Alarmada por las informaciones según las cuales ciertas armas particularmente nocivas, y sobre todo las minas antipersonal, continúan haciendo daño mucho tiempo después del fin de los conflictos, | UN | وإذ تثير جزعها المعلومات التي تفيد أن بعض اﻷسلحة الشديدة اﻹيذاء، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، تظل توقع اﻷذى بالضحايا بعد انتهاء النزاعات بوقت طويل، |
La cooperación que ha reemplazado al enfrentamiento después del fin de la guerra fría ha abierto nuevas perspectivas para abordar dichos temas. | UN | فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل. |
Muchas de ellas apenas acababan de reasentarse después del fin del conflicto civil en 1992. | UN | ومنهم كثيرون كانوا قد عادوا إلى ديارهم ليستقروا فيها بعد انتهاء الصراع الأهلي في عام 1992 ليس إلا. |
El apoyo de su continuación después del fin de su próximo mandato dependerá del compromiso de las partes de promover ese proceso. | UN | وإن تأييد استمرار البعثة الى ما بعد نهاية ولايتها القادمة سيعتمد على التزام الطرفين بإحراز التقدم في تلك العملية. |
El efecto destructivo y desestabilizador de las minas terrestres se prolonga mucho después del fin de un conflicto. | UN | إن اﻵثار المدمرة والمزعزعة للاستقرار الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية تستمر فترة طويلة بعد نهاية الصراع. |
Diez años después de la conclusión del Acuerdo de Dayton y seis años después del fin del conflicto de Kosovo, la situación en el occidente de los Balcanes ha mejorado notablemente. | UN | بعد عشر سنوات من إبرام اتفاق دايتون، وست سنوات بعد انتهاء الصراع في كوسوفو، حدث تحسّن ملموس في الوضع في غربي البلقان. |
Es un hecho bien conocido que, después del fin de la guerra fría, el Consejo de Seguridad se ha mostrado mucho más activo. | UN | ومن الحقائق المعروفة للجميع، أن مجلس الأمن، بعد انتهاء الحرب الباردة، أصبح أكثر نشاطا من ذي قبل. |
Según las indagaciones realizadas por el ACNUDH hasta la fecha, la mayoría de las personas implicadas en esos casos eran maoístas, incluidos algunos altos funcionarios del Gobierno, y algunos de esos casos se referían a incidentes ocurridos después del fin del conflicto. | UN | وتشير النتائج التي توصلت إليها المفوضية حتى الآن إلى أن معظم الأشخاص الواردة أسماؤهم في القضايا من الماويين، بما في ذلك بعض من كبار أعضاء الحكومة، وأن بعض القضايا تتصل بحوادث وقعت بعد انتهاء النزاع. |
Sin embargo, siguieron perpetrándose algunas violaciones de los derechos de los niños, después del fin de los enfrentamientos, en especial en el oeste. | UN | غير أنه تواصل ارتكاب بعض الانتهاكات ضد الأطفال بعد انتهاء القتال، ولا سيما في الغرب. |
Nuestra oportunidad, después del fin del enfrentamiento entre el Este y el Oeste, es la de convertir a las Naciones Unidas en lo que sus fundadores quisieron que fuera: el principal guardián de la paz. | UN | وفرصتنا، بعد انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب، هي تطوير اﻷمم المتحدة لكي تصبح كما أراد لها أباؤها المؤسسون: الحارس اﻷساسي للسلم. |
En primer lugar, las minas terrestres antipersonal sembradas durante épocas de conflictos armados y que se dejan atrás después del fin de los conflictos han causado muchas tragedias a las poblaciones civiles en todo el mundo. | UN | أولا، إن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تزرع فــــي أوقــــات صرع مسلح وتترك بعد انتهاء الصـــراع قد سببت مآسي كثيرة للسكان المدنيين في كــل أنحاء العالـــم. |
La mayor eficiencia del Consejo de Seguridad después del fin de la guerra fría tuvo una repercusión directa en el interés de todos los Miembros en los trabajos del Consejo. | UN | إن الكفاءة الحديدة التي شهدناها في المجلس بعد انتهاء الحرب الباردة كان لها أثر مباشر على اهتمام العضوية عموما بأعمال المجلس. |
Sólo después del fin de la guerra fría surgieron nuevas esperanzas de revivirla. | UN | وقد تأججت آمال جديدة في إحياء هذا المفهوم بعد نهاية الحرب الباردة. |
La situación derivada de la ocupación ilegal de las Cuatro Islas por la ex Unión Soviética después del fin de la segunda guerra mundial ha continuado hasta el presente. | UN | إن الوضع الناشئ عن الاحتلال غير الشرعي للجزر الأربع من قبل الاتحاد السوفياتي السابق بعد نهاية الحرب العالمية الثانية ما زال قائما حتى هذا اليوم. |
En la actualidad el mundo se apresura a emprender una carrera de armamentos contra las expectativas de desarme después del fin de la guerra fría. | UN | يزيد العالم اليوم من سرعة سباق التسلح بشكل يتناقض مع التوقعات بشأن نزع السلاح بعد نهاية الحرب الباردة. |
El Acuerdo estipula que el actual Cuerpo de Protección de Kosovo sea disuelto en el plazo de un año después del fin del período de transición. | UN | وتنص التسوية على حل فيلق حماية كوسوفو الحالي في غضون سنة واحدة بعد نهاية المرحلة الانتقالية. |
Durante más de 14 años después del fin de las atrocidades, aquellos que huyeron de sus hogares todavía se ven obligados a vivir en esa situación de catástrofe humanitaria. | UN | ولأكثر من 14 عاما بعد نهاية تلك الأعمال الوحشية لا يزال الذين فروا من ديارهم في ذلك الحين مضطرين إلى العيش في هذه الكارثة الإنسانية. |
Después de todo, algunos cuestionaron la pertinencia de las Naciones Unidas después del fin de la guerra fría. | UN | وفي نهاية المطاف، تساءل البعض عن أهمية الأمم المتحدة بعد نهاية الحرب الباردة. |
Veinticuatro años después del fin de la guerra, estos explosivos letales siguen matando a personas inocentes, especialmente niños. | UN | وطوال أربعة وعشرين عاما منذ انتهاء الحرب، ظلت هذه المتفجرات المهلكة تقتل اﻷبرياء، ولا سيما اﻷطفال. |
después del fin de la guerra fría y de la presentación de nuevas solicitudes, estimamos apropiado volver a insistir en la nuestra. | UN | وفي أعقاب نهاية الحرب الباردة وتقديم طلبات أخرى للعضوية رأينا أن من المناسب مرة ثانية أن نشدد على قضيتنا. |
después del fin de semana, lo primero que hago es regar las plantas. | Open Subtitles | بعد عطلة نهاية الأسبوع , فان أول شيء أفعله هو أن أسقي النباتات |
Es de lamentar que dos decenios después del fin de la guerra fría, su legado siga tan presente. | UN | ومن المؤسف، وقد مضى عقدان من الزمان على انتهاء الحرب الباردة، أن تظل موروثات الحرب الباردة راسخةً حتى الآن. |
En la Cumbre Mundial en favor de la Infancia las grandes expectativas de la comunidad internacional inmediatamente después del fin de la guerra fría se concretaron en compromisos para con los niños. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي لﻷطفال، ترجمت التوقعات السامية للمجتمع الدولي التي أعقبت نهاية الحرب الباردة مباشرة، إلى التزامات تجاه اﻷطفال. |