Esperamos que en estas sesiones, a base de dialogar e intercambiar opiniones, surja el consenso y todo ello se traduzca en acción. | UN | ويحدونا الأمل أن ينشأ من خلال الحوار وتبادل الآراء في هذه الاجتماعات توافق في الآراء وأن يترجم إلى أعمال. |
Esas sesiones proporcionan al Consejo información valiosa y una oportunidad de dialogar con las organizaciones no gubernamentales de base. | UN | وقد زودت تلك اللقاءات التفاعلية، المجلس بمعلومات قيّمة وفرصة لإجراء الحوار مع المنظمات غير الحكومية الشعبية. |
Esto representa un problema considerable, puesto que no se puede dialogar sin un lenguaje común, por lo que resulta preciso crear uno. | UN | ويشكل التنفيذ هنا تحدياً كبيراً لأنه يستحيل إجراء حوار بلا لغة مشتركة، بينما الأمر يتطلب هنا خلق هذه اللغة. |
Sin embargo, no queremos entablar un diálogo por el simple hecho de dialogar. | UN | ومع ذلك، نحن لسنا مستعدين للدخول في حوار من أجل الحوار. |
El Gobierno de la República es muy abierto al diálogo, pero no basta la voluntad de dialogar: también se precisa de interlocutores. | UN | فحكومة الجمهورية متفتحة تماما للحوار ولكن إرادة الحوار ليست كافية ويلزم وجود طرف آخر للتحاور معه. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo, que tiene como función dialogar con todo Estado Miembro de las Naciones Unidas, tiene una vocación universal que debe conservarse. | UN | ومن ثم، فإن الفريق العامل الذي من ولايته التحاور مع أي دولة عضو في الأمم المتحدة، يتمتع بميزة عالمية ينبغي المحافظة عليها. |
Asimismo, quisiera elogiar a nuestros expertos por su capacidad de escuchar y dialogar. | UN | وأود أيضا أن أثني على قدرة خبرائنا على الاستماع وإجراء الحوار. |
Desde 1982 la Asamblea General de las Naciones Unidas viene generando y renovando resoluciones que llaman a los dos países a sentarse a dialogar. | UN | وما فتئت الجمعية العامة للأمم المتحدة، منذ عام 1982، تتخذ وتجدد القرارات التي تدعو البلدين إلى الجلوس إلى طاولة الحوار. |
No se pide a nadie que diga que la Argentina tiene razón o que las Malvinas son argentinas, sino que simplemente se pide dialogar. | UN | وذكرت إنها لم تطلب من أي فرد القول بأن الأرجنتين على حق أو أن مالفيناس أرجنتينية ولكنها تطلب الحوار فقط. |
Los miembros del Consejo de Seguridad escucharán con mucha atención el debate que estamos celebrando hoy, y acogen con beneplácito esta oportunidad de dialogar. | UN | وسيستمع أعضاء مجلس اﻷمن باهتمام الى المناقشة التي تدور هنا اليوم وهم يرحبون بفرصة الحوار هذه. |
El Relator espera poder colaborar con las autoridades y dialogar con la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى التعاون مع السلطات وإقامة حوار مع المجتمع الدولي. |
El sistema de investigación debe dialogar con los encargados de formular las políticas. | UN | وينبغي لنظام البحث أن يدخل في حوار مع صانعي السياسة. |
A este respecto, expresa su profundo reconocimiento por el compromiso del Secretario General de dialogar con los Estados Miembros acerca del proceso de reforma. | UN | وأعربت، في هذا الصدد، عن تقديرها الشديد لالتزام اﻷمين العام بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن عملية اﻹصلاح. |
Todos los Estados deben dialogar y buscar soluciones pacíficas a sus problemas de refugiados. | UN | ويجب أن تشترك كل الدول في حوار وأن تلتمس حلولا سلمية لمشاكل اللاجئين التي تعاني منها. |
Asimismo, reiteró el firme y solemne compromiso del Gobierno de Burundi de dialogar con todos los asociados políticos interesados, incluidas las facciones armadas, y estudiar con ellos todas las cuestiones de interés fundamental para el país. | UN | كذلك أكد من جديد الالتزام الثابت والرسمي لحكومة بوروندي إجراء حوار ومناقشة بشأن جميع المسائل الجوهرية الخاصة بالبلد مع جميع الشركاء السياسيين المعنيين، بما في ذلك الفصائل المسلحة بلا استثناء. |
Esto ofrece al Comité la valiosa posibilidad de dialogar con los Estados Partes sobre la doble discriminación. | UN | وهذا يتيح للجنة القضاء على التمييز العنصري فرصة مفيدة للحوار مع الدول الأطراف بشأن التمييز المزدوج. |
El Comité instó al Jefe de Estado del Chad, el Excmo. Sr. Idriss Deby, a que continuara sus esfuerzos para dialogar con los diferentes movimientos de la oposición. | UN | وشجعت رئيس الدولة التشادية فخامة إدريس ديبي على متابعة جهوده للحوار مع مختلف حركات المعارضة. |
Aunque el mensaje básico que ha de transmitirse a los clientes actuales y potenciales es siempre el mismo, debería haber flexibilidad al dialogar con ellos. | UN | ورغم وجود رسالة جوهرية ثابتة موجهة للعملاء وللعملاء المحتملين يجب التحلي بالمرونة عند التحاور معهم. |
Consciente de la voluntad del Gobierno de Burundi de dialogar con sus interlocutores políticos, | UN | وإذ يدرك عزم حكومة بوروندي على التحاور مع شركائها السياسيين، |
Aunque al parecer, la reunión quedó inconclusa, el Gobierno y los grupos armados de oposición han señalado que siguen comprometidos a dialogar. | UN | ورغم أن الاجتماع لم يأت حسب التقارير بنتائج حاسمة، فقد ذكرت الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة أنها جميعا ملتزمة بالحوار. |
Los servicios de idiomas deben dialogar periódicamente con las delegaciones para evaluar la satisfacción del usuario. | UN | وينبغي لدوائر اللغات أن تعقد بصورة منتظمة حوارا مع الوفود لقياس رضا المستعمل. |
Así pues, no se trata de un compromiso muy importante; se trata sencillamente de un compromiso a dialogar. | UN | إذن فهذا ليس التزاماً ضخماً، إنه مجرد التزام بالتحاور. |
Es vital que los dirigentes políticos comiencen a dialogar entre sí cuanto antes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يبدأ الزعماء السياسيون التخاطب مع بعضهم البعض عاجلا وليس آجلا. |
Reconociendo a la vez la universalidad y la especificidad de los derechos humanos, los Estados Miembros conseguirán dialogar y cooperar en un espíritu de respeto mutuo. | UN | وبالتسليم بعالمية حقوق الانسان وخصوصيتها في آن واحد سيتسنى للدول اﻷعضاء أن تتحاور وتتعاون بروح من الاحترام المتبادل. |