Ninguna persona estaba en desventaja por cuestiones de raza, idioma o religión. | UN | ولا أحد يعاني الحرمان بسبب عرقه أو لغته أو دينه. |
Algunos factores que suelen crear situaciones de desventaja social son el sexo, la edad, la discapacidad física o mental, la raza y la religión. | UN | ومن العوامل المشتركة التي تفضي إلى الحرمان نوع الجنس والسن والعاهة الجسدية أو العقلية؛ والعِرق، والمعتقد وما إلى ذلك. |
El programa era completamente diferente del programa sirio y del programa israelí, y eso nos ponía en desventaja. | UN | وكان المنهج الدراسي مختلفا تماما عن المنهجين السوري والاسرائيلي. وهذا وضع غير مؤات بالنسبة لنا. |
Las mujeres rurales están en situación de particular desventaja con respecto al acceso a los servicios de salud. | UN | المرأة الريفية من الفئات المحرومة بشكل خاص في ما يتعلق باستفادتها من خدمات الرعاية الصحية. |
No puede resultar ninguna desventaja del ejercicio de ese derecho. | UN | ولا يجوز أن يترتب على ممارسة هذا الحق أي ضرر من أي نوع. |
La mayoría negra sigue estando en grave desventaja en áreas tan cruciales como la vivienda, la salud y la educación. | UN | فلا تزال اﻷغلبية السوداء محرومة الى أقصى حد في مجالات حيوية للغاية مثل اﻹسكان والصحة والتعليم. |
Preocupada por el hecho de que al no disfrutar plenamente de sus derechos fundamentales, las personas que sufren una desventaja económica, social o legal son más vulnerables al riesgo de infección por el VIH, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من تعرضهم لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشري، |
No obstante, la mujer rural se encuentra en situación de gran desventaja respecto al hombre y respecto a la mujer de las zonas urbanas. | UN | غير أن المرأة الريفية، في وضعها الراهن تعاني أشكالا من الحرمان أكبر مما يعانيه الرجل وقريناتها من المناطـق الحضرية. |
Las actividades promoverán un proceso de sensibilización que permita disminuir esta situación de desventaja que se observa en las familias. | UN | وسوف تروج الأنشطة لعملية توعية تتيح تخفيف ظروف الحرمان الملحوظة في الأسر. |
Profundamente preocupado por la situación de desventaja y vulnerabilidad en que se encuentran en todo el mundo 600 millones de personas con discapacidad, | UN | وإذ يساوره قلق شديد بخصوص حالة الحرمان والضعف التي يوجد فيها 600 مليون معوق في شتى أنحاء العالم، |
Profundamente preocupada por la situación de desventaja y vulnerabilidad en que viven 600 millones de personas con discapacidad en todas partes del mundo, | UN | وإذ يسـاوره بالغ القلق بشأن حالة الحرمان والضعف التي يواجهها 600 مليون معوق في شتى أنحاء العالم، |
Algunas de esas desigualdades han terminado por poner a los pueblos indígenas en desventaja. | UN | ووضعت بعض أوجه عدم المساواة هذه الشعوب الأصلية في موقف غير مؤات. |
Sin embargo, los turco-chipriotas sostienen que otros aspectos de su situación les sitúan en desventaja y socavan el compromiso hacia la igualdad política. | UN | بيد أن الجانب القبرصي التركي يدعي أن جوانب أخرى من حالتهم تجعلهم في وضع غير مؤات وتقوض الالتزام بالمساواة السياسية. |
Cuando prestamos atención al tema de los derechos humanos, deberíamos también preocuparnos por el problema de los refugiados y de los grupos en desventaja. | UN | وإذ نعير الاهتمام لمسألة حقوق الانسان، ينبغي لنا أيضا أن نعني أنفسنا بمسألة اللاجئين والمجموعات المحرومة. |
Las personas con discapacidad se encuentran en situación de considerable desventaja en muchas sociedades. | UN | ويندرج المعوقون ضمن الفئات المحرومة بشدة في كثير من المجتمعات. |
Incumbe al Estado Parte demostrar que toda desigualdad procesal está basada en fundamentos razonables y objetivos y que no comporta desventaja efectiva ni injusticia de otra índole para el autor. | UN | وتقع على الدولة الطرف مسؤولية إثبات أن عدم المساواة من الناحية الإجرائية يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية، ولا يترتب عليه ضرر فعلي أو ظلم لصاحب البلاغ. |
Los musulmanes del sector rural y las familias trabajadoras de plantaciones son, por circunstancias históricas, un grupo especial en desventaja. | UN | أما اﻷسر المسلمة الريفية واﻷسر العاملة في المزارع فهي فئة خاصة محرومة بسبب ظروف تاريخية. |
En esta nueva perspectiva, la diferencia de género es lo opuesto a una desventaja: constituye una valiosa ventaja para el adelanto de toda la sociedad. | UN | والفرق بين الجنسين من هذا المنظور الجديد لا يوصف بكلمة حرمان بل بعكسها فهو مصدر قوة لتقدم المجتمع بأسره. |
En los últimos años el Programa se ha centrado exclusivamente en estudiantes en situación de desventaja de Sudáfrica. | UN | وفي السنــوات اﻷخيــرة ركز البرنامج على نحو بحت على الطلبة المحرومين من جنوب افريقيا. |
Al mismo tiempo, su situación de desventaja en relación con el hombre también empeorará. | UN | وفي نفس الوقت، فإن وضع المرأة غير المواتي بالنسبة للرجل سيتدهور أيضاً. |
Así, la segunda desventaja de esta opción es que resultaría demasiado costosa. | UN | ولهذا فإن العيب الثاني لهذا الخيار هو أنه مكلف للغاية. |
En las controversias sobre la tierra los pobres están en desventaja y a menudo son víctimas de una expropiación forzosa. | UN | ويجد الفقراء أنفسهم في وضع غير موات في المنازعات المتعلقة بالأرض وكثيرا ما يروحون ضحية المصادرة الجبرية. |
Esto los coloca en clara desventaja a la hora de pedir la administración de justicia. | UN | ومن الطبيعي أن هذا يضعهم في موقف ضعيف من حيث الوصول إلى العدالة. |
Entonces, la idea es que puedes tener un superpoder, pero tiene una desventaja. | Open Subtitles | الفكرة هي أنه يمكنك الحصول على قوة خارقة لكن فيها عيب |
Una desventaja de esta información es que está orientada principalmente a las clientas de la clínica de maternidad y, por tanto, no llega a todas las mujeres. | UN | ومن عيوب هذه المعلومات أنها موجهة أولاً وبالدرجة اﻷولى لزبائن مستوصف الولادة، وبالتالي فإنها لا تصل إلى جميع النساء. |
Una Unión Europea más grande y más unida también realizará una mayor contribución a la cooperación para el desarrollo con los países más en desventaja. | UN | إن اتحادا أوروبيا أوسع وآمن سوف يقوم بإسهام أعظم نحو التعاون اﻹنمائي مع البلدان اﻷشد حرمانا. |
Una desventaja del sistema es que los pozos se pueden saturar de agua en los años extremadamente lluviosos. | UN | وأحد مساوئ هذا النظام أن الحُفَر قد تتشبع بالماء في السنين التي تتسم برطوبة مفرطة. |