| En este sentido, deben examinarse con toda franqueza cuestiones difíciles y a menudo objeto de controversia, como el aborto, el infanticidio y la eutanasia. | UN | ويجب أن تدرس بأمانة قضايا صعبة وغالبا ما تكون مثيرة للخلاف من قبيل الاجهاض، وقتل الرضع والقتل على سبيل الرحمة. |
| En algunas zonas, especialmente en África, las comunicaciones son difíciles y su seguridad no está garantizada en ninguna parte del continente. | UN | والاتصالات صعبة في عدد من المناطق وخاصة في أفريقيا، كما أن الاتصالات الآمنة ليست متوفرة في أي مكان. |
| Debemos estar dispuestos a hacer concesiones difíciles y a tomar decisiones audaces. | UN | يجب أن نكون مستعدين لتقديم تنازلات صعبة واتخاذ قرارات جريئة. |
| Que sería mi trabajo el que me daría rutina y estabilidad cuando estaba lidiando con tantas decisiones personales y difíciles y con tanta incertidumbre. | TED | وبأن وظيفتي هي التي ستعطيني الروتين والاستقرار في حين كنت أتعامل مع الكثير من القرارات الشخصية الصعبة والكثير من الشك. |
| Será necesario dar entrenamiento, especialmente al cuerpo de oficiales superiores, encargado de hacer frente a situaciones complejas, difíciles y peligrosas. | UN | وسيكــون التدريــب مطلوبا، وبخاصة لمجموعة من كبار الضباط ممن سيتولــون القيــادة فــي حالات معقدة، وصعبة وخطيرة. |
| Esas personas viven en las ciudades en situaciones sumamente difíciles y, en su mayoría, acaban dedicándose a la mendicidad. | UN | وهؤلاء الأشخاص يعيشون في ظل حالات بالغة الصعوبة داخل المدن، مما يدفع بغالبيتهم إلى هوة التسول. |
| Por ello, creemos que la paz y la armonía llegarán a la región del Oriente Medio por medio de negociaciones y decisiones sumamente difíciles y constructivas. | UN | ولذلك، نعتقد أن السلم والوئام سيحلان بمنطقة الشرق الأوسط عن طريق المناقشات والقرارات البناءة والصعبة جدا. |
| La Conferencia se celebró en circunstancias difíciles y adoleció de muchas deficiencias. | UN | وقد عقد المؤتمر في ظل ظروف صعبة وشابته نواقص كثيرة. |
| La Red hizo hincapié en que había que apoyar y compensar debidamente al personal, especialmente a quienes trabajaban en lugares difíciles y peligrosos. | UN | وتؤكد الشبكة أن الموظفين يجب أن يجري دعمهم وتعويضهم بشكل سليم، ولا سيما من يعمل منهم في مواقع صعبة وخطرة. |
| Las decisiones que deben tomarse son difíciles y entrañan consecuencias graves, pero son necesarias para que el país prospere. | UN | والقرارات المتعين اتخاذها قرارات صعبة لها تبعات خطيرة لكن لا مناص من اتخاذها كيما يزدهر البلد. |
| Creemos que nuestro total apego a esos principios nos ha permitido operar en situaciones bastante difíciles y complejas. | UN | ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما. |
| Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. | UN | وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة. |
| En tiempos como estos, un hombre tiene que hacer tratos difíciles... y una mujer debe vender lo que un hombre pueda comprar. | Open Subtitles | في أوقات مثل هذه يجب على الإنسان أن يقبل بصفقات صعبة ويجب على المرأة أن تبيع ما يشتريه الرجل؟ |
| Saben que son tiempos difíciles y no somos inmunes a esta economía. | Open Subtitles | تعلمون أننا في أوقات صعبة ولسنا محصنون من هذا الاقتصاد. |
| Pero creo que hemos entendido mal las elecciones difíciles y su papel en nuestra vida. | TED | ولكنني أعتقد بأننا قد أسأنا فهم الخيارات الصعبة والدور الذي تلعبه في حياتنا. |
| La primera característica corresponde a las circunstancias difíciles, y a menudo en declive, de muchos países en desarrollo. | UN | السمة اﻷولى هي الظروف الصعبة والمتدهورة، في أكثر اﻷحيان، التي تواجهها بلدان نامية عديدة وتجد نفسها فيها. |
