Sabemos que el derrocamiento de un régimen político no implica necesariamente libertad y democracia. | UN | وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية. |
- No realizar ni apoyar ninguna acción dirigida al derrocamiento de los gobiernos ni a la desestabilización de otros Estados; | UN | :: عدم القيام بأية أعمال وعدم توفير الدعم لأية أعمال تهدف إلى الإطاحة بحكومات دول أخرى أو زعزعة الاستقرار فيها؛ |
El Afganistán ha alcanzado progresos notables desde el derrocamiento de los talibanes, como la mejora del acceso de las niñas a la educación básica. | UN | لقد حققت أفغانستان مكاسب ملحوظة منذ الإطاحة بنظام الطالبان، مثل تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم الأساسي. |
Estos últimos han jugado un papel importante en el derrocamiento de la junta militar de la alianza integrada por el Consejo Revolucionario de la Fuerza Armada (AFRC) y del Frente Unido Revolucionario (RUF) y en la reinstauración en el poder del Presidente Tejan Kabbah democráticamente elegido. | UN | وقد مارست هاتان الشركتان دورا هاما في الإطاحة بالزمرة العسكرية للتحالف المشكل من المجلس الثوري للقوات المسلحة والجبهة الثورية المتحدة وفي إعادة الرئيس تيجان كباح المنتخب ديمقراطياً إلى السلطة. |
2. Reitera su condena del derrocamiento de Jean-Bertrand Aristide, Presidente elegido constitucionalmente, y del uso de la violencia y la coerción militar, y el ulterior deterioro de la situación de los derechos humanos en ese país; | UN | ٢ - تكرر إدانتها لﻹطاحة بحكم الرئيس جان - برتراند أرستيد المنتخب بالطرق الدستورية، ولاستخدام العنف والقمع العسكري، وما حدث بعد ذلك من ترد في حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد؛ |
Destacó las condiciones que ponían en marcha el mecanismo: la agresión o el conflicto armado en un Estados miembro o amenaza de conflicto entre dos o más Estados miembros, un conflicto dentro de un Estado, las violaciones generalizadas de los derechos humanos y la alteración del imperio de la ley, y el derrocamiento o intento de derrocamiento de un Gobierno elegido democráticamente. | UN | وأبرز شروط تحريك هذه الآلية فيما يلي: قيام عدوان أو نزاع مسلح في دولة عضو أو خطر نشوب نزاع، بين دولتين عضو أو أكثر، ونشوب نزاع فيما بين الدول، وحدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان، وتعطل سيادة القانون، وقلب حكومة منتخبة ديمقراطيا أو محاولة قلبها. |
En cuanto al sitio en la Web, recalcó que la organización no apoyaba el secesionismo ni el derrocamiento de ningún gobierno por medio de actos violentos en ninguna región del mundo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الموقع على الشبكة، أكد أن المنظمة لا تؤيد الانفصال أو الإطاحة بأية حكومة عن طريق العنف في أي منطقة بعينها من العالم. |
Sin embargo, las tristes realidades de la vida, en particular cuando se caracterizan por una inestabilidad crónica y peligrosa, lamentablemente, pueden traducirse en el derrocamiento de un régimen existente, para impedir concretamente la exacerbación de tensiones sociales y políticas en el país, que pueden llevar al enfrentamiento o incluso a la guerra civil. | UN | ومع ذلك، فإن واقع الحياة المحزن، وخصوصا عندما يكون متسما بعدم استقرار دستوري مزمن وخطر، يمكن بكل أسف أن يؤدي إلى الإطاحة بنظام قائم، لهدف محدد هو الحيلولة دون تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية التي يمكن أن تفضي إلى مواجهة أو حتى حرب أهلية في البلد. |
En 1973, los gobiernos de América Latina se habían mostrado preocupados por el hecho de que una empresa transnacional hubiese jugado un importante papel en el derrocamiento de un gobierno democráticamente elegido de la región. | UN | ففي عام 1973، أعربت حكومات أمريكا اللاتينية عن قلقها لكون إحدى الشركات عبر الوطنية قامت بدور هام في الإطاحة بحكومة منتخبة ديمقراطياً في منطقتها. |
4. Tomar la decisión conjunta de cooperar para desalentar y resistir la amenaza a la democracia originada por el derrocamiento de gobiernos elegidos constitucionalmente; | UN | 4 - التصميم المشترك على التعاون من أجل ثني ومقاومة ما يتهدد الديمقراطية من خطر الإطاحة بالحكومات المنتخبة دستوريا. |
Compartiendo la determinación de cooperar, en unión, a fin de prevenir la amenaza que para la democracia entraña el derrocamiento de gobiernos elegidos constitucionalmente y de resistir contra esa amenaza, | UN | وإذ يحدونا العزم المشترك على التعاون معا من أجل إحباط ما يتهدد الديمقراطية من أخطار جراء الإطاحة بالحكومات المنتخبة دستوريا، ومقاومة هذه الأخطار، |
Después del derrocamiento de la dictadura, fueron muchos los refugiados que volvieron al Iraq, pero la inseguridad, la violencia, las tensiones intercomunitarias y los atentados terroristas movieron a un gran número de personas a huir de nuevo del país o a desplazarse. | UN | وقد عاد كثير من اللاجئين بعد الإطاحة بالحكم الدكتاتوري, ولكن الاضطرابات الأمنية وأعمال العنف والتوترات الطائفية والاعتداءات الإرهابية قد أفضت مرة أخري إلى إكراه عدد غفير من الأشخاص علي مبارحة البلد أو الاضطرار إلى النزوح. |
De lo contrario, esto va vulnerando la legitimidad de las Naciones Unidas y pone seriamente en duda su imparcialidad, al observar la dureza con la que procede hacia otros Estados, llegando hasta el derrocamiento de gobiernos. | UN | تُقوَّض شرعية الأمم المتحدة ويشكَّك في نزاهتها تشكيكا خطيرا حينما نرى القسوة التي تعامل بها دولا أخرى، لدرجة الإطاحة بالحكومات. |
La primavera árabe llegó rápidamente a Marruecos y también dio lugar al derrocamiento de los regímenes que apoyaron las reivindicaciones marroquíes respecto del Sáhara Occidental, en tanto que el recién independizado Sudán del Sur estableció rápidamente relaciones diplomáticas con la República Saharaui. | UN | وقد امتد الربيع العربي بسرعة إلى المغرب وأدى أيضا إلى الإطاحة بنظم كانت تدعم مطالب المغرب في الصحراء الغربية بينما سارع جنوب السودان المستقلة حديثاً إلى إقامة علاقات دبلوماسية مع الجمهورية الصحراوية. |
A lo largo de los años, dichos ciclos han provocado el derrocamiento de un régimen, la división de facto del país durante algunos años y crisis humanitarias a gran escala con repercusiones regionales. | UN | وخلال السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وتقسيم البلد بحكم الواقع لعدة سنوات، ونشأة أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية. |
Se reconoce que, en 1993, el entonces Presidente William J. Clinton pidió disculpas en nombre de los Estados Unidos por el papel del Gobierno estadounidense en el derrocamiento de la monarquía hawaiana. | UN | ومن المعروف أن وليام ج. كلينتون، الرئيس آنذاك، قدم في عام 1993 اعتذارا باسم الولايات المتحدة لدور حكومتها في الإطاحة بنظام الحكم الملكي في هاوي. |
A lo largo de los años, dichos ciclos han provocado el derrocamiento de un régimen, la división de facto del país durante algunos años y crisis humanitarias a gran escala con repercusiones regionales. | UN | وبمرور السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وإلى تقسيم البلد فعليا لعدة سنوات، وإلى ظهور أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية. |
Y aunque los jóvenes del mundo árabe tuvieron bastante éxito en el derrocamiento de tres dictadores, haciendo temblar la región, y persuadiendo a los reyes inteligentes de Jordania y Marruecos a hacer reformas sustanciales, está aún por verse cuál será el resultado. | TED | و على الرغم من أن الشباب العربي كانوا ناجحين جدا في الإطاحة بثلاث ديكتاتوريات، هز المنطقة، و حث الملوك الأذكياء في الأردن والمغرب بإجراء إصلاحات جوهرية، لم تظهر بعد النتائج النهائية، |
Morsi y los Hermanos Musulmanes afrontaron también la competencia de los salafistas con respaldo saudí. De hecho, la noche del golpe, esos islamistas ultraconservadores aparecieron junto con dirigentes militares y el dirigente político laico Mohamed El Baradei para anunciar el derrocamiento de Morsi. | News-Commentary | كما واجه مرسي وجماعته منافسة من جانب السلفيين المدعومين من المملكة العربية السعودية. والواقع أن هؤلاء الإسلاميين الشديدي المحافظة ظهروا في عشية الانقلاب جنباً إلى جنب مع قادة عسكريين والزعيم السياسي العلماني محمد البرادعي لإعلان الإطاحة بمرسي. |
2. Reitera su condena del derrocamiento de Jean-Bertrand Aristide, Presidente elegido constitucionalmente, y del uso de la violencia y la coerción militar, y el ulterior deterioro de la situación de los derechos humanos en ese país; | UN | ٢ - تكرر إدانتها لﻹطاحة بحكم الرئيس جان - برتراند أرستيد المنتخب بالطرق الدستورية، ولاستخدام العنف واﻹكراه العسكري، وما حدث بعد ذلك من ترد في حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد؛ |