Los inmigrantes gozan de los mismos derechos que los nacionales sin discriminación alguna. | UN | ويتمتع المهاجرون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرعايا دون أي تمييز. |
En relación con lo anterior, cabe señalar que las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en materia social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Los hijos nacidos fuera del matrimonio gozan de los mismos derechos que los hijos nacidos dentro del matrimonio. | UN | ويتمتع الأطفال الذين يولدون خارج الزواج بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون داخل الزواج. |
16. A los albaneses étnicos se les conceden los mismos derechos que los otorgados a otros ciudadanos. | UN | ٧١- ويمنح ذوو اﻹثنيﱠة اﻷلبانية ذات الحقوق الممنوحة لغيرهم من المواطنين. |
Al orador le complace informar de que las niñas gozan de los mismos derechos que los niños en el sistema de educación mixto. | UN | وأضافت أنه يسرها أن تبلِّغ أن البنات تتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها البنون في نظام التعليم المشترك في ميانمار. |
Observó que las mujeres gozaban de los mismos derechos que los hombres. | UN | ولاحظت أن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال. |
Esto garantiza que los reos recluidos en prisiones privadas puedan recurrir al ombudsman y tengan los mismos derechos que los reclusos de las cárceles públicas. | UN | مما يكفل للسجناء في السجون الخاصة اللجوء إلى أمين المظالم ويمنحهم نفس الحقوق التي يتمتع بها السجناء في السجون العامة. |
Se ha comunicado al Relator Especial que los repatriados tienen libertad para viajar y gozarán de los mismos derechos que los demás residentes de Myanmar. | UN | وأُخطر المقرر الخاص بأن حرية الانتقال متوفرة للعائدين ومن حقهم التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من المقيمين في ميانمار. |
Los miembros de las fuerzas de policía y las personas que trabajan en la administración del Estado gozan de los mismos derechos que los demás trabajadores. | UN | ويتمتع أفراد قوات الشرطة واﻷشخاص العاملون في إدارة الدولة بنفس الحقوق التي يتمتع بها العاملون اﻵخرون. |
Los empleados que trabajen menos horas tienen los mismos derechos que los que trabajan horarios completos. | UN | ويتمتع المستخدمون الذين يعملون ساعات عمل أقصر بنفس الحقوق التي يتمتع بها المستخدمون لساعات عمل كاملة. |
Los hijos que nacen fuera del matrimonio tienen los mismos derechos que los nacidos dentro del matrimonio, salvo el derecho a la herencia. | UN | ويتمتع الأطفال المولودون لأبوين غير متزوجين بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون لأبوين متزوجين، ما عدا الحق في الإرث. |
En principio, los extranjeros tienen los mismos derechos que los ciudadanos suecos en este sentido. | UN | ويتمتع الأجانب من حيث المبدأ بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون السويديون في هذا الصدد. |
Los niños adoptados y los nacidos fuera del matrimonio tienen los mismos derechos que los nacidos dentro de matrimonio. | UN | وللأطفال الذين تم تبنيهم وهؤلاء الذين ولدوا خارج الزواج نفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال الذين ولدوا داخل الزواج. |
Los trabajadores a tiempo parcial tienen los mismos derechos que los trabajadores a tiempo completo. | UN | وللعاملين بصورة غير متفرغة نفس الحقوق التي يتمتع بها العاملون بصورة متفرغة. |
Los nuevos miembros permanentes deberían beneficiarse de los mismos derechos que los cinco miembros permanentes actuales. | UN | ويجب أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأعضاء الخمسة الدائمون حاليا. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres para ocupar vacantes en el cuerpo diplomático. | UN | فتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بشغل الوظائف الدبلوماسية الشاغرة. |
Los no nacionales que viven en Uzbekistán gozan de iguales derechos que los ciudadanos de la República de Uzbekistán a recibir educación. | UN | ويتمتع الأشخاص عديمو الجنسية المقيمون في أوزبكستان بذات الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الأوزبكستانيون. |
2.4 Nada de lo dispuesto en el presente contrato será interpretado en el sentido de que confiera al contratista más derechos que los que le son conferidos expresamente en él. | UN | ٢-٤ ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه. |
El representante de un Estado Parte cuya admisión haya impugnado otro Estado Parte ocupará un lugar provisionalmente, con los mismos derechos que los demás representantes de los Estados Parte, hasta que la Mesa haya presentado su informe y la Conferencia haya adoptado su decisión. | UN | ويسمح لممثل أي دولة طرف كانت دولة أخرى قد اعترضت على مشاركته بأن يشارك مؤقتا بنفس الحقوق التي يتمتّع بها سائر ممثلي الدول الأطراف إلى حين تقديم المكتب تقريره واتخاذ المؤتمر قراره بهذا الشأن. |
El representante de un Estado parte cuya admisión haya impugnado otro Estado parte ocupará un lugar provisionalmente, con los mismos derechos que los demás representantes de los Estados partes, hasta que la Mesa haya presentado su informe y la Conferencia haya adoptado su decisión. | UN | وسوف يُعطى أيُّ ممثِّل دولة طرف اعترضت دولةٌ طرفٌ أخرى على اشتراكه مقعداً للجلوس مؤقَّتاً وسوف يتمتَّع بنفس الحقوق التي يتمتَّع بها غيره من ممثِّلي الدول الأطراف إلى أن يقدِّمَ المكتبُ تقريره ويتَّخذَ المؤتمرُ قراره بشأن اشتراكه. |
Hay que librar otras luchas para que las mujeres de todo el mundo gocen realmente de los mismos derechos que los hombres. | UN | ينبغي خوض المزيد من أشكال النضال لكي تتمتع النساء في شتى أرجاء العالم بالمساواة الفعلية في الحقوق مع الرجال. |
11.1 El artículo 11 dispone que las mujeres gozarán de iguales derechos que los hombres en materia de oportunidades de empleo, elección de profesiones, ascensos y remuneración. | UN | 11-1 تنص المادة 11 على أن تتمتع المرأة بالحقوق على قدم المساواة مع الرجل فيما يتعلق بفرص العمل، واختيار المهن والترقية والأجر. |
Con arreglo al artículo 13, las federaciones de sindicatos gozan de los mismos derechos que los conferidos a los sindicatos profesionales. | UN | وتتمتع اتحادات النقابات، وفقاً للمادة 13، بنفس الحقوق التي تتمتع بها النقابات المهنية. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres a poseer, adquirir, gestionar y vender propiedades. | UN | 156 - تتمتع المرأة بنفس الحقوق مثل الرجل في امتلاك الممتلكات واقتنائها وإدارتها والتصرف فيها. |