:: Los ciudadanos necesitan ser informados del potencial de las nuevas tecnologías. | UN | :: وهناك حاجة إلى تثقيف المواطنين بشأن إمكانات التكنولوجيات الجديدة. |
Otra clara demostración del potencial que existe para la cooperación está apareciendo en la comunidad de países de habla portuguesa. | UN | وهناك شاهد آخر واضح على إمكانات التعاون بدأ يتجلى في مجموعة البلدان المتحدثة بالبرتغالية. |
En un respetado instituto para el avance del potencial humano donde van muchos directores visionarios. | Open Subtitles | في معهد محترم جداً لتطوير الإمكانات البشرية يذهب إليه كل المدراء التنفيذبين التقدميين. |
Al respecto señalamos que todavía quedan por explotar dos terceras partes del potencial de energía hidroeléctrica económicamente viable y que el 90% de este potencial se encuentra en países en desarrollo. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى أن ثلثي الطاقة الكهرومائية القابلة للاستغلال اقتصاديا لم تستغل بعد، وأن 90 في المائة من هذه الإمكانات توجد في البلدان النامية. |
Ensayo del potencial de la región para albergar y mantener una base de datos subregional, en caso de que se considere apropiado | UN | :: اختبار الإمكانيات المتوفرة في المنطقة لإيواء وصيانة قاعدة بيانات دون إقليمية، إذا رئي ذلك مناسباً. |
Tarde o temprano en el nuevo siglo se crearán las condiciones requeridas para la plena realización del potencial de creación de riqueza de la Era de la Información. | UN | سيشهد القرن الجديد عاجلاً أو آجلاً خلق ظروف للنشر الكامل لإمكانات توليد الثروة في عصر المعلومات. |
La liberación del potencial de África para el desarrollo depende, en crucial medida, de la creación de un sector privado dinámico, incluido un fuerte sector informal. | UN | ويتوقف إطلاق الطاقات الأفريقية لتحقيق التنمية بشكل حاسم على وجود قطاع خاص حيوي، بما في ذلك وجود قطاع غير رسمي قوي. |
Dicen que el sarcasmo es una medida del potencial. | Open Subtitles | كما تعلم , يقولون أن السخرية هي مقياس للإمكانات المحتملة |
Esto podría hacerse mediante un mejor reconocimiento del potencial actual del continente. | UN | ويمكن أن يتحقق هذا من خلال الاعتراف الأفضل بإمكانات القارة الراهنة. |
El valor numérico del potencial de calentamiento atmosférico del metano incluye los efectos directos y los efectos indirectos. | UN | وقيمة إمكانات الاحترار العالمي للميثان تتضمن آثارا مباشرة وغير مباشرة. |
La posibilidad de que en los medios de divulgación se proyecten imágenes positivas del potencial productivo de la mujer aún no se ha hecho realidad. | UN | ولم يستغل تماما حتى اﻵن ما لدى وسائط اﻹعلام من إمكانات لخلق صور إيجابية للطاقات اﻹنتاجية الكامنة لدى المرأة. |
La existencia de infraestructuras deficientes de mercado y la falta de mecanismos de créditos obstaculizaban la realización del potencial de desarrollo de las remesas. | UN | وقد أدى هزال المقومات السوقية ونقص التيسيرات الائتمانية إلى تثبيط القدرة على تحقيق إمكانات إنمائية للتحويلات. |
Esa situación se caracteriza principalmente por un desequilibrio ecológico alarmante, una reducción del potencial de producción y la destrucción de los medios bióticos. | UN | والسمات المميزة لهذا الوضع هي عدم التوازن الإيكولوجي الذي يبعث على القلق ونقص إمكانات الإنتاج وتخريب البيئات الاحيائية. |
Fortalecimiento del potencial económico para incrementar los ingresos de las comunidades de las zonas áridas de Uganda: un enfoque integrado | UN | تعزيز الإمكانات الاقتصادية لتحسين الإيرادات في مجتمعات الأراضي الجافة في أوغندا: نهج متكامل |
