desde el fin de la guerra fría se han logrado importantes adelantos en materia de desarme nuclear, pero el futuro aún encierra grandes desafíos. | UN | وأكد أنه لا تزال هناك تحديات حاسمة رغم إحراز تقدم هام في مجال نزع السلاح النووي منذ نهاية الحرب الباردة. |
desde el fin de la guerra fría se han logrado importantes adelantos en materia de desarme nuclear, pero el futuro aún encierra grandes desafíos. | UN | وأكد أنه لا تزال هناك تحديات حاسمة رغم إحراز تقدم هام في مجال نزع السلاح النووي منذ نهاية الحرب الباردة. |
desde el fin de la sequía, más de 220 crías han nacido en Amboseli y ese número sigue en aumento. | Open Subtitles | منذ نهاية الجفاف، أكثر من 220 عجل تمت ولادتهم في امبوسيلي، و هذا العدد مستمر في الزيادة. |
desde el fin de la guerra fría la OTAN ha reducido significativamente el número de armas nucleares tácticas en sus arsenales. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي بصورة ملحوظة عدد الأسلحة النووية التكتيكية في ترساناتها. |
desde el fin de la guerra fría, la verificación ya no se limita únicamente a medidas destinadas a crear la confianza mutua o relativas a la diplomacia preventiva. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة لا يزال التحقق، مع ذلك، لا يشتمل على تدابير واضحة تساعد في بناء الثقة المتبادلة أو تسفر عن دبلوماسية وقائية. |
Una ojeada retrospectiva a la evolución de los acontecimientos desde el fin de la guerra fría revela la complejidad del avance hacia una nueva trama de relaciones internacionales. | UN | إن استعادة التطورات منذ نهاية الحرب الباردة تبين تعقد التقدم صوب نسيج جديد في العلاقات الدولية. |
desde el fin de la guerra fría hemos seguido una política de referirnos a los desafíos de la nueva situación internacional. | UN | منذ نهاية الحرب الباردة، كانت سياستنا التركيز على التحديات الجديدة للنظام الدولي الجديد. |
La tendencia se ha acentuado aún más desde el fin de la guerra fría. | UN | لقد أخذ هذا الاتجاه يزداد وضوحا منذ نهاية الحرب الباردة. |
En relación a la Primera Comisión, desde el fin del conflicto Este-Oeste se advierten mayores posibilidades de cooperación y de diálogo constructivo. | UN | وفيما يتعلق باللجنة اﻷولى، نلاحظ منذ نهاية الصراع بين الشرق والغرب وجود إمكانيات أكبر للتعاون والحوار البناء. |
desde el fin de la guerra fría la comunidad mundial ha enfrentado muchos acontecimientos, tanto alentadores como perturbadores. | UN | منذ نهاية الحرب الباردة ما فتئ المجتمع العالمي يواجه تطورات كثيرة، بعضها مشجع وبعضها مثير للقلـق. |
Tales armas y su proliferación son responsables de 23 millones de muertes desde el fin de la segunda guerra mundial hasta la fecha. | UN | وتقع على هذه اﻷسلحة وانتشارها حتى اليوم مسؤولية وفاة ٣٢ مليون نسمة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Los cinco años transcurridos desde el fin de la guerra fría han sido testigos de una comunidad mundial sometida a los períodos más intensos de inestabilidad. | UN | وقد شهدت السنوات الخمس المنصرمة منذ نهاية الحرب الباردة مجتمعا عالميا معرضا ﻷشد فترات عدم الاستقرار. |
Han aparecido varias señales de progreso en la esfera del desarme desde el fin de la guerra fría. | UN | وقد ظهرت بعض دلائل التقدم في ميدان نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة. |
Si bien desde el fin de la segunda guerra mundial la tecnología de minas ha avanzado rápidamente, no así la tecnología de detección y remoción de minas. | UN | على الرغم من أن تكنولوجيا اﻷلغام تطورت بسرعة على مر السنين منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، فإن تكنولوجيا اكتشاف اﻷلغام وإزالتها لم تتطور. |
