| Tampoco se puede lograr si la sociedad discrimina contra cualquiera de sus miembros por cualquier motivo. | UN | كما لا يمكن تحقيق التنمية إذا كان المجتمع يميز ضد أي عضو فيه ﻷي سبب كان. |
| :: El régimen jurídico de Uganda discrimina contra la mujer y perpetúa la posición subordinada de la mujer en la sociedad; | UN | :: النظام القانوني الأوغندي يميز ضد المرأة ويديم وضع المرأة التبعي في المجتمع؛ |
| La ley de divorcio musulmán no discrimina contra la mujer. | UN | وقانون الطلاق الإسلامي لا يميز ضد المرأة. |
| Así, discrimina contra aquellos de nosotros que ya estamos en situación de desventaja. | UN | وسينطوي هذا على تمييز ضد من يكونون منا في وضع غير متكافئ أصلا. |
| Por tanto, Viet Nam garantiza la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer, no discrimina contra la mujer en las transacciones civiles, antes bien, la protege contra cualquier tipo de discriminación. | UN | ومن ثم، يكفل القانون الفييتنامي مســاواة في الحقــوق بــين الرجــل والمرأة، ولا يتضمن أي تمييز ضد المرأة في المعاملات المدنية ويحمي المرأة من أي نوع من أنواع التمييز. |
| Tampoco se han enmendado las disposiciones del capítulo 3 de la Constitución, en el que se discrimina contra las personas que no son ciudadanos jemeres. | UN | كذلك لم تعدل اﻷحكام الواردة في الفصل ٣ من الدستور نفسه التي تميز ضد اﻷشخاص الذين ليسوا من الرعايا الخمير. |
| En lo tocante a la mortalidad materna, por ejemplo, la inacción del gobierno frente a la existencia de numerosos casos de muerte durante el embarazo y el parto discrimina contra las mujeres. | UN | وبالنسبة لوفيات الأمهات، على سبيل المثال، يُلاحظ أن تقاعس الحكومة في مواجهة اتساع نطاق حالات الوفاة أثناء الحمل والولادة يشكل تمييزا ضد المرأة. |
| Se refiere al caso de Beatrice At Fernandez y pregunta qué medidas tiene intención de adoptar el Gobierno para enfrentar la negativa a invalidar un contrato que discrimina contra las mujeres. | UN | وواصلت حديثها فأشارت إلى قضية بياتريس ات فيرنانديز وسألت عن الإجراء الذي تعتزم الحكومة اتخاذه بشأن رفض نقض عقد يتضمن تمييزاً ضد المرأة. |
| Desde el punto de vista de la custodia de los hijos después del divorcio, en los matrimonios por ley consuetudinaria, el lobola discrimina contra la mujer, en el sentido en que concede los derechos de custodia al marido. | UN | وفيما يتعلق بالوصاية على اﻷطفال بعد الطلاق، فان المهر في الزيجات القانونية يميز ضد المرأة من حيث أنه يعطيها حق حضانة أطفال زوجها. |
| El derecho legislado establece la igualdad entre los hijos en materia de herencia, en tanto que el derecho consuetudinario discrimina contra la mujer casada, la cual, a diferencia del hombre, pierde su derecho a heredar bienes familiares. | UN | ففي القوانين التشريعية ثمة مساواة في الميراث بين الأخوة في حين أن القانون العرفي يميز ضد المرأة المتزوجة التي لا يجوز لها، على نقيض الرجل المتزوج، وراثة ممتلكات الأسرة. |
| A pesar de que la ley sobre el derecho de voto no discrimina contra la mujer, en Gambia las mujeres se consideran partidarias, y no participantes activas. | UN | ومع أن التشريع فيما يتعلق بحق التصويت لا يميز ضد المرأة في غامبيا، فإن المرأة هناك ترى نفسها مؤيدة للرجل بدلا من أن تكون مشاركة نشطة. |
| Habida cuenta de que la legislación rumana no discrimina contra ningún grupo de personas, no existen disposiciones jurídicas especiales relativas a los derechos de las mujeres que viven en zonas rurales. | UN | لا توجد أحكام قانونية محددة تتعلق بحقوق المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، حيث أن التشريع الروماني كله لا يميز ضد أية مجموعة من الأفراد. |
