American Society of International Law, Conferencia sobre Solución de disputas Comerciales Internacionales, Dallas, Texas, 1998. | UN | الجمعية الأمريكية للقانون الدولي، المؤتمر المعني بحل المنازعات التجارية الدولية، دالاس، تكساس، 1998. |
Se esperaba que las reuniones se abordaran temas y conflictos diversos, pero se centraron en disputas relacionadas con las tierras. | UN | وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي. |
Sólo podrá celebrarse un máximo de dos vistas por cada litigio, y se ha aprobado una ley de mediación para resolver disputas extrajudicialmente. | UN | وسمح بعقد جلستي استماع كحد أقصى في الدعاوى القضائية، وكان قد تم وضع قانون للوساطة كوسيلة لفض النزاعات خارج المحاكم. |
Por último, dice que las disputas bilaterales no se deben debatir en foros multilaterales. | UN | وأخيراً، قال إن النزاعات الثنائية ينبغي ألا تناقش في المحافل المتعددة الأطراف. |
Si no hay acuerdo entre los padres, las autoridades tutelares examinan las disputas con la participación de los padres. | UN | وإذا لم يتوصل الوالدان إلى اتفاق، تناقش سلطات الوصاية معهما فيما قد ينشب من نزاعات بينهما. |
Dentro de esta región las disputas entre campesinos y terratenientes por los derechos a la tierra han sido causa de conflictos durante decenios. | UN | وكانت الخلافات بين الفلاحين وملاك اﻷرض في المنطقة حول حقوق اﻷرض مصدر منازعات منذ عقود مضت. |
Un obstáculo a la unidad regional que aún persiste es la cuestión de las disputas fronterizas. | UN | إن العقبة التي لا تزال قائمة أمام الوحدة الاقليمية هي مسألة المنازعات على الحدود. |
Las disputas territoriales tal vez hayan sido motivo de guerras entre las naciones, pero la pobreza puede convertirse una vez más en semilla de violencia para todos los pueblos. | UN | ربما كانت المنازعات الاقليمية سببا لحروب بين اﻷمم، وقد يصبح الفقر مرة أخرى بذرة للعنف بين الشعوب. |
También se están promoviendo alternativas para la solución de litigios fuera de los tribunales, en particular mediante el arbitraje de disputas laborales. | UN | ويجري أيضا تشجيع وجود بدائل لتسوية المنازعات خارج المحاكم، وخاصة التحكيم في المنازعات الخاصة بالعمال. |
Necesitamos la ayuda de nuestros amigos para enfrentar y resolver las amargas disputas y los problemas de seguridad que acechan peligrosamente por toda el Asia meridional. | UN | ونحن في حاجة إلى مساعدة من أصدقائنا على معالجة وتسوية المنازعات ومشاكل اﻷمن الملتهبة الجاثمة بخطرها فوق جنوب آسيا. |
Esto es lo que hace de las disputas algo intratable e insoluble. | UN | فهذا هو ما يجعل المنازعات مستعصية وغير قابلة للحل. |
Para la solución pacífica de esas disputas se requiere, ante todo, el diálogo entre las partes. | UN | والحل السلمي لهذه المنازعات يقتضي بادئ ذي بــــدء إقامة الحوار بين الطرفين. |
Según el ACNUDH, han surgido nuevas tendencias en casos de feminicidio o asesinato de mujeres a causa de disputas familiares o delitos. | UN | ووفقا لمفوضية حقوق الإنسان، ظهرت اتجاهات جديدة في حالات قتل الإناث أو قتل النساء نتيجة للجريمة أو النزاعات الأسرية. |
Con respecto a estas disputas siempre hemos propiciado, y seguimos propiciando, un arreglo pacífico. | UN | وفيما يتصل بهذه النزاعات ما فتئنا ندعو، وسنواصل الدعوة، الى إيجاد تسوية سلمية. |
El objetivo de los tribunales, en las disputas relativas a los niños, consiste en tratar de hacer lo que sea mejor para éstos. | UN | وهدف المحاكم، في حل النزاعات المتصلة باﻷطفال، هو محاولة التوصل الى ما يحقق افضل مصلحة للطفل. |
Estas acciones con frecuencia dieron lugar a disputas violentas entre los mismos grupos criminales. | UN | وقد أدّت هذه الأنشطة إلى نشوب نزاعات عنيفة فيما بين المجرمين أنفسهم. |
En la mayoría de los casos se trata de accidentes de tráfico o disputas de carácter interno. | UN | ومعظم هذه الحالات لا يخرج عن كونه حوادث مرور أو نزاعات محلية. |
Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. | UN | ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل. |
Reconocemos, desde luego, que los problemas o disputas relacionados con los procedimientos se derivan, por lo general, de diferencias políticas. | UN | ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية. |
Del mismo modo, numerosos puestos vitales en la Federación permanecen sin cubrir debido a disputas sobre la representación étnica en estas instituciones. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
La tramitación de las reclamaciones entrañará la verificación de las reclamaciones y la evaluación de las pérdidas y la resolución de las disputas respecto de reclamaciones. | UN | " سيستلزم تجهيز المطالبات التحقق من المطالبات وتقدير الخسائر والبت في أية مطالبات متنازع عليها. |
En su mayor parte, esta tarea no es de carácter judicial; sin embargo, la resolución de disputas respecto de Reclamaciones tendría un carácter cuasijudicial. | UN | ولا يتسم الجزء اﻷكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
Para la resolución de disputas sobre derechos de propiedad, es alentador el inicio, en los últimos meses de 1997, de un proceso de acercamiento y negociación entre propietarios de fincas, organizaciones campesinas y autoridades gubernamentales. | UN | ومن اﻷمور المشجعة فيما يتصل بالمنازعات المتعلقة بحقوق الملكية أنه لوحظ خلال الشهور القليلة اﻷخيرة من عام ١٩٩٧ ظهور عملية من التقارب والتفاوض بين ملاك اﻷراضي ومنظمات الفلاحين والسلطات الحكومية. |
El Preámbulo y el Artículo 1 de la Carta de la Organización nos indican que los pueblos de las Naciones Unidas tienen como propósito fundamental convivir en armonía y resolver sus disputas sin recurrir al uso de la fuerza. | UN | إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة. |
:: Vigilancia de los procedimientos judiciales resultantes de apelaciones y disputas políticas sobre la identificación en el proceso electoral | UN | :: رصد الإجراءات القضائية الناجمة عن الطعون والمنازعات السياسية بشأن تحديد الهوية في العملية الانتخابية |
Kenya cree en el principio de la resolución pacífica de las disputas por las partes y lo defiende. | UN | وتعتقد كينيا، وتؤمن أيضا بمبدأ ضرورة أن تسوي الأطراف منازعاتها بوسائل سلمية. |
Los niños viven las disputas de sus padres con angustia y sentido de culpabilidad y sufren carencias afectivas y aislamiento. | UN | فهم يعيشون مشاجرات آبائهم وسط شعور بالكآبة والذنب، كما يعانون أزمات عاطفية ومن التقوقع. |
No es coincidencia que nuestra región, África, que es la menos desarrollada del mundo, también sea la más afectada por disputas y conflictos. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن تكون منطقتنا، افريقيا، التي هي أقل المناطق تقدما في العالم، هي أيضا أكثر المناطق ابتلاء بالنزاعات والصراعات. |