de los efectivos provocó una utilización insuficiente de los recursos por parte de la UNSOA, y la situación de seguridad fase V impidió la permanencia prolongada en el lugar del personal de las Naciones Unidas durante una buena parte del período que abarca el informe. | UN | ونشأ عن تأخير نشر القوات نقص في استخدام الموارد من قبل المكتب، وأدت الحالة الأمنية من المرحلة الخامسة إلى الحيلولة دون إطالة إقامة موظفي الأمم المتحدة خلال جزء مهم من الفترة المشمولة بالتقرير. |
En una fecha anterior del período que abarca este informe, la MINUSTAH había respaldado al Ministerio a fin de conseguir que las enmiendas constitucionales propuestas incluyeran disposiciones para que las mujeres tuvieran una representación de al menos un 30% en los cargos públicos de nivel directivo. | UN | وفي وقت سابق من الفترة المشمولة بالتقرير، قدّمت البعثة الدعم للوزارة من أجل ضمان حصة تمثيل للمرأة بنسبة لا تقل عن 30 في المائة في مناصب اتخاذ القرار العامة في التعديلات الدستورية المقترحة. |
Las mujeres estuvieron menos representadas entre los jefes de sección y los empleados especializados, aunque su presencia en esos puestos fue en aumento durante los últimos años del período que abarca el informe. | UN | وهن ممثلات بنسبة أقل بين رؤساء الأقسام والموظفين المتخصصين، ولو أن تمثيلهن أصبح في تزايد خلال السنوات الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante todos los años del período que abarca el presente informe se organizaron eventos paralelos en torno a la fecha de los períodos de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وكانت تُنظَّم كل عام من الفترة المشمولة بالتقرير اجتماعات جانبية حول دورات كل من لجنة التنمية الاجتماعية ولجنة التنمية المستدامة. |
La reducción del desempeño se registró sobre todo durante el primer trimestre del período que abarca el informe, cuando la Sección de Recursos Humanos estaba en proceso de integración estructural | UN | لوحط تدني الإنجاز أساساً أثناء الربع الأول من الفترة المشمولة بالتقرير التي كان قسم الموارد البشرية يخضع فيها لعملية الإدماج الهيكلي |
En el cuarto trimestre del período que abarca el informe se estableció la estructura de coordinación de la Misión respecto de su estrategia de protección de la población civil. | UN | 50 - وأنشأت البعثة في الربع الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير هيكلا للتنسيق فيما يتعلق باستراتيجيتها لحماية المدنيين. |
A principios del período que abarca el informe se redujeron considerablemente las tarifas de Inmarsat y de las llamadas telefónicas internacionales. | UN | 19 - وخلال المراحل الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير، انخفض إلى حد كبير معدل الاتصالات التجارية بالنسبة للمكالمات عن طريق " إنمارسات " والمكالمات الهاتفية الدولية العادية. |
En diversos momentos del período que abarca el presente informe, se instaló en las oficinas fuera de la Sede el Módulo III del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG). | UN | وفي مراحل مختلفة من الفترة المشمولة بالتقرير، كان يجري تركيب الإصدار الثالث لنظام المعلومات الإدارية المتكامل في المكاتب الموجودة خارج المقر . |
Se proporciona en él un panorama general de los casos en los dos centros regionales, Viena y Nairobi; se ponen de relieve algunas de las cuestiones importantes investigadas; y se evalúa el impacto de este nuevo concepto en el primer trimestre del período que abarca el informe. | UN | ويقدم استعراضا معمما لحجم الحالات الموجودة في المركزين الإقليميين القائمين في فيينا ونيروبي؛ ويسلط الضوء على بعض الأمور الهامة قيد التحقيق؛ ويقيم وقع هذا المفهوم الجديد في الربع الأول من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el asedio de la Franja de Gaza impuesto por Israel en la primera parte del período que abarca el informe, los actos de violencia se cobraron la vida de 23 alumnos del OOPS; Israel no cumplió su obligación de proteger a los niños palestinos al mismo tiempo que protegía a sus propios ciudadanos. | UN | وفي فترة محاصرة إسرائيل لقطاع غزة في الجزء الأول من الفترة المشمولة بالتقرير، أدى العنف إلى مقتل 23 من تلاميذ الأونروا؛ ولم تراع إسرائيل التزامها بحماية الأطفال الفلسطينيين في الوقت الذي تحمي فيه مواطنيها. |
La Oficina de Evaluación proyecta emprender una evaluación de la presencia estratégica del PNUMA en el primer bienio del período que abarca la estrategia de mediano plazo. | UN | 19 - يعتزم مكتب التقييم إجراء عملية تقييم للحضور الاستراتيجي لبرنامج البيئة في فترة السنتين الأولى من الفترة التي تغطيها الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |