Se cree que las bajas del bando somalí fueron elevadas, pero se desconoce su número. | UN | ويعتقد أن الاصابات من الجانب الصومالي كانت كبيرة، ولكن عددهم غير معروف بعد. |
En muchos países se desconoce la idea de los estudios en casa, y su regulación ni se plantea. | UN | ومفهوم التعليم في البيت مفهوم غير معروف في بلدان عديدة، ناهيك عن كونه يخضع لنظام. |
Lamentablemente, se desconoce el estado de muchas poblaciones de tiburones o se tiene muy poca información al respecto. | UN | ولسوء الحظ، فإن حالة العديد من مجموعات أسماك القرش غير معروفة أو معروفة معرفة ضئيلة. |
Sigue siendo imposible acceder al lugar y se desconoce la identidad de las víctimas. | UN | ويظل المكان وعرا وتظل هويات الضحايا مجهولة. |
Asimismo desconoce la opinión de otros Estados, organismos internacionales, grupos regionales e inclusive de la opinión pública internacional. | UN | كما أنه يتجاهل رأي الدول اﻷخرى والمنظمات الدولية والمجموعات الاقليمية وحتى الرأي العام العالمي. |
También existe un problema con cantidades de mercurio no contabilizadas en algunos sitios, cuyo destino en el medio ambiente se desconoce; | UN | وهناك أيضاً مسألة الزئبق الذي لم يستدل على مكانه في بعض المواقع، والذي لا يعرف مصيره في البيئة؛ |
La humanidad todavía desconoce todas las formas de energía natural que puede producir. | UN | ولا تزال البشرية لا تعرف أشكال الطاقة التي يمكن أن يولدها. |
La visión reaccionaria de la religión de los talibans desconoce el hecho de que la ley islámica destaca enérgicamente la importancia de la educación tanto para los niños como para las niñas. | UN | فإن فكرة حركة طالبان المتخلفة عن الدين تتجاهل حقيقة أن القانون اﻹسلامي يؤكد بشدة على أهمية التعليم للصبيان والبنات. |
Sin embargo es difícil seguir un proceso en el que se desconoce cuál es su objetivo. | UN | ولكن يصعب على المرء متابعة عملية يجهل غايتها. |
La planificación económica y la elaboración de presupuestos gubernamentales son difíciles, ya que se desconoce cuándo se levantarán las sanciones. | UN | ومن الصعب ممارسة التخطيط الاقتصادي ووضع الميزانية الحكومية لأن التاريخ الذي قد ترفع فيه الجزاءات غير معروف. |
Se desconoce el número de muertos y heridos entre los combatientes de Hezbolá. | UN | وسقط عدد غير معروف من مقاتلي حزب الله بين قتلى وجرحى. |
Se desconoce la amplitud de esta actividad de reciclado en otras regiones. | UN | وحجم نشاط إعادة التدوير هذا في المناطق الأخرى غير معروف. |
Se desconoce el aporte de la volatilización del PeCB a estos valores de semidesintegración. | UN | ومساهمة تطاير خماسي كلور البنزين في فترات نصف العمر تلك غير معروفة. |
Se desconoce el aporte de la volatilización del PeCB a estos valores de semidesintegración. | UN | ومساهمة تطاير خماسي كلور البنزين في فترات نصف العمر تلك غير معروفة. |
Por consiguiente, sólo el juez instructor conoce la identidad del testigo y, posteriormente, incluso el juez de sentencia la desconoce. | UN | وبذلك، لا يعرف هوية الشاهد إلا القاضي المحقق، وتبقى مجهولة بعد ذلك حتى لقاضي المحكمة. |
En el período que abarca el informe también hubo varias explosiones en Jalalabad, cuya causa se desconoce pero que no produjeron víctimas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت سلسلة من الانفجارات مجهولة الأسباب، في جلال أباد، ولم ينجم عنها أية إصابات. |
Haciéndose eco de esas preocupaciones, algunos observadores locales han afirmado que ese criterio desconoce la necesidad de proteger a las minorías contra la discriminación de la mayoría. | UN | وردد المعلقون المحليون هذه المشاغل فقالوا إن هذا النهج يتجاهل الحاجة إلى حماية الأقليات من التمييز من جانب الأغلبية. |
Se desconoce el paradero de una gran cantidad de personas y se informa de nuevos casos de personas desaparecidas. | UN | ووردت تقارير عن عدد كبير من اﻷشخاص الذين لا يعرف ما آل اليه مصيرهم وعن حالات جديدة ﻷشخاص مفقودين. |
Este apoyo todavía nos es indispensable. Efectivamente, Aouzou y todo el norte del Chad siguen sufriendo las consecuencias de la guerra y de la existencia de minas de todo tipo, de las cuales se desconoce el número y la ubicación. | UN | وما زال هذا الدعم جوهريا بالنسبة لنا، فالواقع أن قطاع أوزو وكل وكل الجزء الشمالي من تشاد ما برحا يعانيان من آثار الحرب ومن انتشار اﻷلغام من جميع اﻷنواع لا تعرف أعدادها أو مواقعها. |
Esa vinculación desconoce el derecho universalmente reconocido al debido proceso y a la presunción de inocencia. | UN | كما أن هذه الافتراضات تتجاهل الحق المعترف به عالمياً في محاكمة مشروعة والحق في افتراض البراءة. |
El régimen de Eritrea, que desconoce el imperio de la ley, no ha sido declarado públicamente responsable de ese robo. | UN | ولم يحمل النظام الإريتري علنا، وهو نظام يجهل سيادة القانون، مسؤولية هذه السرقة. |
y de resolución de problemas. Por ahora, se desconoce cuán severo puede llegar a ser el daño, o si es reversible. | TED | حتّى الآن، فإنّه من غير الواضح مدى خطورة هذا الضرر أو حتّى كونه دائمًا. |
Aún se desconoce el efecto que tendrá el proceso consultivo sobre la aplicación del plan. | UN | ومن غير المعروف بعد ما سيكون للعملية الاستشارية من تأثير على تنفيذ الخطة. |
Se desconoce el grado exacto de contaminación de la zona por las minas terrestres, ya que no se levantaron registros detallados de los campos minados. | UN | ولا يعرف مدى انتشار هذه الألغام في الوقت الحالي نظراً إلى أنه لم يتم حتى الآن وضع سجلات مفصلة لحقول الألغام. |
Si bien muchos defensores fueron liberados aún se desconoce el paradero de varios otros. | UN | وفي حين أطلق سراح الكثيرين منهم، لا يزال مصير عدد منهم مجهولاً. |
No puede, en consecuencia, fundarse sobre una literatura cuyos autores y, más aún, cuyas motivaciones, desconoce. | UN | وبالتالي لا يمكن الاستناد إلى مؤلفات تجهل أصحابها ناهيك عن دوافعهم. |
desconoce el contenido de las negociaciones y los acuerdos logrados durante el proceso. | UN | ويتجاهل محتوى المفاوضات والاتفاقات المحققة أثناء العملية. |
Además, cuando las reuniones se celebran fuera de Bonn, la secretaría desconoce el gasto exacto realizado por el país anfitrión. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، لا علم لﻷمانة بالكلفة الدقيقة التي يتكبدها البلد المضيف عندما تلتئم الاجتماعات خارج بون. |