Esta nueva alianza con África debe tener el propósito de permitir que los países africanos puedan disfrutar de los beneficios de la mundialización. | UN | وهذه الشراكة الجديدة مع أفريقيا ينبغي أن تبدأ بتمكين جميع البلدان اﻷفريقية من التمتع بفوائد العولمة. |
Si bien se agradecen las promesas de más ayuda y las recientes declaraciones de anulación de la deuda, muchos más países en desarrollo necesitan, ante todo, poder también disfrutar de los beneficios del crecimiento liderado por las exportaciones. | UN | ورغم التقدير للتعهدات بتقديم المزيد من المعونة والإعلانات الأخيرة بشأن إلغاءات للديون، فإن بلدانا نامية أخرى عديدة تحتاج، قبل أي شيء آخر، إلى أن تتمكن من التمتع هي أيضا بفائدة النمو المدفوع بالتصدير. |
No ha podido demostrar que el Estado parte haya cometido omisiones que le hayan impedido disfrutar de los derechos que le asisten en virtud de dicho artículo. | UN | ولم يثبت أن الدولة الطرف قد ارتكبت تقصيراً منعه من التمتع بالحقوق التي تضمنها هذه المادة. |
Como Morgan sabe, animo a quienes encuentran aquí un respiro a disfrutar de los frutos de nuestra grandeza tanto tiempo como gusten, siempre y cuando contribuyan. | Open Subtitles | ومورغان هو علم، وأنا أشجع أولئك الذين يجدون راحة هنا من التمتع بثمار العظمة لدينا لطالما يحلو لهم، طالما أنها تسهم. |
Entre los ejemplos más comunes cabe mencionar el cada vez mayor número de ancianos y de niños desfavorecidos, especialmente los que no pueden disfrutar de los beneficios de la enseñanza. | UN | وتتمثل أكثر اﻷمثلة على ذلك شيوعا في زيادة عدد المسنين، وزيادة عدد اﻷطفال القليلي المزايا، لا سيما اﻷطفال غير القادرين على التمتع بفوائد الالتحاق بالمدارس. |
Nunca llegué a disfrutar de los frutos de tu trabajo. | Open Subtitles | أنا أبدا لم أتمكن من الاستمتاع بثمار تعبي. |
Estos esfuerzos de toda la región reflejan una decisión de promover un entorno en el cual los palestinos, los israelíes y sus vecinos árabes puedan disfrutar de los dividendos de la paz. | UN | إن هذه الجهود المبذولة على نطاق إقليمي تعبر عن تصميم على تهيئة بيئة تمكن الفلسطينيين والاسرائيليين وجيرانهم العرب من التمتع بثمار السلام. |
La paradoja de nuestro tiempo es que los países en vías de desarrollo no hemos empezado a disfrutar de los dividendos del fin de la guerra fría pero muy pronto hemos empezado a pagar sus costos. | UN | والمفارقة التاريخية لعصرنا هي أننا في البلدان النامية لم نتمكن من التمتع بفوائد نهاية الحرب الباردة ولكن بدأنا بسرعة كبيرة بدفع تكاليفها. |
También se introdujeron, como consecuencia, varias enmiendas para que los hijos nacidos fuera del matrimonio pudieran disfrutar de los mismos derechos que los hijos legítimos, como por ejemplo el derecho a los alimentos y a la sucesión en los bienes de los padres. | UN | وأُدخلت أيضا تعديلات مختلفة لاحقة لتمكين اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية من التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها اﻷطفال الشرعيون، مثل الحق في اﻹعالة وفي خلافة آبائهم في أملاكهم. |
Además, conviene recordar que cada Estado debe elaborar una legislación y una reglamentación adecuadas y aplicar una política económica y social que permita a los individuos y a los pueblos disfrutar de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتجدر الاشارة فضلا عن ذلك إلى أن من واجب كل دولة أن تضع تشريعات وقواعد ملائمة وأن تنفذ سياسة اقتصادية واجتماعية تمكن اﻷفراد والجماعات من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En la esfera cultural, deberían adoptarse todas las medidas posibles para favorecer el desarrollo de la personalidad del niño e impartirle un nivel de educación que le permita disfrutar de los derechos reconocidos en el Pacto, en particular la libertad de opinión y de expresión. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Además, conviene recordar que cada Estado debe elaborar una legislación y una reglamentación adecuadas y aplicar una política económica y social que permita a los individuos y a los grupos disfrutar de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتجدر الاشارة فضلا عن ذلك إلى أن من واجب كل دولة أن تضع تشريعات وقواعد ملائمة وأن تنفذ سياسة اقتصادية واجتماعية تمكن اﻷفراد والجماعات من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En la esfera cultural, deberían adoptarse todas las medidas posibles para favorecer el desarrollo de la personalidad del niño e impartirle un nivel de educación que le permita disfrutar de los derechos reconocidos en el Pacto, en particular la libertad de opinión y de expresión. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
En la esfera cultural, deberían adoptarse todas las medidas posibles para favorecer el desarrollo de la personalidad del niño e impartirle un nivel de educación que le permita disfrutar de los derechos reconocidos en el Pacto, en particular la libertad de opinión y de expresión. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
En la esfera cultural, deberían adoptarse todas las medidas posibles para favorecer el desarrollo de la personalidad del niño e impartirle un nivel de educación que le permita disfrutar de los derechos reconocidos en el Pacto, en particular la libertad de opinión y de expresión. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
La deuda y su servicio están empobreciendo cada día más a las poblaciones afectadas, impidiéndoles sistemáticamente disfrutar de los derechos básicos reconocidos en los instrumentos de derechos humanos. | UN | والديون وخدمة الديون تفقر باطراد السكان الذين يعانون من قلق يومي، وتحرمهم بصورة منتظمة من التمتع بالحقوق الأساسية الواردة في صكوك حقوق الإنسان. |
En la esfera cultural, deberían adoptarse todas las medidas posibles para favorecer el desarrollo de la personalidad del niño e impartirle un nivel de educación que le permita disfrutar de los derechos reconocidos en el Pacto, en particular la libertad de opinión y de expresión. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Es imperativo demostrar el cumplimiento de un régimen de trabajo si se quiere disfrutar de los privilegios y derechos plenos que confieren los instrumentos jurídicos pertinentes. | UN | ويتحتم على كل بلد أن يقدم البرهان على التزامه بنظام أي معاهدة كي يتمكن من التمتع التام بمختلف المزايا والحقوق التي تمنحها الصكوك القانونية ذات الصلة. |
Me preocupa cada vez más que la inseguridad que está emponzoñando las vidas de los afganos en varias provincias del país y que les niega la capacidad de disfrutar de los beneficios del proceso de paz, esté erosionando su apoyo a las instituciones derivadas del proceso de Bonn. | UN | وإني لأشعر بقلق متزايد من أن انعدام الأمن الذي يسمم حياة الأفغان في عدد من مقاطعات البلد، والذي لا يمكنهم من التمتع بفوائد عملية السلام، ينال من الدعم المقدم للمؤسسات التي انبثقت عن عملية بون. |
Abrirá la puerta a la cooperación a nivel regional para que nuestros pueblos puedan disfrutar de los beneficios de la paz. | UN | وستفتح هذه المعاهدة الباب للتعاون على المستوى اﻹقليمي، حتى يتسنى لشعوبنا كافة التمتع بفوائد السلام. |
Una cosa es que un chico de 13 años ponga a su niñera delante de una nevera abierta para poder disfrutar de los contornos a contraluz de su hermoso cuerpo con esa blusa de seda que le robó a la madre de Randall. | Open Subtitles | إنه أمر لفتى في الـ13 أن يضع جليسته أمام ثلاجة مفتوحة ليتمكن من الاستمتاع بالمعالم الخلفية لجسدها الجميل |