También define la escala del potencial de esta región y ofrece oportunidades únicas para un mayor desarrollo, en particular mediante el intercambio de buenas prácticas y la promoción de la cooperación técnica. | UN | كما يبين ذلك حجم الإمكانات المتاحة في هذه المنطقة ويوفر فرصا فريدة للمضي قدما في عملية التطوير، لا سيما من خلال تبادل الممارسات الجيدة وتعزيز التعاون التقني. |
En la actualidad, se utiliza menos del 7% del potencial hidroeléctrico de África. | UN | ولا يستفاد حاليا إلا بأقل من 7 في المائة من الإمكانات الكهربائية المائية في أفريقيا. |
Esa terrible catástrofe humana causó la destrucción del potencial humano y dio lugar a una nueva definición de la humanidad africana ante el mundo. | UN | ولقد أفضت هذه الكارثة الإنسانية البشعة إلى تدمير الإمكانات البشرية واقتضت إعادة تحديد هوية الإنسان الأفريقي. |
Según la Evaluación de recursos energéticos en estos momentos sólo se está utilizando alrededor de una tercera parte del potencial económicamente viable. | UN | وطبقا للتقييم العالمي للطاقة فإن ثلث الإمكانيات ذات الجدوى الاقتصادية فقط هو الذي يستخدم حاليا. |
Zimbabwe proporcionó una estimación de la energía primaria ahorrada, mientras que Uzbekistán dio una estimación del potencial de reducción de las medidas que había señalado. | UN | وقدمت زمبابوي تقديراً للطاقة الأولية المدخرة؛ وقدمت أوزبكستان تقديراً لإمكانات الخفض فيما يتعلق بالتدابير المحددة. |
Mi Gobierno y yo hemos hecho todo lo posible para demostrar cuánto se puede lograr cuando el buen gobierno abre la puerta al desarrollo del potencial humano. | UN | وإن حكومتي وأنا شخصيا بذلنا قصارى جهودنا لنبين الكيفية التي يمكننا بها تحقيق الكثير عندما يمهد الحكم الرشيد السبيل أمام تنمية الطاقات البشرية. |
La realización del potencial individual es la clave del desarrollo y de la construcción de una economía mundial abierta. | UN | وقال إن تحقيق اﻹمكانات الفردية هو المفتاح للتنمية ولبناء اقتصاد عالمي مفتوح. |
Si bien no es parte del mandato enunciado en el contrato, el análisis del potencial económico de la extracción de nódulos resulta muy útil. | UN | ومع أن التحليل المتعلق بالإمكانات الاقتصادية لتعدين العقيدات ليس جزءاً من المهمة المنوطة بالمتعاقد بموجب العقد المبرم معه، فإنه مفيد للغاية. |
Y el impacto de una mayor movilidad es solo parte del potencial aquí. | TED | وأثر زيادة التنقل ليس سوى جزء من التأثير المحتمل. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje al Secretario General por las dotes de mando que ha demostrado y por su convicción personal acerca del potencial del diálogo. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالأمين العام على الروح القيادية التي يتحلى بها وعلى اقتناعه الشخصي بإمكانيات الحوار. |
Creo que, al ejecutar programas y proyectos específicos, sería útil hacer inventario del potencial de esa interacción, tanto en términos sectoriales como a nivel de los países. | UN | وأعتقد أنه من المفيد أيضا أن نعد بيانا مفصلا عن قدرات هذا التفاعل، سواء على المستوى القطاعي أو على المستوى القطري، لدى تنفيذ البرامج والمشروعات المحددة. |
Habló del potencial del país en cuanto a sus recursos naturales y minerales, especialmente de oro, petróleo, carbón, gas, cobre y plata. | UN | وتكلم عن إمكانيات البلد من ناحية موارده الطبيعية والمعدنية، ولا سيما الذهب، والنفط، والفحم، والغاز، والنحاس والفضة. |
Su aplicación tendrá un impacto positivo en la consolidación de un entorno más cooperativo, que es esencial para el desarrollo del potencial nacional y regional. | UN | فلتنفيذها أثر إيجابي على تعزيز بيئة أكثر تعاوناً لا غنى عنها لتحقيق التنمية الكاملة للإمكانيات الوطنية والإقليمية. |
Sin embargo, las autoridades son cada vez más conscientes del potencial de la radicalización de base religiosa y del extremismo violento. | UN | غير أن السلطات تزداد إدراكاً لاحتمالات الاستقطاب إلى التطرف بدوافع دينية واحتمالات التطرف العنيف. |