Se seguirán ofreciendo servicios directos de capacitación donde falte una infraestructura institucional, especialmente en los países menos adelantados. | UN | وسيتواصل توفير اﻷنشطة التدريبية المباشرة حيث ينعدم الهيكل اﻷساسي المؤسسي، ولاسيما في أقل البلدان نموا. |
Se seguirán ofreciendo servicios directos de capacitación donde falte una infraestructura institucional, especialmente en los países menos adelantados. | UN | وسيتواصل توفير اﻷنشطة التدريبية المباشرة حيث ينعدم الهيكل اﻷساسي المؤسسي، ولاسيما في أقل البلدان نموا. |
Otros tipos de empresa pueden aplicar definiciones diferentes de los gastos directos de explotación. | UN | ويمكن أن تكون لأنواع أخرى من المؤسسات تعاريف مختلفة لتكاليف التشغيل المباشرة. |
Hemos sido beneficiarios directos de sus actividades en múltiples ámbitos y en especial en la construcción de la paz. | UN | إننا نستفيد استفادة مباشرة من أنشطة المنظمة في مجالات عديدة، لا سيما في مجال إحلال السلام. |
Debe asegurarse a los pequeños agricultores de los países en desarrollo que obtendrán beneficios directos de los cultivos genéticamente modificados. | UN | ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا. |
Visita lugares de detención y de interrogatorio para adquirir conocimientos directos de la manera en que funciona el procedimiento penal, desde la detención hasta la ejecución de la sentencia. | UN | ويزور أماكن الاحتجاز والاستجواب للحصول على معرفة مباشرة عن كيفية عمل الإجراءات الجنائية، منذ القبض حتى صدور الحكم. |
Gastos directos de proyectos, presupuesto operacional | UN | الميزانية التشغيلية للتكاليف المباشرة للمشروع |
Otros gastos directos de las ventas | UN | المصروفات المباشرة الأخرى المتعلقة بالمبيعات |
Esos pagos directos de las Naciones Unidas no son parte de los reembolsos a los países que aportan contingentes. | UN | وهذه المدفوعات المباشرة من الأمم المتحدة لا تدخل ضمن مبالغ التكاليف المسددة إلى البلدان المساهمة بقوات. |
En caso necesario también podrán determinarse las consecuencias indirectas de la situación de crisis además de los efectos directos de las medidas adoptadas en virtud de las resoluciones. | UN | وباﻹضافة إلى اﻵثار المباشرة للتدابير المتصلة بالقرار، يمكن أيضا تحديد العواقب غير المباشرة لحالة اﻷزمة، عند الاقتضاء. |
Las horas extraordinarias y los costos directos de la traducción por contrata se cobrarán directamente a la organización usuaria. | UN | أما تكاليف العمل اﻹضافي والتكاليف المباشرة للترجمة التعاقدية فستفرض مباشرة على المنظمة المستفيدة. |
El total de envíos para emergencias, inclusive los envíos directos de proveedores, se elevaron a 69 millones de dólares en 1995. | UN | وبلغ مجموع شحنات الطوارئ في عام ١٩٩٥، بما في ذلك الشحنات المباشرة من الموردين، ٦٩ مليون دولار. |
Por ello, se proporcionó un nuevo índice sobre la base únicamente de los efectos directos de los PCA. | UN | وقُدمت مجموعة جديدة من إمكانيات الاحترار العالمي المباشرة فقط. |
Los gastos reales asociados a ese 34% del volumen de trabajo representan el 27% del total de los gastos directos de las oficinas de los países. | UN | وقد حسبت التكاليف الفعلية المتصلة بعامل عبء العمل البالغ ٣٤ في المائة بنسبة ٢٧ في المائة من التكاليف المباشرة اﻹجمالية للمكاتب القطرية. |
Proponer la introducción de enfoques y cambios operacionales y prácticos que proporcionen a los países beneficios directos de su participación y alivien su carga. | UN | واقتراح إدخال نهج وتغييرات تنفيذية عملية توفر للبلدان مكاسب مباشرة من اشتراكها وتخفف من أعبائها. |
