Al respecto, en el informe del Secretario General figura información útil sobre la forma en que los distintos Estados han organizado su poder jurisdiccional. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن تقرير الأمين العام يتضمن معلومات مفيدة عن الكيفية التي نظمت بها مختلف الدول سلطتها القضائية. |
El Comité Especial es la instancia adecuada para examinar de manera constructiva y, en caso necesario, crítica las preocupaciones de los distintos Estados interesados. | UN | واللجنة المخصصة هي الهيئة المناسبة للنظر بأسلوب بناء في مشاغل مختلف الدول المعنية، وإذا اقتضى اﻷمر، بأسلوب ناقد. |
internacional si, al momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados. | UN | وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. |
A lo largo del año se celebraron otras reuniones oficiosas con distintos Estados. | UN | وعقد عدة اجتماعات أخرى غير رسمية مع دول مختلفة خلال العام. |
Asimismo, había que tratar de fomentar las relaciones de confianza con distintos Estados Partes. | UN | وينبغي أيضا توجيه الجهود إلى بناء علاقات الثقة مع فرادى الدول الأطراف. |
El personal de estas dependencias debe estar integrado por expertos de los distintos Estados. | UN | ٤ - وذكر أن هذه الوحدات ينبغي أن تزودها مختلف الدول بالخبراء. |
Como el proceso está todavía en marcha, se planteó un problema de comparabilidad entre los datos de distintos Estados Miembros. | UN | ونظرا إلى أن العملية لا تزال جارية، فقد نشأ عن ذلك مسألة القابلية للمقارنة بين بيانات مختلف الدول الأعضاء. |
Hay discrepancias entre los tipos de contenido tipificados como delitos en los distintos Estados. | UN | وثمة تباين بين أنواع المحتوى الذي يجّرم في مختلف الدول. |
La Fiscalía celebra continuamente conversaciones con distintos Estados, habida cuenta de la posibilidad de la remisión de causas. | UN | 48 - وبالنظر إلى الإحالة المحتملة للقضايا، يجري المدعي العام باستمرار مناقشات مع مختلف الدول. |
Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
Internacionalidad Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
Una cesión será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados. | UN | وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. |
El debate se centró en la situación de los distintos Estados miembros del Consejo de Europa. | UN | وركزت المناقشة على الوضع في دول مختلفة من أعضاء مجلس أوروبا. |
El debate se centró en la situación de los distintos Estados miembros del Consejo de Europa. | UN | وركزت المناقشة على الوضع في دول مختلفة من أعضاء مجلس أوروبا. |
Además aborda la cuestión de los niños que viven con sus madres en cárceles y examina las prácticas seguidas en distintos Estados sobre este particular. | UN | كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع. |
Los distintos Estados podrían prestar asistencia en las actividades de capacitación para lograr que se utilicen los mejores métodos y haya entendimiento mutuo y esprit de corps. | UN | ويمكن أن تساعد فرادى الدول في التدريب للتوصل الى أفضل الممارسات، والى تفاهم مشترك وروح جماعية. |
La utilización de criterios diferentes por los distintos Estados interesados puede dar lugar a doble nacionalidad o apatridia. | UN | وربما أدى استخدام فرادى الدول المعنية لمعايير مختلفة إلى ازدواج الجنسية أو إلى انعدامها. |
En las negociaciones internacionales deberían tenerse en cuenta los factores que limitaban el margen de acción de las políticas nacionales de los distintos Estados miembros. | UN | وأشارت إلى أن القيود على السياسات المحلية في فرادى الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في المفاوضات الدولية. |
