Sin embargo, el UNAFRI tuvo dificultades en reunir las cuotas de su Estados miembros y, por consiguiente, se encontró en una situación financiera precaria. | UN | بيد أن المعهد صادف صعوبات في تحصيل الاشتراكات المقررة من الدول اﻷعضاء فيه مما جعله في موقف مالي محفوف بالخطر. |
Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
C. dificultades en el servicio de la deuda multilateral | UN | جيم ـ الصعوبات في مجال خدمة الديون متعددة اﻷطراف |
La experiencia acumulada hasta la fecha ha demostrado que la Misión tiene dificultades en atraer o conservar personal de esa categoría con los conocimientos especializados necesarios. | UN | وأثبتت الخبرة حتى اﻵن أن البعثة تواجه صعوبة في أن تستقطب بهذه الرتبة موظفين من ذوي الخبرة المطلوبة أو أن تحتفظ بهم. |
Expresando preocupación porque varios países de ingresos bajos y medianos enfrentan dificultades en relación con el servicio de la deuda, | UN | وإذ تعرب عن القلق لأن عددا من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بات يواجه تحديات في خدمة ديونه، |
Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
El PNUD ha tenido dificultades en este ámbito debido a la aplicación del sistema Atlas. | UN | وقد صادف البرنامج الإنمائي صعوبات في هـﺫا الصدد ناجمة عن تنفيـﺫ نظام أطلس. |
La población local sigue tropezando con dificultades en el desempeño sus actividades cotidianas debido a la presencia de proyectiles sin explotar. | UN | فالسكان المحليون في هذه المناطق ما برحوا يواجهون صعوبات في القيام بأنشطتهم اليومية بسبب وجود ذخيرة غير منفجرة. |
El Gobierno del Canadá reconoce que un número creciente de canadienses tiene dificultades en conciliar las obligaciones laborales y familiares. | UN | تعترف حكومة كندا بأن عدداً متزايداً من الكنديين يواجهون صعوبات في الموازنة بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة. |
La OMI no ha encontrado dificultades en la ejecución de esos proyectos derivados del bloqueo impuesto a Cuba por los Estados Unidos. | UN | ولم تلاق المنظمة البحرية الدولية أي صعوبات في تنفيذ هذه المشاريع كنتيجة للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Esperamos que las delegaciones que han tenido dificultades en el pasado reconsideren su posición a la luz de estos nuevos elementos. | UN | ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة. |
Ha desarrollado una discapacidad del habla y tiene dificultades en la escuela. | UN | كما نشأت لديها إعاقة في الكلام، وتواجه صعوبات في تعليمها. |
Las autoridades nacionales confirmaron que el secreto bancario no entrañaba dificultades en las investigaciones relativas a la corrupción. | UN | وقد أكَّدت السلطات الوطنية أنَّ السرِّية المصرفية لا تضع صعوبات في التحقيقات ذات الصلة بالفساد. |
Durante las operaciones en torno a Bihac se produjeron considerables dificultades en ese sentido. | UN | وقد حُدد عدد كبير من الصعوبات في هذا الصدد أثناء العمليات التي دارت حول بيهاتش. |
Las dificultades en esta esfera se derivaban de los diferentes grados de " federalización " de los Estados. | UN | وقال إن الصعوبات في هذا المجال تنشأ من اختلاف درجات " التنظيم الاتحادي " للدول. |
Sin embargo, el Estado parte sigue afrontando dificultades en lo que respecta a la composición de varones, que supera el número de mujeres. | UN | بيد أن الدولة الطرف لا تزال تواجه صعوبة في خفض عدد الرجال الأعضاء في هذه الهيئات والذي يفوق عدد النساء. |
Asimismo, las dificultades en el ámbito de los recursos humanos a que se enfrentan la Oficina y la Organización en general no admiten soluciones simples. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن ما يواجه المكتب والمنظمة عموما من تحديات في مجال الموارد البشرية يستعصي على الحلول البسيطة. |
Algunos tenían dificultades en aceptar la propuesta básica del artículo. Otros manifestaron su opinión respecto de aspectos concretos de la redacción del artículo. | UN | وبيَّن بعضهم أنهم يجدون صعوبات فيما يتعلق بصلب المادة، بينما أبدى أعضاء آخرون آراءهم بشأن جوانب محددة من صياغة المادة. |
La secretaría del Comité Mixto de Pensiones señaló que, desde un punto de vista exclusivamente técnico, no preveía que surgieran dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Grupo. | UN | وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق. |
Las dificultades en Darfur son enormes, pero las Naciones Unidas no pueden fracasar en esa región. | UN | وأردف قائلا إن التحديات في دارفور هائلة ولكن لا يسع الأمم المتحدة أن تفشل هناك. |
No obstante, pese al valor probado de esas iniciativas, las misiones a menudo tropiezan con dificultades en la obtención oportuna de personal y equipo adecuados para las transmisiones por televisión en la zona. | UN | ورغم ما ثبت من قيمة هذه المبادرات، إلا أن البعثات كثيرا ما تواجه المصاعب في الحصول على كفايتها من الموظفين والمعدات للعمليات التليفزيونية بمناطق البعثات في الوقت المناسب. |
Manifestó su esperanza de que quienes hubieran tenido dificultades en el pasado, hubieran solicitado ya sus visados. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون الأفراد الذين واجهوا مشاكل في السنوات الماضية قد قدموا بالفعل طلبات الحصول على تأشيراتهم. |
Con frecuencia, los periodistas eran blanco de extremistas y terroristas, y afrontaban dificultades en el cumplimiento de sus funciones debido a la naturaleza misma de su trabajo. | UN | وكثيراً ما يتعرض الصحفيون للاستهداف من قِبل جماعات متطرفة وإرهابية ويواجهون عقبات في تأدية واجباتهم بسبب طبيعة عملهم. |
Lamentablemente, todavía existen dificultades en el terreno que continúan obstaculizando los progresos. | UN | ولﻷسف، لا تزال هناك صعوبات على أرض الواقع تظل تمثل عقبات تحول دون إحراز تقدم. |
, lo cual planteó dificultades en el programa monetario. | UN | على أن هذا أدى الى خلق صعوبات أمام البرنامج النقدي. |
Pueden surgir tres dificultades en la aplicación de la Estrategia a largo plazo. | UN | ٢٤ - وقد تنشأ ثلاث صعوبات عند تنفيذ الاستراتيجية الطويلة اﻷجل. |
17. El ámbito de aplicación de la futura convención es la cuestión que ha planteado mayores dificultades en las negociaciones. | UN | ١٧ - وقالت إن نطاق تطبيق الاتفاقية المقبلة هو الموضوع الذي أثار أكبر عدد من الصعوبات على مدى المفاوضات. |
El proceso de paz ha demostrado sus dificultades en muchos niveles, incluida la perspectiva de los derechos humanos. | UN | وواجهت عملية السلام تحديات على مستويات عديدة، بما في ذلك من منظور حقوق الإنسان. |