África es el continente más afectado por los grandes flagelos del planeta, pero su evolución se inscribe también en una dinámica de progreso. | UN | فأفريقيا أكثر القارات تضررا من اﻵفات التي يعاني منها هذا الكوكب، ولكن تنميتها أيضا تمثل جزءا من دينامية التقدم فيه. |
Al decidir el tipo de interacción más indicado, debe tomarse en consideración la dinámica de cada institución nacional de derechos humanos. | UN | ورأت أنه ينبغي مراعاة دينامية كل من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند البتّ في الطريقة المناسبة للتعاطي معها. |
El surgimiento de nuevas Potencias económicas y de varios países en desarrollo con proyección mundial ha alterado significativamente la dinámica de la política mundial. | UN | إن ظهور قوى اقتصادية جديدة وعدد من البلدان النامية التي تتمتع بحضور عالمي غير الى حد بعيد ديناميات السياسات العالمية. |
vii) La dinámica de financiación de los recursos para actividades esenciales o no esenciales en el presupuesto unificado será diferente. | UN | `7` ستكون ديناميات تمويل الموارد مختلفة بالنسبة للأنشطة الأساسية أو للأنشطة غير الأساسية في إطار الميزانية الموحدة. |
Dos acontecimientos ilustran esta dinámica de sospecha y de ostracismo en relación con el islam. | UN | وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه. |
No recibí el resto de los 53$, pero mirando la dinámica de la interestatal 60 no me preocupaba. | Open Subtitles | لم احصل على باقى ال 53 دولار , لكن مع ديناميكية الطريق 60 لم اهتم |
La otra gran dinámica de cambio es simplemente el rendimiento del asfalto sub-utilizado. | TED | دينامية كبيرة أخرى من تغيير هو مجرد أداء الأداء الضعيف الأسفلت. |
El seguimiento por el fondo de las fases posteriores contribuirá sin duda a que se adopte algún tipo de medidas al respecto y constituye una manera dinámica de mejorar el desarrollo de los proyectos. | UN | فقيام الصندوق برصد المراحل اللاحقة لابد أن يساعد في ضمان اتخاذ بعض اﻹجراءات وتوفير طريقة دينامية لتحسين تصميم المشاريع. |
De esta manera la comunidad internacional, a través de un esfuerzo solidario y concertado, podría encontrar los medios de una nueva dinámica de paz y cooperación. | UN | وعلى هذا النحــو وبفضــل عمل جماعي متضامن ستتمكن المجموعة الدولية مـــن إيجاد دوافع دينامية جديدة للسلم والتعاون. |
La dinámica de la evolución internacional da origen a ideas, realidades y valores nuevos. | UN | إن دينامية التطور الدولي تولد أفكارا وحقائق وقيما جديدة. |
Se supone que la dinámica de la epidemia se mantendrá estable hasta 2010. | UN | ويُفترض أنه لن يطرأ تغيير على ديناميات الوباء حتى سنة 2010. |
Cuadro 26 dinámica de los abortos ilegales | UN | الجدول 26: ديناميات الإجهاض غير القانوني |
dinámica de los abortos terapéuticos en Lituania | UN | ديناميات حالات الإجهاض العلاجية في ليتوانيا |
Es hora de que la enorme energía dinámica de la voluntad colectiva del hombre se utilice sobre todo para poner fin a la pobreza absoluta. | UN | وقد حان الوقت ﻷن تركز الطاقة الدينامية الهائلة للارادة الانسانية الجماعية على إنهاء الفقر المدقع. |
A la vez, se ha buscado alentar una dinámica de encuentro y concertación entre organizaciones indígenas y actores del sistema de justicia. | UN | وبذلت محاولات لتشجيع ديناميكية تكفل الجمع والتشاور بين منظمات السكان اﻷصليين والجهات الفاعلة في الجهاز القضائي. |
Corriente dinámica de peticiones de asistencia técnica y financiación extrapresupuestaria para ellas. | UN | التدفق الدينامي للطلبات على المساعدة التقنية وتمويلها من خارج الميزانية. |
La escuela debe generar una dinámica de trabajo que integre las diversas intervenciones que se realizan, fortaleciendo su propuesta pedagógica. | UN | وينبغي للمدرسة أن تخلق حركية للعمل تندرج في إطار مختلف التدخلات القائمة، بحيث تعزز التعليم الذي تعرضه. |
Esta iniciativa refleja el creciente convencimiento de la naturaleza integrada de los temas oceánicos y la urgencia de entender a fondo la dinámica de su interrelación. | UN | وتعكس هذه المبادرة الفهم المتنامي للطبيعة المتكاملة لشؤون البحار وضرورة فهم ديناميكيات ترابطها فهما عميقا. |
A lo largo de los 25 últimos años, todos hemos llegado a saber mucho más acerca de la dinámica de la población y de su importancia para el desarrollo. | UN | على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية، اكتسبنا مزيدا من العلم بديناميات السكان وأهميتها للتنمية. |
Las sociedades dañadas por años de guerra civil y conflictos internos no se pueden ajustar de la noche a la mañana a la cambiante dinámica de la economía mundial. | UN | فالمجتمعات التي فتكت بها سنوات من الحرب الأهلية والصراع الداخلي لا تستطيع أن تتكّيف بين عشية وضحاها مع التغيّر المتجدد في القوى المحركة للاقتصاد العالمي. |
El objetivo es dar un nuevo impulso a la dinámica de las relaciones entre los países mediterráneos para fortalecer el clima de confianza. | UN | ويتمثل الهدف في إعطاء زخم جديد لدينامية العلاقات فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط لتعزيز جو الثقة. |
Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. | UN | إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية. |
Sin embargo, es importante comprender la psicología y la dinámica de la violencia contra la mujer para poder eliminar ese fenómeno. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان فهم نفسية ودينامية العنف الموجه ضد المرأة من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
Algunos países en desarrollo han experimentado un crecimiento económico rápido y se han integrado en la dinámica de la economía mundial. | UN | وصحيح أن بعض البلدان النامية شهدت نموا اقتصاديا سريعا، واندمجت كعنصر دينامي في تيــــار الاقتصاد العالمي. |
El informe del Embajador O ' Sullivan apoya una solución dinámica de la cuestión del número de miembros. | UN | وقدم تقرير السفير أوسيليفان أيضا أسبابا تؤيد حلا ديناميا لمسألة العضوية. |