Anexo I. Resumen de las personas detenidas por el Tribunal durante el período de que se informa | UN | موجز بوضع اﻷشخاص الذين تحتجزهم المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Las personas detenidas por la policía, la gendarmería o los militares suelen ser golpeadas durante el interrogatorio para arrancarles confesiones que puedan aducirse como pruebas en los tribunales. | UN | فالناس الذين تحتجزهم الشرطة أو رجال الدرك أو القوات المسلحة كثيراً ما يتعرضون للضرب خلال استجوابهم بغية انتزاع اعترافات تستخدم دليلا ضدهم في المحكمة. |
El Fiscal General considera que no tiene autoridad para exigir que las personas detenidas por la policía o los servicios de inteligencia queden bajo su autoridad. | UN | ولا يشعر النائب العام أنه يستطيع أن يفرض تحويل أي من الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة ودوائر المخابرات إلى سلطته. |
Se están preparando impresos en varios idiomas en los que se exponen los derechos de las personas detenidas por la policía, inclusive los derechos de acceso a abogados y médicos. | UN | ويجري إعداد مطبوعة بلغات مختلفة تبيﱢن حقوق اﻷفراد الذين تعتقلهم الشرطة، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام وطبيب. |
Fueron detenidas por presuntos delitos tales como conspirar para derribar al Gobierno, dar a conocer secretos de Estado o poner en peligro la seguridad del Estado. | UN | فقد أُلقي القبض عليهم بسبب جرائم مدعاة مثل التآمر بغية تخريب الحكم، أو إفشاء أسرار الدولة، أو تعريض أمن الدولة للخطر. |
Es nuestra firme posición que las personas detenidas por cruzar las líneas divisorias deberían ser puestas en libertad de inmediato. | UN | ويدعو موقفنا بقوة إلى ضرورة إطلاق سراح الأشخاص المحتجزين بسبب اجتيازهم الخطوط الفاصلة على الفور. |
El Estado parte debe velar por que las personas detenidas por agentes de la seguridad nacional comparezcan ante un juez en un plazo de 48 horas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عرض الأشخاص الذين يحتجزهم موظفو الأمن الوطني على قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Desea saber también cuántas personas detenidas por el Servicio de Inmigración en Irlanda del Norte han sido trasladadas a centros de expulsión en Gran Bretaña y con qué medios garantiza el Gobierno británico que estas personas puedan ponerse en contacto con un abogado. | UN | وقال إنه يود أن يعرف عدد الأشخاص المحتجزين من قبل إدارة الهجرة في آيرلندا الشمالية، والذين نقلوا إلى مراكز الاحتجاز في بريطانيا العظمى، كما يود أن يعرف كيف تكفل لهم الحكومة البريطانية الاتصال بمحام. |
El Gobierno de Sierra Leona, el ECOMOG y las Fuerzas de Defensa Civil aseguran a la UNOMSIL que han puesto en libertad a todas las personas detenidas por ellos. | UN | وأكدت حكومة سيراليون، وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وقوة الدفاع المدني لبعثة اﻷمم المتحدة أنها ستفرج عن جميع اﻷشخاص الذين تحتجزهم. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para asegurarse de que se respeten las garantías jurídicas fundamentales de las personas detenidas por la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para asegurarse de que se respeten las garantías jurídicas fundamentales de las personas detenidas por la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
Ello parece ocurrir especialmente en el caso de las personas detenidas por el Servicio Nacional de Inteligencia y Seguridad y el Servicio de Inteligencia Militar. | UN | ويبدو أن هذا ينطبق بوجه خاص على الأفراد الذين تحتجزهم أجهزة الاستخبارات والأمن الوطنية والاستخبارات العسكرية. |
También debería garantizar el derecho de las personas detenidas por la policía de tener acceso a un abogado en las primeras horas de la detención. | UN | وينبغي لها كذلك أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى للاحتجاز. |
Otros mantenían a los niños como rehenes para intercambiarlos por personas detenidas por el ELS. | UN | وتحتجز قوات أخرى الأطفال رهائن لمبادلتهم بالأشخاص المحتجزين لدى الجيش السوري الحر. |
