Si el problema no se corrige dentro del plazo fijado en las presentes directrices se iniciarán los procedimientos de ajuste. | UN | وإذا لم يجر تدارك المشكلة خلال الإطار الزمني المحدد في هذه المبادئ التوجيهية عندئذ تبدأ إجراءات التعديل. |
En conclusión, el orador destacó la necesidad de hacer presentaciones en el marco del plazo de 10 años fijado por la Convención. | UN | وفي الختام، أكد رئيس اللجنة ضرورة تقديم البيانات في حدود الإطار الزمني الذي يمتد عشر سنوات الذي حددته الاتفاقية. |
Si el funcionario no diera cuenta del anticipo dentro del plazo ampliado, quedará sujeto a una recuperación sin previo aviso. | UN | وسوف يترتب على عدم تقديم حساب عن السلفة خلال فترة التمديد إلى استرداد السلفة بدون إخطار سابق. |
Al final del plazo previsto en el Reglamento B9, las víctimas pueden solicitar la residencia permanente en los Países Bajos. | UN | وفي نهاية فترة قاعدة باء 9 يمكن للضحية أن تتقدم بطلب للحصول على إقامة مستمرة في هولندا. |
No ha sido posible reunir toda la información solicitada antes del plazo especificado. | UN | لقد كان من المتعذر جمع معلومات شاملة قبل الموعد النهائي المحدد. |
Por ello, lo antes que una ley entra en vigor es después del plazo de 90 días. | UN | ويترتب عن ذلك أن القانون لا يدخل حيز التنفيذ إلا بعد مهلة ٠٩ يوما المحددة ﻹتاحة الاستفتاء. |
Estamos ya a medio camino del plazo del año 2015 fijado para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ونحن الآن في منتصف المدة نحو الموعد الأقصى وهو عام 2015 المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Posteriormente el contratista presentó demandas pormenorizadas relacionadas con la prórroga del plazo. | UN | ومن ثم قدم المقاول مطالبات تفصيلية لتمديد الفترة الزمنية المحددة. |
La brevedad del plazo para aplicar la directriz sobre los idiomas oficiales podría afectar a la administración efectiva de justicia. | UN | وقد يكون لقصر المهلة الزمنية لتطبيق التوجيه المتعلق باللغات الرسمية أثر على إقامة العدل على نحو فعال. |
Acogeríamos con satisfacción un firme compromiso del Gobierno interino para la celebración de elecciones dentro del plazo respaldado por el Foro. | UN | وسنرحب بإبداء التزام قوي من جانب الإدارة الانتقالية بالعمل نحو إجراء الانتخابات في الإطار الزمني الذي أقره المنتدى. |
Un total de 32 Partes que son países en desarrollo respondieron dentro del plazo establecido. | UN | وقدم ما مجموعه 32 بلداً نامياً طرفاً ردوداً في غضون الإطار الزمني المحدد. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva alienta a la Misión a completar los proyectos planificados dentro del plazo previsto. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الاستشارية البعثة على إكمال المشاريع المقررة في غضون الإطار الزمني المتوخى. |
A ese respecto se señaló que en varios Estados parte no se preveía la suspensión o interrupción del plazo de prescripción. | UN | ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق فترة التقادم أو وقف العمل بها. |
El empleador se libera en el caso que diera total cumplimiento a la intimación, dentro del plazo de 30 días. | UN | ويعفى رب العمل إذا قام بتنفيذ اﻹخطار تنفيذا كاملا في غضون فترة ٠٣ يوما. |
El plazo de detención preventiva forma parte del plazo de detención. | UN | وتحسب فترة الاحتجاز رهن التحقيق ضمن مدة العقوبة بالسجن. |
En todo caso, su Gobierno ha proporcionado la información solicitada a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos dentro del plazo fijado. | UN | وعلى أي حال، فإن حكومة فنزويلا قد قدمت إلى مفوضية حقوق الإنسان تلك المعلومات المطلوبة في سياق الموعد النهائي المحدد. |
El contrato no se consideró perfeccionado porque la aceptación de la contraoferta no se produjo dentro del plazo fijado. | UN | وقد اعتُبر أن العقد لم يبرم لأن العرض المقابل لم يُقبل بحلول الموعد النهائي المتفق عليه. |
Una gran proporción de las evaluaciones del e-PAS se presentan después del plazo establecido. | UN | فنسبة كبيرة من التقييمات المنفذة بهذا النظام تقدم بعد الموعد النهائي المقرر. |
Se informó a los autores de que, de no recibirse información dentro del plazo de dos meses, los casos serían eliminados de la lista. | UN | وأبلغ كلاهما بأنه ما لم ترد منهما أي معلومات في غضون مهلة الشهرين، فستشطب الحالتان من القائمة. |
A continuación el Sr. Boimurodov fue oficialmente detenido, dentro del plazo de tres días establecido en la legislación entonces vigente. | UN | واحتجز رسمياً بعد ذلك خلال المدة المحددة بثلاثة أيام المنصوص عليها في القانون الساري في ذلك الوقت. |
En el 49º período de sesiones, solamente 11 de los 69 documentos previos al período de sesiones se presentaron dentro del plazo límite, o sea aproximadamente un 16%. | UN | وفيما يخص الدورة التاسعة واﻷربعين، قدم فقط ١١ من أصل ٩٦ وثيقة سابقة للدورة في غضون الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٦١ في المائة. |
Según lo solicitado por el Tribunal Supremo, los acusados presentaron sus respuestas por escrito dentro del plazo establecido. | UN | وبناء على أمر المحكمة العليا، قدم المدعى عليهما إجابات خطية في المهلة الزمنية المنصوص عليها. |
Al parecer, los campesinos estaban cosechando arroz en sus campos después del plazo de reasentamiento, a mediados de 1997. | UN | وقيل إن القرويين كانوا يجمعون الأرز في حقولهم بعد المهلة المحددة للترحيل في منتصف عام 1997. |
Proporción de elecciones nacionales y subnacionales celebradas dentro del plazo establecido por la ley | UN | نسب الانتخابات الوطنية ودون الوطنية التي أُجريت في الجدول الزمني المحدد قانوناً |
El número de ojivas se está reduciendo 15 años antes del plazo fijado. | UN | ويجري تخفيض عدد الرؤوس النووية قبل 15 سنة من الموعد المحدد. |
La respuesta iraquí fue que si se hubiera dispuesto oportunamente de las piezas para centrífugas, el montaje final se habría logrado dentro del plazo. | UN | ورد العراقيون إنه لو كانت مكونات أجهزة الطرد المركزي متوفرة في حينها، لتمكنوا من تجميعها بصورة نهائية في الموعد المحدد. |
La contramemoria fue presentada dentro del plazo fijado e incluía una reconvención en que Yugoslavia pedía a la Corte que determinara que: | UN | وقدمت المذكرة المضادة في غضون الأجل المحدد. وتضمنت طلبات مضادة، التمست يوغوسلافيا بمقتضاها من المحكمة أن تقرر وتعلن أن: |
La respuesta de Libia se presentó dentro del plazo previsto. | UN | وأودعت ليبيا مذكرتها الجوابية في الأجل المحدد. |
Una prolongación del plazo a más de 9 meses es posible en casos extremos y sólo con respecto a personas acusadas de delitos graves. | UN | ويمكن تمديد الحد الزمني لفترة تتجاوز تسعة أشهر في حالات قصوى، وفقط فيما يتعلق بالمتهمين بجرائم جسيمة. |
En tal situación, la reducción del plazo de despliegue podría salvar muchas vidas. | UN | وفي هذه الظروف يمكن للتوفير في الوقت اللازم للانتشار أن يسهم في إنقاذ اﻷرواح. |