En esos tres países sin excepción el crecimiento se frenó de manera muy pronunciada desde los primeros años ochenta. | UN | وفي جميع البلدان الثلاثة، تباطأ النمو بشدة منذ أوائل الثمانينات. |
Quizás pueda encontrarse una explicación de lo que ocurre en el hecho de que no haya mujeres que representen a los partidos de carácter religioso desde los primeros años ochenta. | UN | ومن التفسيرات الممكنة أنه لم تكن هناك امرأة عضو في الكنيست تمثل أي حزب ديني منذ أوائل الثمانينات. |
Se introdujo gradualmente en algunas esferas de los servicios centrales de apoyo y se ha venido aplicando desde los primeros años del decenio de 1980. | UN | وفي بعض مجالات خدمات الدعم المركزية، تم الأخذ به وتنفيذه تدريجيا لسنوات منذ أوائل الثمانينات. |
En efecto, desde los primeros días de su independencia, inició una política sistemática de depuración étnica de sus minorías religiosas. | UN | والواقع أنها تتبع، منذ أول أيام استقلالها سياسة تطهير إثني على نحو منتظم ضد اﻷقليات الطائفية. |
desde los primeros años existió cooperación entre los parlamentos de los Estados miembros de la Iniciativa. | UN | ولا يزال التعاون بين برلمانات الدول الأعضاء في المبادرة قائماً منذ أولى سنواتها. |
Lo sucedió Ramiz Alia, que era miembro del Partido desde los primeros años cuarenta. | UN | وخلفه رامز عالية، عضو الحزب منذ أوائل الأربعينات. |
Etiopía es víctima del terrorismo internacional y nacional desde los primeros años noventa. | UN | وأوضح أن إثيوبيا وقعت ضحية للإرهاب الدولي والمحلي منذ أوائل التسعينات من القرن الماضي. |
Etiopía, junto con otros países de la subregión, se ha enfrentado con el problema del terrorismo desde los primeros años de la década de 1990. | UN | وتتعامل إثيوبيا، إلى جانب بلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية، مع مشكلة الإرهاب منذ أوائل التسعينات. |
La cuestión perenne de la ampliación de la Conferencia de nuevo es objeto de intensas deliberaciones, como lo ha sido de manera intermitente desde los primeros años de la década de los ochenta. | UN | أما القضية اﻷزلية وهي توسيع عضوية نزع السلاح فهي مرة ثانية موضوع مناقشة كثيفة، اﻷمر الذي يحدث بين آونة وأخرى منذ أوائل الثمانينات. |
Cambios ocurridos desde los primeros años del decenio de 1980 | UN | التغيرات التي طرأت منذ أوائل الثمانينات |
En cada una de esas esferas críticas se incluirá una sección en la que se analicen los cambios registrados desde los primeros años del decenio de 1980 así como la situación actual, utilizando siempre que sea posible los indicadores estadísticos que se sugieren en el anexo. | UN | وبالنسبة لكل من هذه المجالات، ينبغي أن يحلل أحد الفروع التغيرات منذ أوائل الثمانينات وكذلك الحالة الراهنة، باستخدام المؤشرات اﻹحصائية، ما أمكن، كما اقترح في المرفق. |
La parte de los países en desarrollo y de las economías en transición en casi todas las categorías de financiación sigue siendo bastante reducida aun cuando haya aumentado sustancialmente desde los primeros años del decenio de 1990 para las emisiones exteriores tanto de bonos como de acciones y obligaciones. | UN | وقد استمرت حصص البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية تتسم بالصغر نوعاً ما في معظم فئات التمويل، لكنها زادت زيادة ضخمة منذ أوائل التسعينات بالنسبة ﻹصدارات السندات الخارجية واﻷسهم الدولية على السواء. |
42. Las corrientes de inversiones internacionales han aumentado rápidamente y a un ritmo más deprisa que la producción y el comercio mundiales desde los primeros años de la década de 1980. | UN | 42- وازدادت تدفقات الاستثمار الدولي بسرعة وبمعدل أسرع من الانتاج العالمي والتجارة العالمية منذ أوائل الثمانينات. |
