Al terminarse, el proyecto afectaría directamente la mitad de la zona municipal de Gaza. | UN | والمشروع في حال إتمامه، يؤثر مباشرة على نصف مناطق بلدية غزﱠة. |
En Azerbaiyán, el Representante presenció directamente la firme determinación manifestada por el Banco Mundial de apoyar la continuidad del proceso de retorno de las personas desplazadas dentro del país. | UN | وفي اذربيجان، شهد ممثل اﻷمين العام بصورة مباشرة التزام البنك الدولي بدعم استمرارية عملية عودة المشردين داخليا. |
Así que si podemos abordar directamente la energía, de la misma manera en que abordamos la deforestación, tal vez podamos tener una oportunidad. | TED | اذا قمنا بمعالجة الطاقة بشكل مباشر. بنفس الطريقة سنتمكن من معالجة مشكلة ازالة الغابات, من الممكن ان نحظى بفرصة لفعلها. |
Durante el período de 2001 a 2005, el Congreso Nacional aprobó importantes leyes que afectan directamente la vida de la mujer. | UN | وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة. |
Con anterioridad, la región del Asia sudoriental había recibido, entre 1994 y 1996, grandes corrientes de capital que apoyaron directamente la actividad económica y los beneficios de un mercado de valores agresivo que había contribuido a la fuerza de sus monedas. | UN | وفي السابق، كانت منطقة جنوب شرق آسيا قد تلقت، بين عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦، دفعات كبيرة من رأس المال دعمت النشاط الاقتصادي واﻷرباح مباشرة في سوق تسوده قيم المغامرة، مما أسهم في قوة العملات بالسوق. |
El Gobierno debería aportar directamente la mayor parte de la financiación de los programas, proporcionándoles una base operativa estable. | UN | وينبغي للحكومة تقديم الجزء الأكبر من التمويل مباشرة إلى البرامج، بما يوفر لها قاعدة عمل مستقرة. |
La Comisión había reconocido el aplazamiento de algunas actividades, lo que afectaría directamente la labor sustantiva de la Comisión, en particular la organización de tres reuniones de grupos de expertos. | UN | وسلمت اللجنة بتأجيل أنشطة معينة، مما سيكون له أثر مباشر على عمل اللجنة الفني، وعلى اﻷخص عقد ثلاثة اجتماعات لخبراء. |
Estos indicadores, como tales, no abordan directamente la contribución del PNUD a los resultados en materia de desarrollo. | UN | وهذه المؤشرات لا تتناول في حد ذاتها على نحو مباشر مساهمة البرنامج اﻹنمائي في نتائج التنمية. |
Para hacer frente al déficit de fondos de 1994, el Organismo aplicó las medidas de austeridad impuestas en 1993, a pesar de que perjudicaban directamente la calidad de sus servicios. | UN | ونظرا لتوقع نقص في التمويل في عام ١٩٩٤، فقد أبقت الوكالة الاجراءات التقشفية المفروضة في عام ١٩٩٣، على الرغم من أثرها السلبي المباشر على نوعية الخدمات. |
Muhana advirtió que esa situación afectaría directamente la salud de los residentes. | UN | وحذرت الدكتورة مهنى من أن هذا قد يؤثر مباشرة على صحة السكان. |
Los resultados de esta preocupación y de estos esfuerzos afectarán directamente la forma de vida de nuestra población en el presente inmediato y en el futuro. | UN | وستؤثر نتائج هذا الانشغال وهذه الجهود بصورة مباشرة على الحياة المعيشية لسكاننا في الحاضر وفي المستقبل. |
En muchos casos, las oficinas en los países no controlan directamente la aplicación de los planes de auditoría que realizan los asociados nacionales encargados de la ejecución. | UN | وفي حالات عديدة، ليس للمكاتب القطرية مراقبة مباشرة على تنفيذ خطط مراجعة الحسابات من طرف شركاء التنفيذ الوطنيين. |
La sección V de la Ley de protección de los derechos de autor y derechos conexos reglamenta directamente la cuestión de la protección de los derechos de autor y derechos conexos. | UN | والفرع الخامس من قانون حقوق التأليف والحقوق المشابهة ينظم بصورة مباشرة مسائل حقوق التأليف والحقوق المشابهة. |
Los Comités Nacionales por sí solos contribuyeron aproximadamente el 43% de esa suma, lo que refleja directamente la compasión del público por las víctimas de la violencia. | UN | وقد أسهمت اللجان الوطنية وحدها بنحو ٤٣ في المائة من هذا المبلغ، مما يعكس بشكل مباشر مدى تعاطف الرأي العام مع ضحايا العنف. |
