ويكيبيديا

    "disputas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنازعات
        
    • النزاعات
        
    • نزاعات
        
    • منازعات
        
    • خلافات
        
    • الخلافات
        
    • متنازع
        
    • المتنازع
        
    • بالمنازعات
        
    • والنزاعات
        
    • نزاعاتها
        
    • والمنازعات
        
    • منازعاتها
        
    • مشاجرات
        
    • بالنزاعات
        
    American Society of International Law, Conferencia sobre Solución de disputas Comerciales Internacionales, Dallas, Texas, 1998. UN الجمعية الأمريكية للقانون الدولي، المؤتمر المعني بحل المنازعات التجارية الدولية، دالاس، تكساس، 1998.
    Se esperaba que las reuniones se abordaran temas y conflictos diversos, pero se centraron en disputas relacionadas con las tierras. UN وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي.
    Sólo podrá celebrarse un máximo de dos vistas por cada litigio, y se ha aprobado una ley de mediación para resolver disputas extrajudicialmente. UN وسمح بعقد جلستي استماع كحد أقصى في الدعاوى القضائية، وكان قد تم وضع قانون للوساطة كوسيلة لفض النزاعات خارج المحاكم.
    Por último, dice que las disputas bilaterales no se deben debatir en foros multilaterales. UN وأخيراً، قال إن النزاعات الثنائية ينبغي ألا تناقش في المحافل المتعددة الأطراف.
    Si no hay acuerdo entre los padres, las autoridades tutelares examinan las disputas con la participación de los padres. UN وإذا لم يتوصل الوالدان إلى اتفاق، تناقش سلطات الوصاية معهما فيما قد ينشب من نزاعات بينهما.
    Dentro de esta región las disputas entre campesinos y terratenientes por los derechos a la tierra han sido causa de conflictos durante decenios. UN وكانت الخلافات بين الفلاحين وملاك اﻷرض في المنطقة حول حقوق اﻷرض مصدر منازعات منذ عقود مضت.
    Un obstáculo a la unidad regional que aún persiste es la cuestión de las disputas fronterizas. UN إن العقبة التي لا تزال قائمة أمام الوحدة الاقليمية هي مسألة المنازعات على الحدود.
    Las disputas territoriales tal vez hayan sido motivo de guerras entre las naciones, pero la pobreza puede convertirse una vez más en semilla de violencia para todos los pueblos. UN ربما كانت المنازعات الاقليمية سببا لحروب بين اﻷمم، وقد يصبح الفقر مرة أخرى بذرة للعنف بين الشعوب.
    También se están promoviendo alternativas para la solución de litigios fuera de los tribunales, en particular mediante el arbitraje de disputas laborales. UN ويجري أيضا تشجيع وجود بدائل لتسوية المنازعات خارج المحاكم، وخاصة التحكيم في المنازعات الخاصة بالعمال.
    Necesitamos la ayuda de nuestros amigos para enfrentar y resolver las amargas disputas y los problemas de seguridad que acechan peligrosamente por toda el Asia meridional. UN ونحن في حاجة إلى مساعدة من أصدقائنا على معالجة وتسوية المنازعات ومشاكل اﻷمن الملتهبة الجاثمة بخطرها فوق جنوب آسيا.
    Esto es lo que hace de las disputas algo intratable e insoluble. UN فهذا هو ما يجعل المنازعات مستعصية وغير قابلة للحل.
    Para la solución pacífica de esas disputas se requiere, ante todo, el diálogo entre las partes. UN والحل السلمي لهذه المنازعات يقتضي بادئ ذي بــــدء إقامة الحوار بين الطرفين.
    Según el ACNUDH, han surgido nuevas tendencias en casos de feminicidio o asesinato de mujeres a causa de disputas familiares o delitos. UN ووفقا لمفوضية حقوق الإنسان، ظهرت اتجاهات جديدة في حالات قتل الإناث أو قتل النساء نتيجة للجريمة أو النزاعات الأسرية.
