También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لها الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لها الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
Algunos países en desarrollo dependen en gran medida de las remesas de fondos de sus trabajadores migratorios, por lo que su objetivo es mantener, cuando menos, el statu quo. | UN | فبعض البلدان النامية تعتمد إلى حد كبير على التحويلات اﻵتية من عمالها المهاجرين. |
La conjunción de estas fuerzas ha contribuido a la aparición de zonas que dependen en gran medida del automóvil. | UN | وقد تضافرت هذه العوامل لتوجد مناطق تعتمد اعتماداً كبيراً على السيارات. |
A todos los países que dependen en gran medida de los combustibles tradicionales de biomasa les preocupa mantenerlos en un nivel sostenible y emplearlos con eficiencia. | UN | وتشكل استدامة مستويات الأشكال التقليدية لوقود الطاقة اﻹحيائية، واستخدامها الفعال مصدر قلق لجميع البلدان التي تعتمد بشدة على هذه الأشكال من الوقود. |
Las economías africanas dependen en gran medida de la exportación de productos básicos para su desarrollo, y la diversificación vertical y horizontal hacia sectores de exportación no tradicionales sigue siendo uno de los principales retos. | UN | ولا تزال الاقتصادات اﻷفريقية تعتمد اعتمادا شديدا على تصدير السلع اﻷولية في جهدها اﻹنمائي، ولا يزال التنويع الرأسي واﻷفقي المفضي إلى قطاعات تصديرية غير تقليدية من أكبر التحديات التي تواجهها. |
Sin embargo, en el documento también se reconoce que las características de un mecanismo de verificación apropiado dependen en gran medida del alcance del acuerdo. | UN | ومن المسلم به أيضاً في هذه الورقة أن آلية ملائمة للتحقق تتوقف إلى حد كبير على نطاق الاتفاق. |
Estos grupos también dependen en gran medida, incluso de manera excesiva, de determinadas personas. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن هذه المجموعات تعتمد اعتماداً شديداً ـ بل ومفرطاً أيضاً ـ على الأفراد. |
Así pues, esos países dependen en gran medida de la asistencia internacional. | UN | ونتيجة لذلك، تعتمد بشكل كبير على المساعدة الدولية. |
También deberían atender favorablemente las solicitudes de asistencia técnica encaminadas a aumentar la diversificación del sector exportador de aquellos países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de un número limitado de productos básicos. | UN | كما ينبغي لهذه البلدان الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع. |
Las economías están abiertas al resto del mundo y dependen en gran medida de su comercio exterior con las antiguas metrópolis coloniales. | UN | واقتصادات تلك البلدان منفتحة بشدة على سائر العالم، وهي تعتمد اعتمادا كبيرا في تجارتها الخارجية على المستعمرين السابقين. |
También dependen en gran medida de los mercados externos, que habitualmente son geográficamente distantes, y sus costos de transporte, energía e infraestructura son altos. | UN | وهي أيضا تعتمد اعتمادا كبيرا على الأسواق الخارجية البعيدة جغرافيا في المعتاد كما أن تكاليف النقل والطاقة والهياكل الأساسية باهظة. |
Para desempeñar eficazmente ese papel y alcanzar el objetivo deseado, las Naciones Unidas dependen en gran medida de las organizaciones regionales y subregionales. | UN | ولكي تضطلع المنظمة بهذا الدور بشكل فعال، وتحقق الهدف المنشود فإنها تعتمد إلى حد كبير على المنظمات اﻹقليميـــة ودون اﻹقليمية. |
Los derechos de los familiares no nacionales de países miembros del EEE, a cargo de nacionales del EEE, dependen en gran medida de los derechos de éstos últimos. | UN | وحقوق غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية ممن يعولهم مواطنو تلك المنطقة تعتمد إلى حد كبير على حقوق هؤلاء المواطنين. |
La credibilidad y eficacia del TNP dependen en gran medida de su universalidad. | UN | وقال إن مصداقية وفعالية معاهدة عدم الانتشار تعتمد اعتماداً كبيراً على عالميتها. |
