ويكيبيديا

    "deliberada de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • متعمد
        
    • المتعمد
        
    • متعمدة
        
    • عمدا
        
    • المتعمدة
        
    • عمداً
        
    • عن عمد
        
    • متعمدا
        
    • متعمداً
        
    • تعمد
        
    • مقصودة
        
    • متعمَّد
        
    • مبيتة
        
    • العمدي
        
    • وتعمد
        
    Los convoyes de socorro son detenidos y utilizados como armas en el conflicto, tanto como táctica deliberada de las partes involucradas como por unidades irregulares. UN وتجــري إعاقة قوافل اﻹغاثة واستخدامها كأسلحة في النـــزاع كتكتيك متعمد من جانب اﻷطراف المعنية والوحدات غير النظامية.
    Muchos de ellos retornaron a la práctica de una vida normal. Los restantes son los que habían adoptado la práctica del sabotaje y el atraco como medio de vida, lo que sugiere la existencia de una intención deliberada de delinquir. UN وقد عاد العديد من هؤلاء إلى ممارسة أعمالهم الطبيعية، أما من تبقى منهم، فهم الذين اتخذوا من أعمال التخريب وقطع الطرق وسيلة وأسلوبا لنمط حياتهم مما يدلل على وجود قصد متعمد في ارتكاب الجرائم.
    Algunas de esas normas, como las relativas a la destrucción deliberada de las tierras agrícolas, también se aplican al medio ambiente. UN وذكر أن بعض تلك القواعد، مثل القواعد المتعلقة بالتدمير المتعمد للأراضي الزراعية، هي أيضا ذات صلة وثيقة بالبيئة.
    134. La difusión deliberada de falsa información con el fin de perturbar el orden público es delito, según la legislación croata. UN ٤٣١ ـ ويعد نشر المعلومات الخاطئة المتعمد بقصد الاخلال بالنظام العام جريمة وفقا للتشريع الكرواتي.
    Los refugiados acusaron al Ejército de Burundi de orquestar una campaña deliberada de hostigamiento. UN واتهم اللاجئون الجيش البوروندي بالقيام بحملة متعمدة من المضايقة.
    Se registran casos de destrucción deliberada de murales y de inscripciones en las iglesias búlgaras. UN وهنالك حالات أتلفت فيها رسوم جدرانية وبعض النقوش الكتابية في الكنائس البلغارية عمدا.
    Esto no puede menos que interpretarse como una estratagema deliberada de quebrantar el acuerdo de Nueva York y crear una etapa de enfrentamiento. UN وليس لذلك من تفسير سوى أنه مخطط متعمد لخرق اتفاق نيويورك وخلق حالة من المواجهة.
    Durante el conflicto militar, se vertieron municiones en el mar. Además, hubo una contaminación deliberada de los pozos de agua y destrucción de los refugios para aves migratorias. UN كما أغرقت كميات من الذخيرة في البحر خلال الصراع العسكري. وعلاوة على ذلك، حدث تلويث متعمد ﻵبار المياه بالاضافة إلى تدمير ملاذات للطيور المهاجرة.
    La afirmación sistemática de los ideólogos separatistas de que Abjasia nunca ha sido parte de Georgia y de que su independencia tiene una tradición secular constituye una deformación deliberada de la realidad. UN والتأكيد المنهجي على أيديولوجيات الانفصاليين بأن أبخازيا لم تكن في يوم من اﻷيام جزءا من جورجيا وأن استقلالها قديم مرت عليه القرون، إنما هو تشويه متعمد للحقائق.
    No obstante, y sin que mediara una decisión deliberada de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno, esos envíos no fueron asegurados. UN غير أنه لم يتم التأمين على هذه الشحنات دون قرار متعمد اتخذته شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات.
    En cambio no se proponen limitaciones financieras respecto de las reclamaciones interpuestas como consecuencia de negligencia grave o falta deliberada de conducta. UN ومن ناحية أخرى، فإنه لا توجد أية حدود مقترحة فيما يتعلق بالمطالبات التي تنشأ نتيجة لﻹهمال الجسيم أو سوء السلوك المتعمد.
    Esta situación se ha exacerbado considerablemente por la destrucción deliberada de campos y ganados por los protagonistas de las luchas. UN وقد تفاقمت الحالة بشدة بسبب التدمير المتعمد أحيانا للحقول والماشية على يد المتحاربين.
    Mi posición al respecto era poner fin a esta manera deliberada de prolongar cuestiones que no son de fondo. UN إن موقفي من الموضوع يستهدف وضع حد لهذا اﻷسلوب المتعمد في اﻹطالة على قضايا لا تمس الجوهر.
    Eso sería violatorio del artículo 139 del Código Penal que prohíbe el castigo por una prescindencia deliberada de la legislación laboral. UN إذ أن ذلك ينطوي على انتهاك ﻷحكام المادة ١٣٩ من القانون الجنائي التي تنص على المعاقبة على التجاهل المتعمد لقوانين العمل.
    En todo caso, no hay voluntad deliberada de realizar ejecuciones extrajudiciales. UN ومع ذلك، لا توجد رغبة متعمدة في الاعدام بلا محاكمة.
    Se afirmó que este modelo de comportamiento era consecuencia de una política deliberada de discriminación contra los israelíes árabes por parte de la Fiscalía General y la Procuraduría del Estado. UN وذكر أن هذا النمط يعكس سياسة تمييز متعمدة ينتهجها مكتب النائب العام ومكتب المدعي العام للدولة ضد عرب إسرائيل.
    - La desescolarización deliberada de la juventud a la vista del predominio del cretinismo, instituido como basamento de la perennidad del orden establecido. UN ● عدم إلحاق الشباب بالمدارس عمدا بغرض تسطيح العقول باعتبار ذلك ركنا أساسيا من أركان بقاء النظام القائم.
    También se expresó preocupación por los criterios rígidos para conceder la ciudadanía y la política deliberada de considerar cada caso en particular y con arreglo a un calendario calculado para demorar el proceso de naturalización durante varios años. UN وأعربت اللجنة أيضا عن القلق إزاء المعايير المتشددة للحصول على الجنسية، والسياسة المتعمدة المتمثلة في النظر إلى كل حالة على أساس فردي بما يتفق وجدول زمني يرمي إلى تأخير عملية التجنس لسنوات عديدة.
    iii) la provocación deliberada de grandes sufrimientos o de graves daños a la integridad física o a la salud; UN `٣` التسبب عمداً بمعاناة شديدة أو باصابة جسيمة للجسم أو للصحة؛
    Además, al parecer se han dado casos de destrucción deliberada de cosechas por parte de grupos nómadas y su ganado. UN هذا، ويبدو في بعض الحالات أن المحاصيل يجري حرقها عن عمد على يد جماعات من البدو ومواشيهم.
    Ello induce a sacar la conclusión de que tal vez la existencia de estructuras militares separadas y la multiplicidad de unidades sean fruto de la intención deliberada de algunas de las partes. UN مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف.
    Un homicidio tuvo lugar durante una mutilación deliberada de la víctima, lo cual es asesinato con agravante. Open Subtitles جريمةُ قتلً قد حصلت هُنالِكٌ ، عن طريق جرح الضحيةٌ بشكلً متعمداً أذن هي جريمةُ قتلً بسبب الغضب
    Condenando enérgicamente la obstaculización deliberada de los convoyes de asistencia humanitaria por las unidades paramilitares de los serbios de Bosnia, UN وإذ يدين بقوة ما تقوم به الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية من تعمد منع قوافل المساعدة الانسانية،
    Por el contrario, la Autoridad Palestina ha optado por la estrategia deliberada de la crisis constante. UN وبدلا عن ذلك، اختارت السلطة الفلسطينية استراتيجية مقصودة لﻷزمة المستمرة.
    La falta de progresos, a pesar de las numerosas iniciativas, no es sino una prueba más de la tendencia deliberada de ciertas capitales a impedir que la Conferencia funcione. UN ولم يكن عدم إحراز تقدم بالرغم من المبادرات العديدة إلا دليلاً آخر على وجود توجه متعمَّد في بعض العواصم لمنع هذا المؤتمر من القيام بعمله.
    Cabe esperar que esto se deba a una coyuntura económica desfavorable y no a una política deliberada de los países donantes. UN ويرجى أن يكون ذلك نتيجة لظرف اقتصادي غير موات وليس بسبب سياسة مبيتة تتبعها البلدان المانحة.
    Esos daños pueden ser el resultado de la detonación deliberada de artefactos nucleares y de la contaminación transfronteriza. UN ويمكن أن ينجم مثل هذا الضرر عن التفجير العمدي ﻷجهزة نووية والتلوث العابر للحدود.
    Con demasiada frecuencia hemos observado que se recluta a los niños como soldados y que se somete a las mujeres a agresión sexual como arma deliberada de terror. UN وكثيرا ما شهدنا تجنيد الأطفال أو تعرض النساء للاعتداء الجنسي وتعمد استخدام ذلك سلاحا في الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد