Para dichas sociedades no es de utilidad distinguir entre conservación y desarrollo. | UN | وهي لا ترى أية فائدة في التمييز بين الحفظ والتطوير. |
A este respecto, cabe distinguir entre la acción de los poderes públicos y la de las instituciones privadas. | UN | وهكذا يمكن التمييز بين ما اتخذته السلطات العامة من اجراءات وما اتخذته منها المؤسسات الخاصة. |
A este respecto, cabe distinguir entre la acción de los poderes públicos y la de las instituciones privadas. | UN | وهكذا يمكن التمييز بين ما اتخذته السلطات العامة من اجراءات وما اتخذته منها المؤسسات الخاصة. |
Si bien éstas apuntan específicamente a determinados actos, tienen por efecto distinguir a una clase identificable de personas y prohibir determinados actos de éstas. | UN | فبينما لا تستهدف هذه اﻷحكام إلا أفعالا معينة، يؤدي أثرها إلى تمييز فئة من اﻷفراد يمكن تعيينهم وتحريم بعض أفعالهم. |
Al perpetrar esos ataques, las fuerzas del Gobierno no se esforzaron en distinguir objetivos civiles de objetivos militares. | UN | ولم تبذل قوات الحكومة أي جهد للتمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية حين تنفيذ هذه الهجمات. |
Podría ser útil, a efectos analíticos, distinguir entre dos grupos de políticas y medidas. | UN | وقد يكون من المفيد، ﻷغراض التحليل، التمييز بين مجموعتين من السياسات والتدابير. |
Para ello, conviene distinguir entre conflictos armados internacionales y conflictos armados no internacionales. | UN | ولهذا يجدر التمييز بين المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات المسلحة غير الدولية. |
Por ejemplo, en situaciones de conflicto interno a menudo es muy difícil distinguir entre combatientes y no combatientes. | UN | ففي حالات المنازعات الداخلية على سبيل المثال، من العسير غالبا التمييز بين المحاربين وغير المحاربين. |
En consecuencia, no hay necesidad de distinguir entre diferentes tipos de recomendaciones. | UN | ولذلك فليس ثمة حاجة إلى التمييز بين مختلف أنواع التوصيات. |
Se indicaron también algunas de las dificultades prácticas de distinguir entre diferentes clases de inversión. | UN | وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار. |
Habrá que distinguir entre las disposiciones que tengan carácter consuetudinario y las que tengan carácter de desarrollo progresivo. | UN | وينبغي التمييز بين الأحكام ذات الطبيعة العرفية وتلك التي من شأنها أن تشكل تطويرا تدريجيا. |
Sin embargo, es importante distinguir entre el procedimiento para solicitar propuestas y la negociación del contrato final, después de que el proyecto ha sido adjudicado. | UN | بيد أن من المهم التمييز بين إجراءات طلب الاقتراحات وبين التفاوض على العقد النهائي بعد أن يكون قد تم إرساء المشروع. |
En otros casos, resulta evidente la dificultad de distinguir a los grupos paramilitares de las bandas de civiles armados. | UN | وفي حالات أخرى، كان من الصعب بشكل واضح التمييز بين المجموعات شبه العسكرية والعصابات والمدنيين المسلحين. |
Esto evitaría la necesidad de distinguir entre créditos financieros y créditos comerciales. | UN | وسيُزيل ذلك الحاجة إلى التمييز بين المستحقات المالية والمستحقات التجارية. |
Esta clase de guerra afecta a los civiles, pues es muy difícil distinguir entre combatientes y no combatientes. | UN | فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين. |
No es siempre fácil distinguir una reserva de una declaración sobre la manera en que un Estado interpreta una disposición, o de una exposición de política. | UN | وليس من السهل دائماً تمييز التحفظ عن اﻹعلان فيما يتعلق بفهم الدولة لتفسير حكم من اﻷحكام أو عن بيان يحدد السياسة العامة. |
Sería conveniente distinguir entre ambas clases de actividades y entre el tipo y el alcance de la obligación de reparar que surgiría en cada caso si se produjeran daños transfronterizos. | UN | إن من المستحسن تمييز فئتي اﻷنشطة الواحدة عن اﻷخرى، فضلا عن طبيعة ونطاق التزام التعويض في كل حالة من الحالات، عندما تنجم أضرار عابرة للحدود. |
Estos formatos tabulados tienen por objeto distinguir los diferentes tipos de fondos que administra la organización. | UN | وهذه اﻷشكال العمودية مصممة للتمييز بين مختلف أنواع اﻷموال التي تديرها المنظمة. |
Los programas de fomento de la capacidad deberían distinguir los objetivos de cada región y crear un diálogo regional que sea autosostenible. | UN | وينبغي أن تميز برامج بناء القدرات بين أهداف كل منطقة وأن تقيم حواراً إقليميا يمكن أن يدعم نفسه بنفسه. |
Es igualmente útil distinguir entre una objeción como tal y los simples comentarios o interpretaciones de una reserva. | UN | ومن المفيد أيضا التفريق بين الاعتراض في حد ذاته ومجرد التعليق على التحفظ أو تفسيره. |
A veces los niños no logran distinguir entre los interrogadores y el juez. | UN | وفي بعض الحالات لا يستطيع الطفل أن يميز بين المحققين والقاضي. |
En efecto, debido al crecimiento exponencial de los mercados de capital es cada vez más difícil distinguir entre el comercio de bienes y servicios. | UN | وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات. |
Como tales, entran dentro del segundo pilar y se han de distinguir de los instrumentos del tercer pilar. | UN | وعلى هذا النحو فهي تندرج في إطار الركيزة الثانية، وينبغي تمييزها عن أدوات الركيزة الثالثة. |
Debería instaurarse un sistema de codificación para poder distinguir las diversas patologías y controlar de este modo los gastos. | UN | ويجب انشاء نظام للترميز يسمح بالتمييز بين مختلف اﻷمراض لضبط النفقات. |
Sólo pensando en posibilidades concretas como esas podremos distinguir entre lo plausible y lo ilusorio. | UN | وبالتفكير وحده في هذه الاحتمالات المحددة يمكننا أن نميز بين ما هو ممكن وما هو خيالي. |
Al enumerar los aspectos que necesitaban protección, el Comité no parece distinguir claramente entre estas dos categorías. | UN | ولا يبدو أن اللجنة تميّز بوضوح بين هاتين الفئتين عند تحديد الجوانب التي تحتاج للحماية. |
Esa situación justifica un análisis riguroso que permita distinguir los preceptos y normas auténticamente ecológicos de los subterfugios proteccionistas. | UN | ورأت أن هذه الحالة تستلزم إجراء تحليل دقيق يفرق بين المفاهيم والمعايير البيئية اﻷصيلة والذرائع الحمائية. |
La Corte Internacional de Justicia no ha debatido los criterios para distinguir una interpretación de una modificación por medio de un acuerdo ulterior o una práctica ulterior convenida. | UN | ولم تتطرق محكمة العدل الدولية إلى المعايير الخاصة بتمييز تفسير عن تعديل باتفاق لاحق أو بممارسة لاحقة متفق عليها. |
En particular, se debe distinguir este derecho del derecho general de libertad de expresión reconocido en virtud del artículo 19. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي تمييزه عن الحق العام في حرية التعبير المصون بموجب المادة ١٩. |
Por consiguiente, habría que distinguir claramente entre el ejercicio del derecho protegido y el derecho en sí. | UN | ولهذا رئي أن هناك ضرورة للتفرقة بوضوح بين ممارسة الحق المحمي والحق ذاته. |