Si bien las interceptaciones parecían relativamente estables en los años recientes, en esos dos países se registró un aumento en 1999, pues el volumen de las incautaciones fue el más alto alcanzado desde los primeros años 80. | UN | وبدا أن الكميات المعترض سبيلها كانت مستقرة نسبيا في السنوات الأخيرة، غير أن كلاً من البلدين سجّل ازديادا في عام 1999، ووصلت المضبوطات الى أعلى مستوى لها منذ أوائل الثمانينات. |
Aun cuando el valor del comercio mundial ha aumentado 15 veces desde los primeros años setenta, el valor total del comercio agrícola sólo se ha incrementado siete veces y media. | UN | وعلى الرغم من أن قيمة التجارة العالمية قد ازدادت بمقدار 15 مثلا منذ أوائل السبعينات، فإن القيمة الإجمالية للتجارة في المنتجات الزراعية لم ترتفع إلا بمقدار سبعة أمثال ونصف. |
La disminución de la tasa de mortalidad infantil de Nueva Zelandia desde los primeros años del decenio de 1990 ha sido atribuida en gran medida a la disminución de la tasa de fallecimientos debidos al síndrome de muerte infantil repentina, gracias a los cambios efectuados en las pautas del sueño de los niños. | UN | والهبوط في معدل وفيات الرضع في نيوزيلندا منذ أوائل التسعينات كان يعزى إلى حد كبير للإنخفاض في معدل تزامن الوفاة الفُجائية للرضع. نتيجة التغييرات في أنماط نوم الرضع. |
desde los primeros años del decenio de 1990, las fuerzas militares han venido participando cada vez más en las actividades humanitarias. | UN | 12 - منذ أوائل التسعينات أخذت القوات العسكرية تشارك في الأنشطة الإنسانية بصورة متزايدة. |
desde los primeros ordenadores todas las máquinas han tenido fantasmas. | Open Subtitles | منذ أول كومبيوتر وجدنا دائما مشاكل فى الماكينات |
Es importante recordar que durante más de dos decenios, desde los primeros ensayos realizados por la India en 1974, el Pakistán llevó adelante firmemente el objetivo de mantener el Asia meridional libre de armas nucleares. | UN | ومن المهم التذكير بأن باكستان قد سعت بقوة طوال أكثر من عقدين من الزمان، منذ أول تفجير نووي هندي في عام 1974، إلى تحقيق الهدف المتمثل في إبقاء جنوب آسيا منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Esos documentos de enorme importancia son la base del plan nacional de acción que Turkmenistán ha aprobado y está aplicando desde los primeros días de su independencia. | UN | وهذان الصكان الهامان للغاية هما الأساس الذي تقوم عليه خطة العمل الوطنية التي أقرتها تركمانستان وعملت بها منذ أولى أيام استقلالها. |
Difiere de los estudios anteriores al poner más el acento en productos específicos y cuestiones de interés para los países en desarrollo, como la progresividad arancelaria; al ocuparse de productos determinados no incluidos en otros estudios, en particular minerales y metales; y al estudiar lo ocurrido con la Ronda Uruguay en una perspectiva a largo plazo, desde los primeros años del decenio de 1970. | UN | وهو يختلف عن الدراسات السابقة، في أنه يركز بدرجة أكبر على سلع أساسية معينة وقضايا تهم البلدان النامية، بما في ذلك التصاعد التعريفي؛ ويتناول سلع أساسية معينة لم يسبق أن تتناولها دراسات أخرى، وعلى اﻷخص المعادن والفلزات، وينظر إلى تطورات جولة أوروغواي من منظور طويل اﻷجل، يرجع إلى أوائل السبعينات. |
desde los primeros días de su independencia, el Gobierno de Angola se ha dedicado de manera especial a la lucha por la liberación de todo el continente. | UN | إن حكومة أنغولا، ومنذ اﻷيام اﻷولى لاستقلالها، كرست نفسها بخاصة للكفاح من أجل تحرير القارة بأسرها. |
desde los primeros días de su independencia, Armenia rechazó la opción de aprovechar la energía nuclear para fines no pacíficos. | UN | لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية. |