Muchos países en desarrollo, incluida China, todavía dependen en gran medida de los medios de difusión tradicionales. | UN | ولا تزال بلدان نامية كثيرة، من بينها الصين، تعتمد اعتماداً كبيراً على وسائل الإعلام التقليدية. |
Además, esos exámenes, que consumen muchos recursos, están pensados para las misiones que dependen en gran medida de las operaciones aéreas. | UN | وعلاوة على ذلك، تُوجه هذه الاستعراضات التي تتطلب موارد مكثفة للبعثات التي تعتمد بشدة على مرافق الطيران. |
Dada la reducida dimensión de sus economías, dependen en gran medida del comercio pero carecen de los factores determinantes para la competitividad. | UN | ونظراً لصغر حجم اقتصاداتها، فإنها تعتمد بشدة على التجارة ولكنها تفتقر إلى العوامل الحاسمة للمنافسة. |
La situación está haciendo daño a muchos países en desarrollo de África y América Latina que dependen en gran medida de las exportaciones de productos primarios. | UN | ويضر ذلك بكثير من البلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ممن تعتمد اعتمادا شديدا على الصادرات من المواد الأولية. |
La seguridad, la paz y el desarrollo de nuestro país dependen en gran medida de ello. | UN | فالأمن والسلام والتنمية في بلداننا تتوقف إلى حد كبير على ذلك. |
Uno de los problemas con los que se enfrentan las mujeres del interior es el acceso a tierras de cultivo, para el que dependen en gran medida de los hombres. | UN | ومن المشاكل التي تواجه المرأة في المنطقة الداخلية مشكلة الوصول الفعلي إلى الأرض الزراعية، لأن النساء تعتمد اعتماداً شديداً على القرويين الذكور في هذا الشأن. |
En general, en los países que dependen en gran medida del cultivo de tabaco hay poco margen para la diversificación en las condiciones actuales del mercado. | UN | وبصفة عامة، تكون فرص التنويع محدودة في ظل الظروف الحالية للسوق في البلدان التي تعتمد بشكل كبير على محصول التبغ. |
Constituye un obstáculo peligroso para la reducción de la pobreza en los países en desarrollo, que dependen en gran medida de la agricultura de secano. | UN | وهو عقبة خطيرة تواجه الكفاح من أجل تخفيف وطأة الفقر في البلدان النامية، الذي يعتمد إلى حد كبير على الزراعة المطرية. |
En consecuencia, los recursos disponibles dependen en gran medida de la buena voluntad de los países, y son por ende muy limitados. | UN | وقالت إنه لذلك فإن الموارد تعتمد بدرجة كبيرة على حُسن نية البلدان، وبالتالي فإنها محدودة للغاية. |
Entre otras cosas, la promoción de la democratización, la observancia del imperio del derecho y el respeto de los derechos humanos dependen en gran medida del éxito o el fracaso de este proceso. | UN | والنهوض بالعملية الديمقراطية، واحترام سيادة القانون، واحترام حقوق اﻹنسان، في جملة أمور أخرى، تتوقف إلى حد بعيد على نجاح هذه العملية أو فشلها. |
Es difícil estimar los costos correspondientes a la recolección de los desechos peligrosos, debido a que dependen en gran medida del número y distribución geográfica de las fuentes de desechos. | UN | ومن العسير تقدير تكاليف جمع النفايات الخطرة بالنظر إلى أنها تتوقف بدرجة كبيرة على عدد مصادر النفايات وتوزيعها الجغرافي. |
Nuestras economías todavía dependen en gran medida de la fabricación de productos básicos, respecto de los cuales los términos comerciales continúan empeorando. | UN | فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا. |
Los fondos para los programas dirigidos por la Oficina dependen en gran medida de las contribuciones voluntarias, que representan el 90% de sus recursos totales. | UN | 10 - وقال إن تمويل البرامج الخاضعة لإدارته يعتمد بشدة على التبرعات، التي تمثل 90 في المائة من إجمالي موارد المكتب. |
Esto hace que las visitas de sus familiares sean muy difíciles o imposibles y afecta de manera negativa a sus condiciones de reclusión, ya que los presos dependen en gran medida del apoyo familiar para soportar la cárcel. | UN | وهذا يجعل الزيارات العائلية صعبة للغاية أو مستحيلة، ويؤثر سلباً في ظروف الاحتجاز لأن السجناء يعتمدون اعتماداً كبيراً على دعم أسرهم في إقامة أود حياتهم في السجن. |