No se puede soslayar la cuestión de la limitación de los recursos disponibles a nivel nacional. | UN | ومسألة ضيق الموارد المتاحة على المستوى الوطني مسألة لا يمكن تجاهلها. |
En el anexo II se indican algunos de los mecanismos fundamentales disponibles a cada nivel para facilitar la rendición de cuentas. | UN | ويبرز المرفق الثاني البعض من الآليات الرئيسية المتاحة على كل صعيد لتيسير المساءلة. |
La contribución del sistema de las Naciones Unidas representó alrededor del 10% de las donaciones disponibles a fines de 1995. | UN | وتمثل مساهمة منظومة اﻷمم المتحدة نحو ١٠ في المائة من مجموع المنح المتاحة في نهاية عام ١٩٩٥. |
Según las estadísticas disponibles a finales de 2013, esos vídeos por sí solos habían sido vistos más de 250.000 veces. | UN | ووفقا للإحصاءات المتاحة في نهاية عام 2013، سجلت مقاطع الفيديو تلك، وحدها، أكثر من 000 250 مشاهدة. |
Las estadísticas disponibles a junio de 1995 facilitan la estimación de una serie de indicadores macroeconómicos para el final del período. | UN | ١٦ - وتساعد الاحصاءات المتوافرة في حزيران/يونيه ١٩٩٥ في تقدير مجموعة من مؤشرات الاقتصاد الكلي في نهاية الفترة. |
Todos los servicios necesarios han de estar disponibles a la hora en que esté previsto el comienzo de la reunión; | UN | ويجب أن تكون جميع الخدمات اللازمة متاحة في الوقت المحدد لبدء الجلسة؛ |
Velar por que la capacidad nacional aproveche plenamente los recursos y conocimientos especializados disponibles a nivel internacional y regional. | UN | :: أن تضمن استفادة القدرة الوطنية استفادة كاملة من الموارد والخبرات الفنية المتاحة على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Si bien cada organización tiene sus propios vehículos y chóferes, hay un solo encargado de dirigir la salida de los vehículos disponibles a fin de garantizar la máxima eficiencia del servicio. | UN | وبينما يحتفظ كل من المنظمتين بسياراته وسائقيه، لا يوجد سوى موزع واحد للمهام ينظم توقيتات استعمال وسائل النقل المتاحة على أفيد وجه. |
Mi objetivo es aprovechar óptimamente los recursos disponibles, a fin de obtener resultados que aumenten la utilidad de los servicios que presta la OSSI a la Organización y a los Estados Miembros. | UN | وكان هدفي هو استثمار الموارد المتاحة على النحو الأمثل لتحقيق النتائج التي تنجم عنها قيمة مضافة للخدمة التي يقدمها المكتب للمنظمة وللدول الأعضاء. |
También expresó su preocupación por el aumento constante de solicitudes de financiación debido al aumento de las necesidades de asistencia de las víctimas de torturas y a la insuficiencia de fuentes de financiación disponibles a nivel mundial. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الارتفاع المستمر في طلبات التمويل الناتج عن زيادة احتياجات ضحايا التعذيب إلى المساعدة، في الوقت الذي لا تكفي فيه مصادر التمويل المتاحة على الصعيد العالمي. |
El modelo de asignación de pérdida propuesto por la Comisión debe ser de carácter general y supletorio, y no ha de interferir en los recursos disponibles a nivel interno o de conformidad con las reglas del derecho internacional privado. | UN | ومن ثم فإن نموذج توزيع الخسائر الذي اقترحته اللجنة ينبغي أن يكون ذا طابع عام ومتبق وألا يتجاوز سُبل الإنصاف المتاحة على المستوى الداخلي أو في إطار قواعد القانون الدولي الخاص. |
Desea saber las razones por las cuales el nivel de adhesión y ratificación de este instrumento es tan bajo y por qué no hay más instrumentos disponibles a nivel mundial que controlen la contratación externa de funciones que incluyen el uso de la violencia. | UN | وتساءلت عن السبب في انخفاض مستوى الانضمام إلى هذا الصك وتصديقه، ولماذا لا يوجد المزيد من الأدوات المتاحة على المستوى العالمي لمراقبة إسناد المهام التي تنطوي على استخدام العنف. |
Precisamente en esta esfera es donde la transferencia del cúmulo de conocimientos disponibles a través del sistema de las Naciones Unidas puede ser relativamente rápida y económica. | UN | وفي هذا المجال يمكن نقل مخزون المعرفة المتاحة في منظومة اﻷمم المتحدة بصورة سريعة نسبيا وبتكلفة متواضعة. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando el alto índice de toxicomanía y de alcoholismo entre los jóvenes y los escasos programas y servicios psicológicos, sociales y médicos disponibles a este respecto. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل الإدمان على الكحول وسوء استخدام العقاقير بين الشبان ومحدودية البرامج والخدمات النفسية والاجتماعية والطبية المتاحة في هذا الشأن. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando el alto índice de toxicomanía y de alcoholismo entre los jóvenes y los escasos programas y servicios psicológicos, sociales y médicos disponibles a este respecto. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل الإدمان على الكحول وسوء استخدام العقاقير بين الشبان ومحدودية البرامج والخدمات النفسية والاجتماعية والطبية المتاحة في هذا الشأن. |
ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA | UN | ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج |
ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA | UN | ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج |
Sin embargo, el nuevo sistema de información sobre la gestión de la educación reunirá información sobre la matrícula en función de la raza y esos datos estarán disponibles a fines de 1997. | UN | ومع ذلك، سيقوم نظام المعلومات اﻹدارية الجديد في مجال التعليم بجمع المعلومات عن التحاق التلاميذ بالمدارس طبقا ﻷصلهم العرقي. وستكون هذه البيانات متاحة في أواخر عام ١٩٩٧. |
Los correspondientes gobiernos comunicaron que la labor de erradicación de cultivos ilícitos se financiaba con recursos disponibles a nivel nacional, en su mayor parte con cargo al presupuesto nacional destinado a la aplicación coercitiva de la ley. | UN | وأبلغت تلك الحكومات بأن جهود ابادة المحاصيل غير المشروعة تمول من الموارد المتوفرة على الصعيد الوطني، والقسط الأعظم منها من الميزانية الوطنية المخصصة لانفاذ القوانين. |
El saldo de recursos disponibles a finales de 2006 era de 17,8 millones de dólares, lo que supuso un aumento con respecto a los 14,7 millones correspondientes a 2005 y los 12,7 millones correspondientes a 2004. | UN | وفي نهاية سنة 2006، ارتفع رصيد الموارد المتاحة إلى 17.8 مليون دولار من 14.7 مليون دولار في سنة 2005 ومن 12.7 مليون دولار في سنة 2004. |
Sobre la base de los datos disponibles a fines de 1998, esas asignaciones harían aumentar el numero de afiliados de que se haría cargo la oficina de Ginebra de 8.630 a unos 23.200. | UN | تشير البيانات المتوفرة في نهاية ٨٩٩١ إلى أن إلحاق هذه المنظمات والمكاتب بمكتب جنيف سيرفع عدد المشتركين، الداخلين في حجم العمل الذي يضطلع به المكتب، من ٠٣٦ ٨ إلى حوالي ٠٠٢ ٣٢. |
En general, la alianza mundial para la energía nuclear ofrece la posibilidad de ampliar los beneficios disponibles a través de la cooperación internacional en el ámbito nuclear y la expansión de la generación de energía nuclear por todo el mundo. | UN | وبشكل عام، تتيح الشراكة إمكانية توسيع نطاق المنافع المتاحة عن طريق التعاون النووي الدولي وتوسيع نطاق توليد الطاقة النووية في أرجاء العالم. |
El derecho a disponer de recursos contra la violación de derechos humanos y de las normas humanitarias, incluye el derecho de poder acceder a cualesquiera procedimientos nacionales e internacionales disponibles a fin de proteger tales derechos. | UN | والحق في الانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية يشمل الحق في الوصول إلى الاجراءات الوطنية وإلى أي إجراءات متاحة من اﻹجراءات الدولية الرامية لحمايتها. |
Esas evaluaciones deben basarse en los mejores conocimientos científicos disponibles a fin de elaborar estrategias para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن تستند هذه التقييمات الى أفضل المعارف العلمية المتاحة من أجل وضع الاستراتيجيات اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة. |
El proceso de creación de tribunales especiales dispuesto por la legislación de 1994 ha sido lento y muy pocos jueces están disponibles a nivel nacional. | UN | وتباطأت عملية إنشاء المحاكم الخاصة المنصوص عليها في تشريع 1994، لقلة القضاة المتاحين على الصعيد الوطني. |
i) Fuentes de financiación disponibles a través de los organismos bilaterales y multilaterales, con inclusión de sus modalidades de financiación y criterios de elegibilidad, utilizando los informes presentados a la Conferencia de las Partes por las Partes y todos los demás datos disponibles; | UN | ' ١ ' مصادر التمويل المتاح عن طريق الوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بما يشمل أنماط تمويلها ومعايير أهليتها، باستخدام التقارير التي تقدمها اﻷطراف إلى مؤتمر اﻷطراف وكل البيانات اﻷخرى المتاحة؛ |
Los autores principales trabajarán apoyándose en esas colaboraciones, así como en publicaciones disponibles a nivel internacional y examinadas por homólogos. | UN | ويعمل المؤلفون الرئيسيون استناداً إلى هذه المساهمات وإلى المؤلفات الخاضعة لاستعراض الأقران والمتاحة على المستوى الدولي. |
Los programas provisionales de los períodos de sesiones sustantivo y de organización de la Comisión de Desarme para 2014 figuran en los documentos A/CN.10/L.71 y A/CN.10/L.72, respectivamente, que estarán disponibles a partir del viernes 8 de noviembre de 2013. | UN | ويرد جدولا الأعمال المؤقتان للدورتين التنظيمية والموضوعية اللتين تعقدهما هيئة نزع السلاح في عام 2014 في الوثيقتين A/CN.10/L.71 و A/CN.10/L.72، على التوالي، ويمكن الاطلاع عليهما اعتباراً من يوم الجمعة 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |