También le preocupa a Austria el nivel inaceptable del sufrimiento humano en el conflicto, ya sea como resultado del terror o de las medidas contra el mismo. | UN | ويساور النمسا عميق القلق أيضا من أن المعاناة الإنسانية في الصراع قد بلغت مستويات غير مقبولة، سواء نتيجة للإرهاب أو للتدابير المضادة له. |
Su éxito sería un nuevo paso adelante hacia la prevención de la transferencia de armas a terroristas y la reducción del sufrimiento humano causado por ese fenómeno. | UN | وسيكون هذا النجاح خطوة أخرى نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين، والحدّ من المعاناة الإنسانية الناجمة عن هذه الظاهرة. |
Ese éxito será otro paso hacia delante en la prevención de la transferencia de armas a terroristas y la reducción del sufrimiento humano causado por este fenómeno. | UN | وسيمثل هذا النجاح خطوة جديدة نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين وتقليص المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الظاهرة. |
El Consejo de Seguridad se ocupa cada vez más del sufrimiento humano y la necesidad de la acción internacional para mitigarlo y, de hecho, lo ha convertido en el objeto mismo de sus resoluciones. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
El Consejo de Seguridad se ocupa cada vez más del sufrimiento humano y la necesidad de la acción internacional para mitigarlo y, de hecho, lo ha convertido en el objeto mismo de sus resoluciones. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
La espiral que nos lleva a los extremos del sufrimiento humano no siempre se puede detener. | UN | ولا يمكن دائما تقييد الانزلاق إلى الحدود القصوى للمعاناة البشرية. |
Desde su creación, la organización se ha guiado por un compromiso fundamental con los derechos humanos y la mitigación del sufrimiento humano. | UN | تهتدي المنظمة، منذ إنشائها، بالتزام أساسي بحقوق الإنسان وتخفيف معاناة البشر. |
En efecto, el alcance del sufrimiento humano y la destrucción infligidos por la Potencia ocupante es enorme. | UN | والواقع أن مدى المعاناة الإنسانية والدمار الذي أحدثته السلطة القائمة بالاحتلال واسع جدا. |
El segundo problema que el Rey David se dió cuenta que no podía resolver fue el problema del sufrimiento humano. | TED | المشكلة الثانية والتي أدرك الملك داوود أنه لم يستطع حلها هي المعاناة الإنسانية |
¿Tu crees que tienes todo el mercado del sufrimiento humano? | Open Subtitles | هل تظنّ أنّك جعلت السوق يركز على المعاناة الإنسانية ؟ |
Pretende ser el abogado de una víctima pero es un buitre que está al acecho del sufrimiento humano. | Open Subtitles | أنتِ تدّعين أنّكِ مؤيّدة للضحية ولكنّكِ شخصيّة استغلاليّة تستغلّين الجيفة من المعاناة الإنسانية |
Que no lo engañe su apariencia... Lleva cientos de años perfeccionando el arte del sufrimiento humano. | Open Subtitles | لا تدعي مظهره يخدعكِ لقد قضى قروناً ليحترف فنّ المعاناة الإنسانية |
El alivio del sufrimiento humano es un imperativo moral, y los organismos de las Naciones Unidas presentan algunas ventajas comparativas para hacer realidad y distribuir la asistencia humanitaria. | UN | وتخفيف المعاناة الإنسانية حتمي أخلاقيا، ووكالات الأمم المتحدة تتمتع بميزات نسبية معينة في تنفيذ وإيصال المساعدات الإنسانية. |
La complejidad predominante en la mayoría de las crisis humanitarias, sumada a las dimensiones propias del sufrimiento humano causado por los numerosos conflictos existentes en el mundo, representan desafíos que transcienden la capacidad de cualquier organización humanitaria por sí sola. | UN | ويمثل التعقُّد السائد في معظم الأزمات الإنسانية، إضافة إلى أبعاد المعاناة الإنسانية التامة بسبب الصراعات العديدة الجارية في العالم، تحديات تتجاوز مواجهتها قدرة أي منظمة إنسانية بمفردها. |
En algunas partes del mundo, los acontecimientos políticos pueden estar provocando cambios que hagan posible pasar del sufrimiento humano al regreso al hogar. | UN | إن اﻷحداث السياسية في بعض أنحاء العالم قد تحيل المد بعيداً عن المعاناة البشرية إلى العودة إلى الوطن. |
El alivio del sufrimiento humano debe ser el único criterio de la intervención humanitaria. | UN | وينبغي أن يكون تخفيف المعاناة البشرية هو المعيار الوحيد للتدخل اﻹنساني. |
En algunas partes del mundo, los acontecimientos políticos pueden estar provocando cambios que hagan posible pasar del sufrimiento humano al regreso al hogar. | UN | إن اﻷحداث السياسية في بعض أنحاء العالم قد تحيل المد بعيدا عن المعاناة البشرية إلى العودة إلى الوطن. |
Desde su creación en el siglo XI, la Orden se ha caracterizado por su dedicación al alivio del sufrimiento humano. | UN | لقد كانت المنظمة - منذ مولدها في القرن الحادي عشر - معروفة بتفانيها لتخفيف المعاناة البشرية. |
- Estar firmemente comprometidos con la paz, la democracia y el desarrollo de los pueblos y naciones de nuestra región; conscientes del sufrimiento humano generado por la ausencia de democracia y la ruptura de orden constitucional prevaleciente en Haití; | UN | - نلتزم بقوة بالسلم والديمقراطية والنهوض بشعوب وبلدان منطقتنا، إدراكا منا للمعاناة البشرية الناشئة عن غياب الديمقراطية وتوقف النظام الدستوري المعمول به في هايتي؛ |
Amplias regiones del mundo que estaban gravemente afectadas por esas armas indiscriminadas ahora están libres de ellas y gozan de una reducción significativa del sufrimiento humano. | UN | وجرى تطهير مساحات كبيرة من العالم كانت متضررة إلى حد كبير بهذه الأسلحة العشوائية الضرر، وخُففت معاناة البشر تخفيفاً كبيراً. |
Esta magnitud del sufrimiento humano no cuenta con precedentes. | UN | وهذا الحجــم مــن المعاناة اﻹنسانية لم يسبق له مثيل. |
El representante observó que las causas principales del sufrimiento humano, padecido en el Afganistán en el período que se examinaba no guardaba una relación directa con las sanciones. | UN | وأشار ممثل المكتب إلى أن الأسباب الرئيسية للمعاناة الإنسانية في أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض لا تعود مباشرة إلى الجزاءات. |