Sabemos bien que el Consejo de Seguridad, en especial desde el fin de la guerra fría, tiene una gran cantidad de trabajo. | UN | إن عبء العمل الثقيل الواقع على مجلس اﻷمن، وخاصة منذ نهاية الحرب الباردة، معروف تماما لنا جميعا. |
desde el fin de la guerra fría ha habido un progreso significativo en diversas esferas importantes, en particular con respecto a las armas de destrucción en masa. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ منذ نهاية الحرب الباردة في عدد من المجالات الهامة، ولا سيما فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
desde el fin de la guerra fría la OTAN ha reducido significativamente el número de armas nucleares tácticas en sus arsenales. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية التعبوية في ترساناتها تخفيضا كبيرا. |
desde el fin de la guerra fría la OTAN ha reducido significativamente el número de armas nucleares tácticas en sus arsenales. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية التعبوية في ترساناتها تخفيضا كبيرا. |
desde el fin de la guerra fría han surgido muchas democracias, lo que ha dado por resultado un mundo más democrático. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ظهرت عدة ديمقراطيات، مما أدى إلى وجود عالم أكثر ديمقراطية. |
desde el fin del mandato de Michel Sleiman no se han programado más sesiones del Diálogo Nacional. | UN | فمنذ نهاية ولاية الرئيس ميشال سليمان، لم يتقرر عقد أي جلسات للحوار الوطني. |
Esto ha sucedido, incluso en Europa, que ha disfrutado de una paz ininterrumpida durante más de 40 años desde el fin de la Segunda Guerra Mundial. | UN | وحتى في أوروبا، تلك القارة التي تمتعت بسلم غير منقطع ﻷكثر من أربعة عقود منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، نشبت نزاعات. |
Ha transcurrido un año desde el fin del Año Internacional de los Voluntarios. | UN | وقد مر عام على انتهاء السنة الدولية للمتطوعين. |
Se han producido cambios profundos, sobre todo desde el fin de la guerra fría, que ponen en tela de juicio algunas de las formas habituales de hacer frente a los desafíos del desarrollo. | UN | ٥ - لقد حدثت تغييرات هائلة، ولا سيما في مواكبة نهاية الحرب الباردة، من شأنها أن تثير تساؤلات حول بعض الطرق التقليدية لمواجهة تحديات التنمية. |
1881. Cuando la Misión visitó por primera vez la Franja de Gaza a principios de junio de 2009 habían transcurrido casi cinco meses desde el fin de las operaciones militares israelíes. | UN | 1881- وعندما قامت البعثة بزيارتها الأولى إلى قطاع غزة في أوائل حزيران/يونيه 2009، كانت خمسة شهور تقريباً قد مضت على نهاية العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
desde el fin de la guerra en enero de 2002, se está llevando a cabo un proceso de recuperación nacional. | UN | 17 - تجري عملية الإنعاش الوطني منذ أن انتهت الحرب في كانون الثاني/يناير 2002. |
Desgraciadamente, el movimiento de retorno, iniciado desde el fin de las hostilidades, está en la actualidad, si no bloqueado, por lo menos frenado por una fuerte presión ejercida sobre los refugiados y las personas desplazadas, y esto dentro de un marco bien preciso. | UN | ولكن مما يؤسف له أن حركة العودة، التي بدأت عقب توقف القتال مباشرة، قد غدت اﻵن بطيئة على اﻷقل - إن لم تكن متوقفة تماما - بفعل الضغط القوي الذي تجري ممارسته على اللاجئين والمشردين. |
Esto es especialmente así desde el fin de las malas condiciones climáticas del invierno. | UN | وهذه هي الحالة على الخصوص منذ زوال الأحوال الجوية السيئة في فصل الشتاء. |