El Tribunal Superior de Jammu y Cachemira supervisa directamente la investigación de las denuncias de determinadas violaciones de los derechos humanos en el estado. | UN | وتشرف المحكمة الكلية لولاية جامو وكشمير بشكل مباشر على التحقيق في الادعاءات المتعلقة ببعض انتهاكات حقوق اﻹنسان في تلك الولاية. |
Sin embargo, la tasa de mortalidad de los palestinos ha sido tan alta que ha afectado directamente la tasa de mortalidad global de los palestinos, que ha aumentado en alrededor de un 2% desde 2001. | UN | غير أن معدل الوفيات في الجانب الفلسطيني ارتفع إلى مستوى ترك أثرا مباشرا على المعدل الفلسطيني العام للوفيات الذي ارتفع في الوقت الراهن بنحو 2 في المائة منذ عام 2001. |
El país está adoptando medidas para tratar y prevenir esta terrible enfermedad, que afecta directamente la salud y las funciones reproductivas de las mujeres. | UN | ويتخذ البلد التدابير اللازمة لمعالجة هذا المرض الخطير والوقاية منه، إذ إن له أثرا مباشرا على صحة المرأة ووظائفها الإنجابية. |
La información contenida en ese párrafo no afecta directamente la opinión del auditor sobre de los estados financieros. | UN | وإن المعلومات الواردة في هذه الفقرة لا تؤثر مباشرة في رأي مراجعي الحسابات في البيانات المالية. |
Por consiguiente, el FIDA apunta a aumentar directamente la capacidad productiva privada de los pequeños agricultores o microempresarios. | UN | ومن ثم فإن الصندوق يهدف مباشرة إلى تعزيز القدرة الانتاجية الخاصة لصغار المزارعين أو صغار مباشري اﻷعمال الحرة. |
70. La financiación comercial sigue siendo sumamente escasa; esta limitación también afecta directamente la disponibilidad de financiación para el comercio. | UN | ٧٠ - لا يزال التمويل التجاري شحيحا للغاية؛ وتؤثر هذه العقبة أيضا على نحو مباشر في توافر التمويل للتجارة. |
La transparencia del proceso y la credibilidad de las elecciones, gracias al logro de la máxima participación del electorado, determinará directamente la legitimidad de los resultados de las elecciones. | UN | فشفافية العملية الانتخابية ومصداقيتها مع تحقق أكبر قدر من المشاركة من جانب الناخبين التيموريين أمر سيكون له أثره المباشر على شرعية نتائج الانتخابات. |
Cuando las personas escuchan noticias sobre el clima que les llega directamente, la primera defensa aparece rápidamente: distancia. | TED | عندما يسمع الناس أخبارًا عن المناخ تأتي مباشرةً إليهم، أول دفاع يأتي إليهم بسرعه: المسافة. |
Así, es probable que el fortalecimiento del sector de la vivienda, como también el respaldo a ese sector, afecten directamente la sostenibilidad de las ciudades. | UN | ولذا فيمكن أن يؤثر تعزيز ودعم قطاع الإسكان تأثيراً مباشراً على استدامة المدن. |
En el informe anual del Secretario General sobre la labor de la Organización también se podría incluir la situación en que se encuentran las resoluciones que afectan directamente la labor de las Naciones Unidas. | UN | يمكن أيضا أن يتضمن التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة وضع القرارات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في عمل الأمم المتحدة. |
Cualquier tipo de discriminación contraviene directamente la Carta, el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | ويتعارض التمييز من أي نوع تعارضا مباشرا مع الميثاق والنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والسياسات المتعلقة بالموظفين. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a que considere la posibilidad de adoptar una legislación que permita que los tribunales nacionales apliquen directamente la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في سن تشريعات تسمح بتطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً في المحاكم المحلية. |
El Consejo está facultado para establecer políticas y programas encaminados a reducir directamente la oferta y demanda de drogas. | UN | وخُول المجلس سلطة وضع السياسات والبرامج التي تهدف إلى تخفيض عرض المخدرات والطلب عليها بصفة مباشرة. |