| El problema se torna particularmente complejo de resolver cuando el derecho codificado, en el que tal vez se haya consagrado la igualdad entre los géneros, coexiste con un derecho consuetudinario local que discrimina contra la mujer. | UN | وتشتد المشكلة تعقيدا عندما تتزاوج في الوجود القوانين المدونة التي قد تنص على المساواة مع قانون عرفي محلي يميز ضد المرأة. |
| Sírvase indicar qué medidas se han adoptado para asegurar que funcionarios del Gobierno no hagan comentarios sexistas despectivos, que resultan degradantes para las mujeres y caracterizan el sistema patriarcal desigual que discrimina contra la mujer. | UN | فالرجاء ذكر الخطوات التي اتخذت لكفالة ألا يبدي المسؤولون الحكوميون ملاحظات تنطوي على تحيز جنساني وتحطُّ من قيمة المرأة وتجسِّد وجود نظام أبوي يميز ضد المرأة. |
| La Ley no discrimina contra grupos étnicos, religiones, razas u otras agrupaciones. | UN | وهو لا ينطوي على أي تمييز ضد أية جماعة إثنية أو أي دين أو جنس أو أية مجموعات أخرى. |
| Lo mismo ocurre en el caso de la Ley sobre sucesiones, regímenes matrimoniales y donaciones, materias en las cuales aún rige la costumbre y en que se discrimina contra la mujer. | UN | ويستند قانون الميراث ونظم الزواج وتقديم الهبات إلى أعراف تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
| 383. Se discrimina contra los hijos ilegítimos cuando no se reconoce a los encargados de su mantenimiento el derecho a una prestación por hijos a cargo. | UN | ٤٨٣- ويمكن القول بوقوع تمييز ضد اﻷطفال غير الشرعيين إذا لم يمنح الشخص المسؤول عن إعالتهم الحق في الحصول على علاوة للطفل. |
| En Namibia esta norma ha sido declarada anticonstitucional sobre la base de que discrimina contra la mujer. | UN | وقد اعتبرت ناميبيا هذه القاعدة غير دستورية على أساس أنها تميز ضد المرأة. |
| Aún existen disposiciones de la Constitución en que se discrimina contra la mujer, así como en el derecho de las personas y el derecho consuetudinario. | UN | وأشارت إلى أنه لا يزال ثمة أحكام تميز ضد المرأة في الدستور، وكذلك في القوانين الشخصية والعرفية. |
| Se han presentado propuestas de enmienda de la legislación que discrimina contra la mujer y se han introducido nuevas leyes para promover la igualdad entre los géne-ros. | UN | وقدمت اللجنة عدة اقتراحات لتعديل تشريعات تميز ضد المرأة، وقدمت اقتراحات تشريعات جديدة لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
| Pero en Benin esa cuestión es controversial, ya que algunos alegan que el sistema de cupos discrimina contra el hombre y, en consecuencia, vulnera el principio de la igualdad entre la mujer y el hombre enunciado en la Constitución. | UN | ولكن نظام الحصص يظل أمرا خلافيا في بنن، حيث يحاجّ البعض بأنه يشكل تمييزا ضد الرجل، فيخرق بذلك مبدأ المساواة بين الجنسين المكرس في الدستور. |
| 683. Pese a estos resultados, algunas mujeres activistas siguen considerando que la barlake es el origen de la violencia en el hogar y algunas han pedido una ley que elimine la práctica ya que discrimina contra la mujer. | UN | 683- وعلى الرغم من هذه النتائج، إلا أن هناك عدداً من النساء الناشطات لازلن يعتَبِرن أن المهر هو السبب لمنع هذه الممارسة لأن فيها تمييزاً ضد المرأة(). |
| Hay 10 causas de divorcio, pero en sólo una de ellas se discrimina contra la mujer: basta que una mujer mantenga relaciones sexuales con otro hombre en una sola ocasión para que su esposo pueda considerar este comportamiento causa de divorcio. | UN | وهناك عشرة أسباب للطلاق ولكن سبباً واحداً منها يميِّز ضد المرأة وهو في حالة اتصال المرأة جنسيا مع رجل آخر ولو مرة واحدة وفي هذه الحالة للرجل أن يسوق هذا المسلك سبباً للطلاق. |