c) Los reembolsos directos de gastos hechos durante el ejercicio económico; | UN | المبالغ المستردة مباشرة من النفقات التي تدفع أثناء الفترة المالية؛ |
Se procura obtener otras exenciones de impuestos directos de otros Estados Miembros que no conceden exenciones a la Caja. | UN | ويجري التماس إعفاءات ضريبية مباشرة من الدول الأعضاء الأخرى التي لا تمنح الصندوق إعفاءات ضريبية. |
El Comité subrayó que se había incoado un procedimiento contra los responsables directos de las mencionadas declaraciones efectuadas en la conferencia del partido. | UN | وشددت على أنه تم اتخاذ إجراءات بصدد الأشخاص المسؤولين مباشرة عن البيانات التي تم الإدلاء بها في مؤتمر الحزب. |
En la medida de lo posible, debe emplearse mecanismos de monitoreo y evaluación con participación de los interesados directos, de modo que éstos puedan proporcionar retroinformación. | UN | ويجب، قدر الإمكان، أن تُستخدم آليات الرصد والتقييم التشاركية لتمكين أصحاب المصلحة من الإفادة بآرائهم. |
Son beneficiarios directos de este programa 1.625 personas procedentes de distintas comunidades de 33 centros. | UN | ويبلغ عدد المستفيدين المباشرين من هذا البرنامج 625 1 شخصا من جميع المجتمعات المحلية المختلفة في 33 مركزا. |
Si no es posible realizar una visita, el Grupo intentará corroborar la información utilizando múltiples fuentes independientes a fin de alcanzar el nivel más alto posible, como corresponde, y asignará mayor valor a las declaraciones de los agentes principales y los testigos directos de los acontecimientos. | UN | وإذا كانت الزيارة الميدانية غير ممكنة، فسيحاول الفريق التثبت من المعلومات باستخدام مصادرة متعددة ومستقلة لكي يفي على النحو المناسب بأعلى معيار يمكن بلوغه، مُوْلياً بذلك قيمة أعلى لبيانات الجهات الفاعلة الرئيسية والشهود الذين عاينوا الأحداث. |
Gastos privados directos de los habitantes por la atención de salud | UN | الإنفاق الخاص المباشر من جانب السكان على الرعاية الصحية |
Los beneficiarios deben ser víctimas directas de la tortura y/o familiares directos de víctimas. | UN | ويجب أن يكون المستفيدون من المشروع ضحايا مباشرين من ضحايا التعذيب و/أو من أفراد أسرهم. |
[ ] 2. Familiares directos de todos los miembros del personal de la Misión; | UN | ] [ ٢ - أفراد اﻷسرة المباشرون لجميع هؤلاء الموظفين في البعثة؛ |
20. La UNCTAD sigue diversificando su base de beneficiarios directos de sus servicios de asesoramiento. | UN | 20- وما زال الأونكتاد يعمل على تنويع قاعدة المستفيدين مباشرةً من خدماته الاستشارية. |
:: Reanudación de los contactos directos de alto nivel entre los Gobierno del Chad y del Sudán con miras a mitigar las tensiones y normalizar las relaciones | UN | :: استئناف الاتصالات الرفيعة المستوى بصورة مباشرة بين حكومتي تشاد والسودان بغية تخفيف حدة التوترات وإعادة العلاقات إلى طبيعتها؛ |
En realidad, la remuneración del concesionario es a menudo el resultado combinado de las tasas pagadas por los usuarios, las fuentes secundarias de ingresos y las subvenciones o pagos directos de la entidad pública que adjudica el contrato. | UN | والواقع أن إيرادات صاحب الامتياز كثيرا ما تتكون من حصيلة الجعول التي يدفعها المستعملون ومصادر إيراد فرعية وإعانات مباشرة توفرها الهيئة الحكومية المسؤولة عن إرساء العقد. |
Sin embargo, algunos gobiernos no conceden permisos de entrada ni siquiera a familiares directos de un refugiado como parte del proceso de reunificación de la familia. | UN | على أن بعض الحكومات لا تقبل دخول حتى أفراد أسرة اللاجئ المباشرين في إطار جمع شمل الأسرة. |