En la propia Cárcel Nacional, desde el inicio del año han fallecido 27 reclusos, casi el mismo número que en todo 1997. | UN | ومات ٢٧ سجينا منذ بداية العام في اﻹصلاحية الوطنية ذاتها، وهو عدد يقارب عدد الموتى في عام ١٩٩٧ بأكمله. |
Desde 1968 la población residente en Mónaco ha aumentado en más de un 31% y se ha duplicado desde el inicio del siglo. | UN | ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف ذلك العدد منذ بداية القرن. |
Así ha sucedido desde el inicio del régimen de sanciones y con programas de sanciones similares del Consejo de Seguridad. | UN | فقد حدث هذا النوع منذ بداية هذا النظام الخاص بالجزاءات ومع برامج مماثلة للجزاءات وضعها مجلس الأمن. |
desde el inicio del decenio de 1980, aumentó 3,3 años para las mujeres y 4,8 años para los hombres. | UN | ومنذ بداية الثمانينات، زاد هذا العمر المتوقع بمقدار 3.3 سنة لدى النساء و4.8 سنة لدى الرجال. |
Preocupa a Alemania la reducción del número de informes presentados al Secretario General desde el inicio del último decenio. | UN | ويساور ألمانيا القلق بشأن الانخفاض في عدد التقارير المقدمة إلى الأمين العام منذ بدء العقد المنصرم. |
a) La cantidad atribuida acumulada desde el inicio del período de compromiso hasta el año en cuestión inclusive; | UN | المجموع التراكمي لمخصصات الكمية المسندة من بداية فترة الإلتزام إلى نهاية السنة المعنية؛ |
El Estado liberiano está en paz consigo mismo y sus vecinos, y el país está disfrutando de su quinto año de paz y estabilidad, algo sin precedentes desde el inicio del conflicto en 1989. | UN | والدولة الليبيرية تعيش حالة من السلم في داخلها ومع جيرانها، كما أن البلاد تنعم بعامها الخامس من السلام والاستقرار، وذلك أمر غير مسبوق منذ اندلاع النزاع في عام 1989. |
Lamentablemente, nuestra conferencia sigue acosada por los obstáculos y las dificultades que venimos encontrando desde el inicio del período de sesiones. | UN | ومما يؤسف له أن مؤتمرنا لا يزال فريسة للعقبات والمصاعب التي واجهتنا منذ بداية دورتنا. |
Un compromiso inequívoco de este tipo ha sido una prioridad para Noruega desde el inicio del proceso de Ottawa. | UN | وقد أعطت النرويج اﻷولوية لهذا الالتزام الذي لا لبس فيه منذ بداية عملية أوتاوا. |
Los obstáculos al cumplimiento no siempre se prevén plenamente desde el inicio del proceso de negociación. | UN | فالعقبات المتعلقة بالامتثال لا تؤخذ دائما في الاعتبار على نحو تام منذ بداية عملية التفاوض. |
desde el inicio del año, la MINUGUA ha recibido numerosas denuncias en este sentido, especialmente de trabajadores agrícolas. | UN | وقد تلقت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا منذ بداية العام تظلمات عديدة في هذا الشأن، لا سيما من العمال الزراعيين. |
En todo caso, desde el inicio del proceso de Oslo el número de personas detenidas que han sido sometidas a interrogatorio ha bajado de forma espectacular. | UN | ومضى يقول إن عدد اﻷشخاص المحتجزين الذين يتم استجوابهم قد انخفض بصورة مذهلة منذ بداية عملية أوسلو. |
La actuación de la policía ha mejorado notablemente desde el inicio del mandato del Grupo de Apoyo, y el Gobierno ha tomado medidas para que esta mejora continúe. | UN | وقد تحسﱠن أداء الشرطة بصورة ملحوظة منذ بداية ولاية فريق دعم الشرطة واتخذت الحكومة خطوات لكفالة استمرار هذا التحسن. |
Este ritmo de crecimiento podría permitir que el nivel anual de ingresos per cápita en el territorio palestino ocupado aumentara ligeramente por primera vez desde el inicio del régimen provisional en 1994. | UN | وهذا النمو من شأنه أن يكون كافيا بالنسبة لارتفاع حدي في مستويات الدخول الفردية السنوية باﻷرض الفلسطينية المحتلة، ﻷول مرة منذ بداية الفترة المؤقتة في عام ١٩٩٤. |
