Las transcripciones sin editar parecerían ser las más eficaces de las tres actas desde el punto de vista de los costos. | UN | وبذا يبدو أن التسجيلات المدونة بدون تحرير هي اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة من بين هذه اﻷنواع الثلاثة. |
Algunos observadores consideran que esto constituye un paso hacia atrás desde el punto de vista de los derechos laborales. | UN | ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة. |
Esto implica que cada tramo del viaje llevará unos 6 años desde el punto de vista de Stella. | TED | هذا يعني أن كل مرحلة من الرحلة ستستغرق فقط حوالي ستة سنوات. من منظور ستيلا. |
No parabas de decir lo mucho que te gustó, y lo guay que era que Flaubert pudiera escribir desde el punto de vista de una mujer, y como te inspiró. | Open Subtitles | استمريتي في الحديث عن مدى حبك له وإلى أي حد كانت رائعة فكرة أن يكتب فليبرت من منظور المرأة وإلى أي مدى يلهمكِ ذلك الأمر |
Se señaló que, desde el punto de vista de los Estados beneficiarios de la asistencia técnica jurídica, esa cooperación y coordinación era especialmente conveniente. | UN | وذكر أن التعاون والتنسيق في هذا الصدد أمر مرغوب فيه بصفة خاصة، من وجهة نظر الدول التي تتلقى المساعدة التقنية. |
desde el punto de vista de los sindicatos, casi el 50% de dichos fallos ha tenido resultados positivos y el otro 50%, negativos. | UN | وكانت نسبة ٥٠ في المائة من هذه الأحكام إيجابية، وكانت نسبة ٥٠ في المائة الأخرى سلبية من زاوية نقابات العمال. |
Si la promesa de la democracia se mide desde el punto de vista de su contribución a todo esto, nos queda desde luego mucho por hacer. | UN | وإذا كان وعد الديمقراطية سيقاس من ناحية إسهامه في تحقيق كل ذلك، فإن أمامنا في الواقع الكثير مما يتعين علينا أن نفعله. |
Las iniciativas neutras desde el punto de vista de las emisiones deben recibir apoyo externo. | UN | إن مبادرات الطاقة المحايدة من حيث الكربون يجب أن تكون مدعومة من الخارج. |
Esta transición requiere que se imparta nueva formación al personal y que se perfeccionen los sistemas recientemente instalados, tanto desde el punto de vista de los elementos físicos de los programas. | UN | وتطلب هذا التحول قدرا كبيرا من اعادة تدريب الموظفين، وكذلك ضبط النظم المركبة حديثا من حيث تحسين المعدات وتطوير البرامج. |
Todo ello produjo una sobrecarga del sistema, redujo la eficacia de la gestión del programa desde el punto de vista de los costos y perjudicó la ejecución del programa. | UN | وقد أدى ذلك إلى إلقاء عبء ثقيل على كاهل النظام وتقليل فعالية إدارة البرامج من حيث التكلفة واﻷضرار بإنجاز البرامج. |
Muchas organizaciones nacionales e internacionales abordan las cuestiones tecnológicas desde el punto de vista de su relación con esferas sustantivas concretas y no en forma general. | UN | وتتناول منظمات عديدة، وطنية ودولية على السواء، مسائل التكنولوجيا من حيث اتصالها بميادين موضوعية محددة وليس بصورة عامة. |
desde el punto de vista de su idoneidad para detectar cultivos de estupefacientes, evaluar las tecnologías de teleobservación y las técnicas de fotografía aérea de que ya se dispone comercial-mente o que podrían estar disponibles en el futuro. | UN | بعد وأساليب التصوير الجوي المتاحة تجاريا أو التي ستتاح، من حيث قدرتها على اكتشاف زراعات المخدرات. |
Sería peligroso distorsionar el mandato del Comité y emitir juicios sobre el funcionamiento de otros órganos exclusivamente desde el punto de vista de la gestión de los recursos. | UN | وسينطوي تشويه ولاية اللجنة وإصدار أحكام على أداء الهيئات اﻷخرى ﻷعمالها، من منظور إدارة الموارد فقط، على خطورة. |
Quisiera plantear estas cuestiones desde el punto de vista de una organización humanitaria que actúa en un mundo que sigue buscando a tientas un nuevo orden. | UN | وأنا أود أن أثير هذه القضايا من منظور منظمة انسانية تعمل في عالم لا يزال يتلمس طريقه الى نظام جديد. |
Quisiera plantear estas cuestiones desde el punto de vista de una organización humanitaria que actúa en un mundo que sigue buscando a tientas un nuevo orden. | UN | ٥ - وأنا أود أن أثير هذه القضايا من منظور منظمة انسانية تعمل في عالم لا يزال يتلمس طريقه الى نظام جديد. |