| Creo que ambas partes están trabajando en ese espíritu, a pesar de momentos difíciles y de estallidos de violencia. | UN | وأعتقد أن الجانبين يعملان بهذه الروح، رغم اللحظات الصعبة وتفجرات العنف. |
| Su contenido fue objeto de largas, difíciles y también apasionantes negociaciones. Su redacción se basa en amplios consensos. | UN | وإن مضمونه كان محل مفاوضات طويلة وصعبة ومليئة بالمشاعر المنفعلة، والمشروع يقوم على توافق آراء واسع. |
| Como saben los miembros, este tema fue objeto de consultas difíciles y prolongadas entre los países interesados. | UN | يعرف اﻷعضاء أن هذا البند كان موضوع مشاورات طويلة وصعبة فيما بين البلدان المهتمة. |
| El Grupo Intergubernamental ha realizado una importante tarea en condiciones extremadamente difíciles, y ha hecho así una valiosa contribución a la lucha por poner fin al apartheid. | UN | لقد قام الفريق الحكومي الدولي في ظل ظروف بالغة الصعوبة بمهمة هامة وبذلك قدم إسهاما قيما في الكفاح ﻹنهاء الفصل العنصري. |
| El Comité ha procurado lograr adelanto en algunas cuestiones difíciles y de larga data. | UN | وسعت اللجنة إلى إحراز تقدم بشأن بعض القضايا المعلقة والصعبة. |
| Confiamos en que durante este período de sesiones se pueda hacer frente a los problemas por los que atraviesa la Organización en la actualidad, en estos momentos difíciles y complicados. | UN | ونحن نثق في أن هذه الدورة ستتمكن من مواجهة المشاكل التي تواجه المنظمة اليوم خلال هذه الفترة العصيبة المعقدة. |
| Las condiciones son difíciles y complejas, pero al mirar hacia el futuro, la educación y las inversiones crecientes son los elementos fundamentales. | UN | فالشروط المفروضة عسيرة ومعقدة، ولكننا عندما ننظر إلى المستقبل نرى أن التعليم وزيادة الاستثمارات هما العنصران الأساسيان. |
| Para concluir, deseo dar las gracias y encomiar al Secretario General saliente por los esfuerzos incansables que realizó durante los 10 últimos años, a menudo en circunstancias difíciles y problemáticas, por promover los principios de la Carta. | UN | في ختام كلمتي أود أن أشكر الأمين العام المنتهية ولايته، وأن أشيد به على ما بذله من جهود حثيثة خلال السنوات العشر الماضية، في ظروف صعبة حافلة بالتحديات في أحيان كثيرة، لتعزيز مبادئ الميثاق. |
| Debe entablarse un debate abierto y sincero, presidido por la comprensión y la buena voluntad, sobre las cuestiones más difíciles y conflictivas. | UN | وينبغي إجراء نقاش مفتوح وصادق بروح التفاهم وحسن النية بشأن المسائل الأكثر صعوبة وإثارة للخلاف. |
| Creo que esta ha sido una de las tareas más difíciles y que entraña mayores retos en las Naciones Unidas. | UN | وأعتقد أنه واحد من أشد الأعمال صعوبة وأكثرها إثارة للتحديات في الأمم المتحدة. |
| Sigo estando firmemente comprometido con la aplicación de la resolución 1559 (2004) en aras de la paz y la estabilidad regional, sobre todo en estos momentos particularmente difíciles y complicados. | UN | 51 - وأظل ملتزما التزاما راسخا بتنفيذ القرار 1559 (2004) من أجل إحلال السلام والاستقرار في المنطقة، في فترة تشهد صعوبات وتحديات كبيرة بصفة خاصة. |
| Una vez más, doy las gracias a la Coordinadora Especial de la Misión Conjunta, Sra. Sigrid Kaag, y a todo el personal de la Misión Conjunta por la valerosa labor que desempeñan en condiciones difíciles y peligrosas dentro de la República Árabe Siria. | UN | وأود أن أعربَ مجددا عن شكري للمنسقة الخاصة سيغريد كاخ ولجميع أفراد البعثة المشتركة لما يتحلُّون به من شجاعة في أدائهم لعملهم في تلك الظروف الشاقة والخطيرة داخل الجمهورية العربية السورية. |