Expresó preocupación por informes de un aumento de la violencia doméstica contra los ancianos y de malos tratos infligidos a personas detenidas por la policía y encarceladas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تقارير عن زيادة العنف المنزلي ضد المسنين وسوء معاملة الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة أو في السجون. |
Además, se desplegarán otras células de apoyo a la fiscalía para ayudar a las autoridades de justicia militar de las FARDC a enjuiciar a las personas detenidas por esas fuerzas. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتم إيفاد عدد إضافي من خلايا دعم الملاحقات القضائية لتساعد القوات المسلحة التابعة للحكومة وسلطات القضاء العسكري على محاكمة الأشخاص الذين تعتقلهم هذه القوات. |
Fueron detenidas por las fuerzas de seguridad, entre las que había miembros de la inteligencia militar, y llevadas a un lugar desconocido. | UN | وأفيد بأن قوات اﻷمن، بما فيها قوات المخابرات العسكرية، قد ألقت القبض عليهم واقتادتهم إلى مكان مجهول. |
- La situación de las personas detenidas por sus actividades políticas en Belarús; | UN | - حالة الأشخاص المحتجزين بسبب أنشطتهم السياسية في بيلاروس؛ |
Se afirma que las personas detenidas por miembros de la fuerzas armadas pueden presentar recurso ante la Oficina del Fiscal Militar de que dependa el centro de detención en que estén recluidas. | UN | ويقال إن اﻷشخاص الذين يحتجزهم أفراد من القوات المسلحة يمكنهم التقدم بشكاوى إلى مكتب المدعي العام العسكري المسؤول عن مركز الاحتجاز الذي يحتجزون فيه. |
Finalmente, el Subcomité reitera su preocupación y recomienda que se lleve a cabo una investigación independiente del trato de las personas detenidas por parte del personal de la comisaría de Dantokpa y de la comisaría de Bohicon. | UN | وأخيراً، تؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب شواغلها مجدداً، وتوصي بإجراء تحقيق مستقل في معاملة الأشخاص المحتجزين من قبل العاملين في مخفر شرطة دانتوكبا ومركز درك بوهيكون. |
Afirmó que las víctimas habían sido detenidas por sospechas de pertenecer al FNL; habían sido trasladadas al campamento de Mukoni y luego sacadas de allí para matarlas por la noche y arrojar sus cuerpos al río Ruvubu. | UN | وكان المدعي العام على يقين من أن الضحايا قد قبض عليهم للاشتباه في انتمائهم لقوات التحرير الوطنية، وأنهم اعتقلوا في معسكر موكوني، ثم أخرجوا منه لاحقاً لقتلهم ليلاً وإلقائهم في نهر روفوبو. |
Personas detenidas por delitos relacionados con las drogas, por regiones, 2002 y 2004 | UN | عدد الأشخاص الموقوفين بسبب الجرائم المتصلة بالمخدرات، حسب المنطقة، في سنتي 2002 و2004 |
El mundo fue testigo del tratamiento brutal y racista de las personas detenidas por su devoción a la causa de Vieques. | UN | وكان العالم شاهدا على المعاملة الوحشية والعنصرية التي لقيها المقبوض عليهم بسبب إخلاصهم لقضية بيكيس. |
En dicho auto se confirma que Suleyman Yeter figuraba entre un grupo de personas detenidas por la policía por su participación en organizaciones ilegales. | UN | وتؤكد عريضة الاتهام أن سليمان ييتر كان ضمن مجموعة من الأشخاص الذين احتجزتهم الشرطة بسبب انتمائهم إلى منظمات غير قانونية. |
El LLP también señaló que había recibido numerosas denuncias de malos tratos a personas detenidas por las fuerzas de seguridad. | UN | وذكرت المنظمة أيضاً أنها تلقت تقارير عديدة تفيد بسوء معاملة الأشخاص الذين اعتقلتهم قوات الأمن واحتجزتهم. |
Nunca se ha facilitado información sobre las siete kuwaitíes detenidas por las fuerzas de ocupación del Iraq. | UN | ٢٠ - وأردف يقول إنه لم ترد أية معلومات عن اﻷسيرات الكويتيات السبع اللاتي احتجزتهن قوات الاحتلال العراقية. |
Ha dejado constancia de más de 200 personas de las que se informa que han sido detenidas por la policía, y se informa que hay otras 200 que según diversas fuentes han " desaparecido " . | UN | وسجل المكتب ما يربو على ٢٠٠ شخص أفيد بأنهم محتجزون لدى الشرطة و ٢٠٠ آخرين أو نيف أفادت مصادر مختلفة بأنهم " مفقودون " . |