El nivel de vida varía significativamente entre las poblaciones urbanas y rurales y entre los distintos Estados. | UN | وتختلف مستويات المعيشة اختلافا كبيرا بين سكان المدن وسكان الريف من جهة وفيما بين مختلف الولايات من جهة أخرى. |
Asimismo, durante el Año del Patrimonio Cultural se han acogido con gratitud importantes contribuciones de distintos Estados partes para fines específicos. | UN | وقد تم أيضا تلقي مساهمات مخصصة كبيرة تدريجيا من عدد من الدول الأطراف خلال سنة التراث الثقافي. |
Por consiguiente, sugirió que el Grupo de Trabajo dedicara más tiempo a estudiar la experiencia adquirida por distintos Estados al tratar de tener en cuenta las inquietudes de las minorías. | UN | لذا فقد اقترح أن يكرّس الفريق العامل المزيد من وقته لدراسة تجارب شتى الدول في تلبية اهتمامات اﻷقليات. |
En segundo lugar, dado que cada Estado en esta esfera actúa independientemente, son inevitables los conflictos de las leyes de ciudadanía de los distintos Estados. | UN | ثانياً، لا مناص من التنازع بين تشريعات الدول المختلفة في مسائل الجنسية لأن كل دولة تتصرف بشكل مستقل في هذا المجال. |
No obstante, algunas de las actividades emprendidas por la comunidad internacional y las Naciones Unidas y distintos Estados habían sido lentas e ineficaces. | UN | وكانت بعض الإجراءات التي اتُخذت من المجتمع الدولي والأمم المتحدة وفرادى الدول بطيئة وغير فعالة. |
Los acuerdos bilaterales de servicios de transporte aéreo que reglamentan las relaciones entre los distintos Estados se basan en el Convenio. | UN | وتقوم الاتفاقات الثنائية المتعلقة بخدمة الطيران والتي تنظم العلاقات بين آحاد الدول على هذه الاتفاقية. |
La pérdida de esos abnegados servidores del proceso de paz, procedentes de distintos Estados del mundo, nos recuerda el incalculable sacrificio que han hecho tantos extranjeros para ayudar a ese afligido país. | UN | ويذكرنا فقدان أولئك الذين بذلوا أرواحهم من مختلف دول العالم لخدمة عملية السلام بالتضحيات التي لا تحصى التي قدمها العديد من اﻷجانب لمساعدة هذا البلد المنكوب. |
En cambio, otra delegación dijo que debería mantenerse esa recomendación en el proyecto de guía, dado que su texto era meramente facultativo y que, en algunas regiones del mundo, era frecuente que las empresas tuvieran empleados situados en el territorio de distintos Estados, con contratos de trabajo también distintos. | UN | وأبدي رأي مغاير مفاده الإبقاء على التوصية لأن مضمونها تخييري فحسب ولأنه من الشائع جدا أن يكون للمنشآت التجارية مستخدَمون يعملون في ولايات قضائية مختلفة وبمقتضى عقود عمل مختلفة. |
Los conceptos normativos concebidos para prestar y mantener los servicios deben tener en cuenta las diferencias en el desarrollo económico de los distintos Estados. | UN | ١١ - وفي مفاهيم السياسة العامة الموضوعة لتقديم الخدمات والاستمرار فيها، ينبغي مراعاة الاختلافات القائمة بين دولة وأخرى في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Los productores y traficantes de drogas ilícitas han demostrado su capacidad para sacar provecho de las políticas y las medidas no coordinadas en distintos Estados, y se han beneficiado de los puntos débiles en las redes de fiscalización. | UN | فقد أظهر منتجو المخدرات غير المشروعة والقائمون بالاتجار بها قدرتهم الفائقة على استغلال السياسات والتدابير غير المنسقة في البلدان المختلفة مستفيدين من أضعف الحلقات في سلسلة المراقبة. |
5. Toma nota con preocupación además de que la prórroga del plazo para la presentación de candidaturas para el reemplazo del personal proporcionado gratuitamente del tipo II ha dado lugar a diferencias en el tratamiento dado a distintos Estados Miembros; | UN | ٥ - تلاحظ مع القلق كذلك أن تمديد اﻷجل المقرر لتقديم طلبات الاستعاضة عن الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية أفضي إلى حالات من المعاملة المتفاوتة للدول اﻷعضاء؛ |