desde el inicio del programa, la División había organizado 261 cursos prácticos, seminarios y mesas redondas de formación, así como 35 becas y giras de estudio. | UN | ومنذ بداية البرنامج، نظمت الشعبة ٢٦١ حلقة عمل تدريبية، وحلقة دراسية، واجتماع مائدة مستديرة، و ٣٥ زمالة وجولة دراسية. |
La tasa general de distribución del Ministerio de Educación desde el inicio del Programa era del 32,9%. | UN | ومنذ بداية البرنامج، بلغت النسبة العامة لما وزعته وزارة التعليم ٣٢,٩ في المائة. |
Los totales acumulativos desde el inicio del PGA ascendían a 748.989 personas reasentadas y 62.291 repatriados. | UN | والمجموع الكلي منذ بدء خطــة العمل هو ٩٨٩ ٨٤٧ شخصا تم توطينهم و١٩٢ ٢٦ شخصا تمت إعادتهم إلى الوطن. |
Exhortamos a la Conferencia a que comience la labor sustantiva desde el inicio del primer período de sesiones de 2004. | UN | ونحث المؤتمر على الشروع في عمل موضوعي من بداية الدورة الأولى في عام 2004. |
desde el inicio del conflicto, el ACNUR ha proporcionado productos no alimentarios a unas 250 familias. | UN | ووفرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المواد غير الغذائية لحوالي 250 أسرة منذ اندلاع النزاع. |
Hasta la fecha, se han registrado más de 200.000 muertes de civiles y alrededor de 2 millones de personas desplazadas de la región desde el inicio del conflicto. | UN | وحتى الآن، وقع ما يزيد على 000 200 إصابة في صفوف المدنيين وتشريد ما يقرب من مليوني من المنطقة منذ نشوب الصراع. |
desde el inicio del proceso, 566 oficiales de seguridad de instalaciones portuarias han recibido capacitación impartida por la SENASP. | UN | وتم بالفعل، منذ الشروع في العملية، تدريب 566 من ضباط الأمن في المرافق المينائية من جانب الأمانة الوطنية. |
En realidad, desde el inicio del decenio de 1990, Ghana ha adoptado diversas e importantes medidas para luchar contra esta terrible amenaza. | UN | وفي الحقيقة، اتخذت غانا منذ أوائل التسعينات عددا من الخطوات الكبيرة لمكافحة هذا الخطر الماحق. |
No obstante, desde el inicio del milenio el Gobierno de la India ha establecido un programa de reformas generalizadas que ha comenzado a dar beneficios tangibles en todo el sector de los productos básicos. | UN | بيد أنه منذ مطلع الألفية، وضعت حكومة الهند برنامج إصلاح شامل بدأ يأتي بمنافع ملموسة في كامل قطاع السلع الأساسية. |
Por consiguiente, las emisoras de radio y los medios de prensa privados están en pleno auge desde el inicio del proceso democrático. | UN | ومن ثم، يشهد قطاع الإذاعات الخاصة والصحافة الخاصة ازدهاراً كبيراً في بوركينا فاسو منذ انطلاق العملية الديمقراطية. |
Señaló que la secretaría había ayudado y colaborado en la realización del examen desde el inicio del proceso en febrero de 2011. | UN | وأشار إلى أن الأمانة ساعدت على إجراء الاستعراض وتعاونت في هذا الشأن منذ أن بدأت العملية في شباط/فبراير 2011. |
desde el inicio del Programa de cambio y renovación orgánica se ha realizado una extensa labor de preparación de este ejercicio. | UN | وقد اضطلع بقدر كبير من الأعمال استعدادا للقيام بهذه العملية منذ إطلاق برنامج التغيير والتجديد. |
Tendencias de la política desde el inicio del Decenio | UN | ثالثا - اتجاهات السياسة العامة منذ مستهل العقد |
Sin embargo, ello no era del todo inesperado, dado que, desde el inicio del examen del estudio, se había manifestado que éste debería considerarse un proceso evolutivo que requeriría modificaciones en función de las lecciones que se extrajesen. | UN | على أن ذلك لم يكن أمرا غير متوقع لأنه تم منذ الأيام الأولى للنظر في الدراسة بيان أنه ينبغي اعتبارها عملية تطورية تقتضي إدخال التعديلات بناء على الدروس المستفادة. |