El Presidente del Tribunal ha presentado una relación amplia y muy clara desde el punto de vista de los magistrados del Tribunal. | UN | فقد قدم لنا رئيس المحكمة، في هذا الصدد، وصفا شاملا وغاية في الوضوح لهذا العمل، من وجهة نظر قضاتها. |
Sin embargo, desde el punto de vista de los desaparecidos y sus familiares, hay que preguntarse si estas personas aún están detenidas en el Iraq. | UN | بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق. |
Sin embargo, desde el punto de vista de los desaparecidos y sus familiares, hay que preguntarse si estas personas aún están detenidas en el Iraq. | UN | بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق. |
A continuación, quisiera saber si Rumania tiene previsto examinar su legislación desde el punto de vista de la compatibilidad con el Pacto. | UN | ويود أن يعرف بعد ذلك ما إذا كانت رومانيا تفكر أن تنظر في تشريعها من زاوية اتساقه مع العهد. |
No obstante, los posibles beneficios pueden ser considerables desde el punto de vista de la eficacia y, sobre todo, de los efectos estratégicos. | UN | إلا أن المنافع المحتملة يمكن أن تكون وفيرة، سواء من ناحية الكفاءة أو من ناحية الأثر الاستراتيجي، وهذا هو الأهم. |
desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. | UN | ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر. |
desde el punto de vista de los países en desarrollo, la cooperación internacional debería ayudarlos facilitándoles un mayor acceso a la tecnología, asistencia financiera y el desarrollo de sus recursos humanos. | UN | ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن يساعد التعاون الدولي البلدان النامية وذلك بتوفير المزيد من إمكانيات الحصول على التكنولوجيا، فضلا عن المساعدات المالية وتنمية الموارد البشرية. |
Se ha establecido en Nairobi una pequeña secretaría especial, que, desde el punto de vista de la organización, forma parte del CNUAH. | UN | وقد أنشئت في نيروبي أمانة مخصصة صغيرة تعتبر من الناحية التنظيمية جزءا من مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية. |
Como se indica en el resumen ejecutivo, los expertos recomendaron medidas que deben tomarse para asegurar el éxito del SIIG desde el punto de vista de organización. | UN | وكما هو مبين في الملخص التنفيذي فإن الخبراء يوصون بضرورة اتخاذ إجراءات لكفالة نجاح النظام من وجهة النظر التنظيمية. |
Una administración pública reducida puede y debe ser más fuerte desde el punto de vista de la integridad y de la competencia. | UN | ويمكن، بل يجب، للخدمة العامة اﻷصغر حجما أن تُعزز من حيث النزاهة ومن حيث قاعدة كفاءتها. |
Sin embargo, otros miembros señalaron los aspectos delicados del tema desde el punto de vista de las relaciones entre los Estados, así como de la función del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, en relación con un tribunal penal internacional. | UN | غير أن أعضاء آخرين استرعوا الانتباه الى الجوانب الحساسة للموضوع من ناحية العلاقات بين الدول ومن ناحية دور مجلس اﻷمن والجمعية العامة بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بإنشاء محكمة جنائية دولية. |
Agregó que el enfoque de la salud de la mujer desde el punto de vista de los derechos humanos implicaba que las políticas nacionales e internacionales se basarían en el reconocimiento de los derechos de las mujeres. | UN | وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة. |
desde el punto de vista de la organización, todas las autoridades mencionadas corresponden al ámbito federal. | UN | من المنظور التنظيمي تنتمي جميع السلطات المشار إليها إلى المستوى الاتحادي. |
desde el punto de vista de la secretaría de la UNCTAD, una serie de consideraciones parecen tener especial importancia en tal sentido. | UN | فمن وجهة نظر أمانة اﻷونكتاد، هناك عدد من الاعتبارات التي تتسم فيما يبدو بأهمية خاصة في هذا الصدد. |
A este respecto, el artículo 3 es satisfactorio desde el punto de vista de la forma y del fondo; | UN | ومن وجهة النظر هذه لا غبار على المادة ٣ شكلا ومضمونا، على حد سواء؛ |