Con esas excepciones, cabe presumir que el ámbito de aplicación del principio de non bis in idem corre el riesgo de reducirse enormemente. | UN | ومع هذه الاستثناءات، يفترض أن يتعرض مجال تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن الجريمة الواحدة لمخاطر التقلص ذاتيا. |
Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. | UN | وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة. |
Estos tratados, aun reconociendo la pertinencia del principio de responsabilidad para la aplicación del tratado, no resuelven la cuestión. | UN | وهذه المعاهدات، بينما تعترف بأهمية مبدأ المسؤولية بالنسبة الى تنفيذ المعاهدة، لا تقدم حلا لهذه المسألة. |
La formulación actual del principio Flemming figura en el párrafo 26 del anexo XV, que también contiene una evaluación del principio. | UN | وترد في الفقرة ٢٦ من المرفق الخامس عشر، الصيغة الحالية لمبدأ فليمنغ، التي تقدم أيضا تقييما لهذا المبدأ. |
Esa prohibición formaba parte del principio de que debía respetarse la dignidad humana, como había establecido el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وقال إن الحظر جزء من المبدأ القائل بضرورة احترام كرامة اﻹنسان مثلما أكدت ذلك المحكمة الدستورية الفيدرالية. |
Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
En primer lugar, en virtud del principio de distinción sólo pueden atacarse objetivos militares. | UN | أولهما، مبدأ التمييز الذي يقضي بألا توجه هجمات إلا نحو أهداف عسكرية. |
Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
Por último, su delegación no puede apoyar una reducción del límite máximo, ya que ello se apartaría claramente del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال في ختام كلمته إن وفده لا يؤيد تخفيض الحد اﻷقصى، ﻷن ذلك يمثل تجاوزا واضحا عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Otros miembros opinaron que se debía a una aplicación demasiado generosa del principio Flemming. | UN | ورأى أعضاء آخرون أنه يمكن تفسيرها بالسخاء المفرط في تطبيق مبدأ فليمنغ. |
Se necesitan directrices claras para asegurar la aplicación del principio de la igualdad de todos los Miembros, independientemente de cualquier consideración política. | UN | ورأى لزوم وضع مبادئ توجيهية واضحة من أجل كفالة تطبيق مبدأ مساواة جميع اﻹعضاء، بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية. |
El actual límite mínimo constituye una desviación del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال إن الحد اﻷدنى الحالي يشكل خروجا على مبدأ القدرة على الدفع. |
Se comprueba por lo demás un reequilibrio del principio de contradicción; por ello durante la investigación judicial el abogado puede en la actualidad: | UN | وتلاحظ فضلا عن ذلك إعادة للتوازن في مبدأ المعارضة؛ وهكذا أصبح بإمكان المحامي أن يقوم أثناء التحقيق القضائي بما يلي: |
Es esta segunda obligación la que interesa para el examen del principio de prevención. | UN | وهذا الالتزام الثاني هو الالتزام اﻷوثق صلة بسياق نظرنا في مبدأ المنع. |
Es posible que estas disposiciones requieran mayor consideración según la aplicabilidad del principio de complementariedad al crimen de agresión. | UN | قد تتطلب هذه الأحكام مزيدا من النظر حسبما يتقرر بشأن انطباق مبدأ التكامل على جريمة العدوان. |
Además de la categoría de personas aseguradas, el seguro médico cubre los grupos siguientes en virtud del principio de solidaridad: | UN | وإلى جانب فئة الأشخاص المؤمن عليهم، يغطي التأمين الصحي الفئات التالية من الأشخاص على أساس مبدأ التضامن: |
Ambos órganos han impugnado la aplicación del principio de libre determinación como el asunto primordial en este caso. | UN | ونتيجة لذلك، رفضت جميع هيئات الأمم المتحدة انطباق مبدأ تقرير المصير كمبدأ أساسي لهذه المسألة. |
Repudió, además, la invocación del principio de la integridad territorial por España para negar a los gibraltareños el derecho a la libre determinación. | UN | ومضى قائلا إنه يرفض استخدام إسبانيا لمبدأ السلامة الإقليمية للحيلولة دون حصول سكان جبل طارق على حقهم في تقرير المصير. |
Esto pone de relieve la importancia de evitar el proteccionismo comercial como objetivo global del principio comercial de la no discriminación. | UN | ويؤكد ذلك الأهمية التي يكتسيها منع السياسة الحمائية التجارية بوصف ذلك هدفا شاملا لمبدأ عدم التمييز في التجارة. |
Decisión relativa al informe de la Comisión sobre el abuso del principio de jurisdicción universal | UN | تقرير المفوضية عن سوء استخدام بعض الدول غير الأفريقية لمبدأ الولاية القضائية العالمية |
La segunda oración del principio 9 también representaba una disposición más limitada que la incluida en el proyecto original. | UN | وتتضمن الجملة الثانية من المبدأ ٩ أيضا نصا أكثر تقييدا من النص الوارد في المشروع اﻷصلي. |
El párrafo 1 tiene por objeto evitar cualquier violación del principio, limitando la aplicación del Código a los actos cometidos después de esa entrada. | UN | والهدف من الفقرة ١ هو تجنب أي مخالفة للمبدأ بقصر تطبيق المدونة على اﻷفعال التي ترتكب بعد دخولها حيز النفاذ. |
Según el Estado Parte, el procedimiento basado en el expediente era así el más respetuoso del principio de no discriminación. | UN | وبالتالي، رأت الدولة الطرف أن الأخذ بإجراء يستند إلى الوثائق هو أفضل الوسائل للتقيد بمبدأ عدم التمييز. |
Las excepciones dependían del principio de que el deber de demostrar la culpabilidad del demandado correspondía principalmente a la acusación. | UN | وهذه الاستثناءات ترتبط بالمبدأ الذي يجعل من مسؤولية إثبات جرم المدعى عليه مسؤولية الادعاء في المقام اﻷول. |
Efectivamente, cuando leí mi testimonio publicado por la Comisión Warren era inventado del principio al final. | Open Subtitles | عندما قرأت شهادتيالتى نُشرت في تقرير وارن كان ملفقة من البداية للنهاية |
Bangladesh se declara igualmente satisfecha por la reafirmación del principio 21 de la Declaración de Estocolmo y del principio 2 de la Declaración de Río. | UN | كما يعرب أيضا عن ترحيبه بإعادة تأكيد المبدأ ٢١ من اعلان استكهولم والمبدأ ' ٢ ' من إعلان ريو. |
Esto puede lograrse por medio del principio de la participación y la asociación, en lugar de la exclusividad. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق مبدأي اﻹشراك والشراكة بدلا من مبدأ القصر. |
También respeta rigurosamente la aplicación del principio de igualdad de oportunidades de acceso y de rendimiento en la educación. | UN | كما أنها تتقيد على نحو صارم بتطبيق مبدإ المساواة في فرص الوصول إلى التعليم والنجاح فيه. |
Dichas medidas se aplicarán sin menoscabo del debido respeto de la soberanía y la integridad territorial del Iraq, así como del principio de la distribución equitativa de los suministros humanitarios en todo el país. | UN | وهذه الترتيبات تنفذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لسيادة العراق ووحدة أراضيه ولمبدأ التوزيع العادل لﻹمدادات اﻹنسانية في جميع أنحاء البلد. |
Podría haber nacido cerca del principio de la Revolución Industrial. | TED | وهذا الحوت قد ولد تقريبا في بداية الثورة الصناعية |