    Con respecto a estas disputas siempre hemos propiciado, y seguimos propiciando, un arreglo pacífico. UN وفيما يتصل بهذه النزاعات ما فتئنا ندعو، وسنواصل الدعوة، الى إيجاد تسوية سلمية.
    El objetivo de los tribunales, en las disputas relativas a los niños, consiste en tratar de hacer lo que sea mejor para éstos. UN وهدف المحاكم، في حل النزاعات المتصلة باﻷطفال، هو محاولة التوصل الى ما يحقق افضل مصلحة للطفل.
    Estas acciones con frecuencia dieron lugar a disputas violentas entre los mismos grupos criminales. UN وقد أدّت هذه الأنشطة إلى نشوب نزاعات عنيفة فيما بين المجرمين أنفسهم.
    En la mayoría de los casos se trata de accidentes de tráfico o disputas de carácter interno. UN ومعظم هذه الحالات لا يخرج عن كونه حوادث مرور أو نزاعات محلية.
    Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. UN ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل.
    Reconocemos, desde luego, que los problemas o disputas relacionados con los procedimientos se derivan, por lo general, de diferencias políticas. UN ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية.
    Del mismo modo, numerosos puestos vitales en la Federación permanecen sin cubrir debido a disputas sobre la representación étnica en estas instituciones. UN وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات.
    La tramitación de las reclamaciones entrañará la verificación de las reclamaciones y la evaluación de las pérdidas y la resolución de las disputas respecto de reclamaciones. UN " سيستلزم تجهيز المطالبات التحقق من المطالبات وتقدير الخسائر والبت في أية مطالبات متنازع عليها.
    En su mayor parte, esta tarea no es de carácter judicial; sin embargo, la resolución de disputas respecto de Reclamaciones tendría un carácter cuasijudicial. UN ولا يتسم الجزء اﻷكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي.
    Para la resolución de disputas sobre derechos de propiedad, es alentador el inicio, en los últimos meses de 1997, de un proceso de acercamiento y negociación entre propietarios de fincas, organizaciones campesinas y autoridades gubernamentales. UN ومن اﻷمور المشجعة فيما يتصل بالمنازعات المتعلقة بحقوق الملكية أنه لوحظ خلال الشهور القليلة اﻷخيرة من عام ١٩٩٧ ظهور عملية من التقارب والتفاوض بين ملاك اﻷراضي ومنظمات الفلاحين والسلطات الحكومية.
    El Preámbulo y el Artículo 1 de la Carta de la Organización nos indican que los pueblos de las Naciones Unidas tienen como propósito fundamental convivir en armonía y resolver sus disputas sin recurrir al uso de la fuerza. UN إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة.
    :: Vigilancia de los procedimientos judiciales resultantes de apelaciones y disputas políticas sobre la identificación en el proceso electoral UN :: رصد الإجراءات القضائية الناجمة عن الطعون والمنازعات السياسية بشأن تحديد الهوية في العملية الانتخابية
    Kenya cree en el principio de la resolución pacífica de las disputas por las partes y lo defiende. UN وتعتقد كينيا، وتؤمن أيضا بمبدأ ضرورة أن تسوي الأطراف منازعاتها بوسائل سلمية.
    Los niños viven las disputas de sus padres con angustia y sentido de culpabilidad y sufren carencias afectivas y aislamiento. UN فهم يعيشون مشاجرات آبائهم وسط شعور بالكآبة والذنب، كما يعانون أزمات عاطفية ومن التقوقع.
    No es coincidencia que nuestra región, África, que es la menos desarrollada del mundo, también sea la más afectada por disputas y conflictos. UN وليس من قبيل الصدفة أن تكون منطقتنا، افريقيا، التي هي أقل المناطق تقدما في العالم، هي أيضا أكثر المناطق ابتلاء بالنزاعات والصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد