ويكيبيديا

    "dictaminó" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رأت
        
    • خلصت
        
    • حكمت
        
    • ارتأت
        
    • ووجدت
        
    • تخلص
        
    • وحكمت
        
    • وقضت
        
    • ورأت المحكمة
        
    • استنتجت
        
    • وارتأت
        
    • أصدرت حكمها
        
    • قرَّرت
        
    • أفتت
        
    • المحكمة أفادت
        
    Citando el artículo 40 de la Convención, dictaminó que la vendedora conocía o debería haber conocido la falta de conformidad de los árboles. UN واستشهادا بالمادة 40 منها، رأت أن البائع كان على علم بعدم مطابقة الأشجار للمواصفات أو لا بد أنه علم بذلك.
    dictaminó que carecía de competencia para conocer de la demanda interpuesta por la República Democrática del Congo. UN وقد رأت المحكمة هنا أنه ليس لديها اختصاص لقبول الطلب الذي قدمته جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Por consiguiente, dictaminó que de los hechos que habían sido expuestos no se desprendía que se hubiera vulnerado artículo alguno del Pacto. UN وتبعا لذلك، خلصت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك أيٍّ من مواد العهد.
    Por estas razones, el Comité dictaminó que el Estado parte había violado el párrafo 3 del artículo 2, leído junto con los artículos 7 y 9 del Pacto. UN ولهذه الأسباب، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادتين 7 و 9 من العهد.
    El Tribunal Superior de Apelación dictaminó que el Jefe del Ejecutivo había actuado dentro de la ley al no aplicar esa ordenanza. UN وقد حكمت محكمة الاستئناف النهائي بأن المسؤول التنفيذي الأول قد تصرف بشكل قانوني في عدم إدخال المرسوم حيز النفاذ.
    Posteriormente, tras una solicitud de revisión judicial contra el Servicio de Inmigración por su decisión de expulsarlo, el Tribunal Superior dictaminó que el Servicio había examinado en detalle y de manera adecuada las diversas cuestiones humanitarias planteadas. UN وبعد ذلك، وعند تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية ضد دائرة الهجرة بشأن قرار إبعاده، ارتأت المحكمة العليا أن الدائرة قد نظرت بصورة دقيقة وصحيحة في مختلف المسائل الإنسانية الناشئة عن هذا الوضع.
    Sin embargo, el Comité dictaminó que las observaciones no justificaban objetivamente, a falta de otros elementos, el temor del autor de imparcialidad por parte del juez. UN بيد أن اللجنة رأت أن الملاحظات لا تبرر موضوعياً شكوك صاحب البلاغ في هذا الصدد.
    Atendiendo a dicha petición, la cuestión se remitió al Tribunal, que dictaminó que los 22 miembros ocupaban su escaño en el Parlamento en violación de la Constitución. UN وبناءً عليه، أحيلت المسألة إلى المحكمة التي رأت أن شغل أولئك النواب البالغ عددهم 22 نائباً مقاعد في البرلمان هو أمر مخالف للدستور.
    El Tribunal Mercantil de Segunda Instancia dictaminó, no obstante, que el tribunal de primera instancia había errado en la determinación de la norma sustantiva aplicable. UN غير أن المحكمة التجارية العليا رأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي.
    Por consiguiente, dictaminó que de los hechos que habían sido expuestos no se desprendía que se hubiera vulnerado artículo alguno del Pacto. UN وتبعا لذلك، خلصت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك أيٍّ من مواد العهد.
    Por consiguiente, el Comité dictaminó que el Estado parte había violado el artículo 18, párrafo 1, del Pacto. UN وبناء عليه خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 18 من العهد.
    La Sala de Apelaciones, aplicando esos principios a la situación en la ex Yugoslavia, dictaminó que había existido un conflicto armado en todas las fechas a que correspondía la causa. UN وبتطبيق هذه المبادئ على الحالة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت الدائرة الاستئنافية إلى أن النزاع المسلح كان قائما في جميع اﻷوقات ذات الصلة.
    Sí, la Suprema corte dictaminó que el estado y las alcaldías podían embargar casas y, eh, venderlas para usos privados. Open Subtitles أجل المحكمة العليا الأمريكية حكمت بأن حكومة الولاية أو الحكومة المحلية بوسعها مصادرة المنازل وبيعها للتطوير الخاص
    En el decenio anterior, un tribunal estadounidense dictaminó que los ejemplos que acaba de citar representaban un derecho sobre un bien raíz. UN ففي العقد الماضي، حكمت إحدى محاكم الولايات المتحدة بأن الأمثلة التي ساقها تمثل مصلحة في أرض.
    No obstante, el Comité Preparatorio de la Ley Central dictaminó que las disposiciones de ese proyecto de ley contradecían directamente lo estipulado en el párrafo 6 del artículo 4 y el párrafo 4 del artículo 13 de la Constitución. UN بيد أن اللجنة المركزية ﻹعداد القوانين ارتأت أن أحكام ذلك المشروع تتعارض مباشرة مع الفقرة ٦ من المادة ٤ والفقرة ٤ من المادة ١٣ من الدستور.
    El tribunal dictaminó que el vendedor había renunciado a su derecho de invocar los artículos 38 y 39 de la CIM. UN ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع.
    No habiendo recibido ninguna otra información, el Comité dictaminó que los hechos ponían de manifiesto una violación del artículo 9, párrafo 2, del Pacto. UN وفي غياب أي معلومات أخرى، تخلص اللجنـة إلى أن الوقائع تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    El Tribunal dictaminó que Shlomo Malol cumpliera una condena de dos años en lugar de una de cuatro, lo cual de hecho le daba derecho a ser liberado. UN وحكمت المحكمة بأن يقضي شلومو مالول حكما بالسجن مدته سنتان بدلا من أربع سنوات، مما جعله فعليا مؤهلا لﻹفراج عنه.
    El Tribunal dictaminó también que cada deportado tenía derecho a comparecer ante un Consejo Asesor y apelar su deportación. UN وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده.
    El foro dictaminó que el demandado no podía alegar la ausencia de un acuerdo de arbitraje, al haber participado sin reservas en el procedimiento entablado. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    Por consiguiente, el Comité dictaminó que el Estado parte había violado el artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 6 del Pacto. UN لذا استنتجت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقترنة بالمادة 6 من العهد.
    dictaminó que la disposición del acuerdo de arbitraje en la que se establecía un plazo era puramente exhortatoria. UN وارتأت أن شرط المهلة الزمنية الوارد في اتفاق التحكيم كان تحذيرياً محضاً.
    El Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. UN غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة.
    Por estos motivos, el tribunal de apelación dictaminó que el tribunal de primera instancia no era competente para conocer de esta demanda. UN ولهذه الأسباب قرَّرت محكمة الاستئناف أن المحكمة الابتدائية غير مختصة بالنظر في الدعوى.
    El 9 de julio de 2004 la Corte Internacional de Justicia dictaminó que la construcción por Israel del muro dentro del territorio palestino contravenía el derecho internacional. UN لقد أفتت محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بأن الجدار الذي تقوم إسرائيل حاليا بتشييده داخل الأرض الفلسطينية يتعارض مع القانون الدولي.
    Al tiempo que dictaminó que la CIM no regulaba la compensación (artículo 4 de la CIM), el tribunal se remitió, no obstante, al artículo 8 de la CIM para la interpretación del acuerdo de consultoría. UN وعلى الرغم من أن المحكمة أفادت بأن اتفاقية البيع لا تعالج مسألة المقاصة )المادة ٤ من اتفاقية البيع( فقد أشارت، مع ذلك، الى المادة ٨ من اتفاقية البيع في تفسير اتفاق الخبرة الاستشارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد