Habida cuenta de la divergencia de opiniones de los miembros, llevará más de una reunión. | UN | وبالنظر إلى اختلاف وجهات النظر بين اﻷعضاء، سيتطلــب اﻷمر أكثر من اجتماع آخر. |
Empero no se logró zanjar la divergencia de opiniones respecto de los aspectos conceptuales de esa continuidad. | UN | بيد أنه لم يتسن التغلب على اختلاف اﻵراء حول الجوانب المفاهيمية لهذه الاستمرارية. |
Existe una divergencia entre las distintas culturas acerca del concepto de democracia. | UN | وعلى ذات المنوال يجـيء الاختلاف بين الحضارات على مفهوم الديمقراطية. |
Es preciso dejar constancia de toda divergencia entre las recomendaciones del Comité y la decisión del representante residente. | UN | ويجب أن يسجل بالملفات أي تباين بين توصيات اللجنة الاستشارية والقرار الذي يتخذه الممثل المقيم. |
Todo ello no hace sino revelar la gran divergencia de opiniones acerca del mandato para la preparación de un tratado sobre material no fisible. | UN | وتبين كل هذه الأمور التباين الحاد في وجهات نظر الأعضاء حول ولاية التفاوض على وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Para invertir esta tendencia a la divergencia entre ambos grupos se necesitan políticas y medidas a nivel nacional e internacional. | UN | ويلزم وضع سياسات وتدابير مدروسة على المستويين الوطني والدولي لقلب هذا الاتجاه نحو التباعد بينهما. |
No obstante, por la divergencia de opiniones, no siempre fue posible encontrar un terreno común para los temas que se plantearon en el curso de las deliberaciones del Grupo de Trabajo. | UN | ومع ذلك، وبالنظر الى اختلاف وجهات النظر، فقد تعذر ايجاد أرضية مشتركة بشأن القضايا التي أثيرت في سياق عمل الفريق العامل. |
La divergencia de opiniones, en especial en cuanto a la evaluación y el examen de la aplicación del Tratado, es demasiado sustancial como para que se logren áreas de entendimiento. | UN | لقد كان اختلاف اﻵراء، وخاصة بشأن تقييم واستعراض تنفيذ المعاهدة، أكبر بكثير من أن يفضي الى أرضية مشتركة. |
La resolución también contiene cuestiones respecto de las cuales todavía sigue habiendo divergencia de opiniones en el Organismo. | UN | ويتضمن أيضا قضايا لا يزال يوجد بشأنها اختلاف في اﻵراء داخل الوكالة. |
Y yo añadiría que en el fondo de la cuestión de las minorías nacionales está implícito el problema fundamental de la divergencia entre los intereses de los Estados y los intereses de los pueblos. | UN | علاوة على أن مسألة اﻷقليات القومية تشمل ضمنيا الاختلاف اﻷساسي بين مصالح الدول ومصالح الشعوب. |
En realidad eso se debe a la gran divergencia de opiniones con respecto a los principios fundamentales sobre la base de los cuales debe ampliarse el Consejo. | UN | والواقع أن مرد ذلك الى الاختلاف الواسع جدا في اﻵراء حول المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن يقوم عليها توسيع المجلس. |
Esta divergencia de prioridades no es necesariamente negativa. | UN | وهذا الاختلاف في اﻷولويات ليس بالضرورة سلبياً. |
Pero el Iraq representa más que la divergencia de criterios sobre una cuestión importante. | UN | ولكن العراق يمثل أكثر من تباين في وجهات النظر بشأن مسألة كبرى. |
El período de sesiones había puesto de manifiesto que la divergencia de opiniones era probablemente más una cuestión de enfoque que una diferencia fundamental respecto de la sustancia. | UN | وكشفت الدورة أن أي تباين في اﻵراء ربما كان أمرا يتعلق بالنهج أكثر مما يتعلق باختلاف أساسي بشأن الجوهر. |
El indicado Informe también confirmaba una divergencia importante en la experiencia de las diferentes regiones. | UN | ويؤكد تقرير التجارة والتنمية أيضاً أنه يوجد تباين هام في التجربة بين المناطق المختلفة. |
Esa divergencia en las posiciones es lógica y no sorprende, dado que aquí estamos tratando con 192 países. | UN | ومن المنطقي ألا نتفاجأ بهذا التباين في المواقف نظرا لأننا نتعامل هنا مع 192 دولة. |
Evidentemente, esta divergencia de opiniones entre el Estado de residencia y el país fuente puede causar dificultades al contribuyente; | UN | ومما لا شك فيه أن هذا التباين في آراء الدولة المقيمة والدولة المصدر يمكن أن يتسبب في صعوبات لدافع الضرائب؛ |
Los países donde hubo divergencia entre los ricos y las clases medias en el decenio de 1980 son diversos. | UN | إن البلدان التي حدث فيها التباعد بين الطبقات الغنية والمتوسطة في الثمانينات متنوعة. |
PERÍODOS DE divergencia Y DE CONVERGENCIA DE INGRESOS ENTRE EL QUINTIL | UN | فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة |
Invita a las instancias interesadas a proceder urgentemente al examen de esa divergencia. | UN | ودعت اللجنة المحافل المعنية إلى القيام باستعراض عاجل لهذا الخلاف. |
Sobre el tipo de ampliación y las categorías todavía hay una gran divergencia de puntos de vista. | UN | وما زال شكل التوسع والفئات موضع اختلافات واسعة بين اﻵراء. |
Sigue habiendo una gran divergencia de opiniones entre los Estados sobre las cuestiones del grupo temático I, entre ellas el veto, el número de miembros del Consejo y el examen periódico de éste. | UN | وثمة تباعد كبير في الآراء بين الدول بشأن قضايا المجموعة 1 بما فيها حق النقض وعدد أعضاء المجلس والاستعراض الدوري له. |
Dada esta divergencia de posturas y disposiciones, no cabe afirmar que la pena de muerte sea incompatible con el derecho internacional pertinente. | UN | ونظــــرا لتباين المواقف واﻷحكام، لا يمكن الجزم بأن عقوبة اﻹعدام تتنافى مع القانون الدولي الساري. |
Al parecer, sigue habiendo divergencia de opiniones al respecto. | UN | إن اﻵراء ما زالت متباينة حول هذه النقطة. |
Sin embargo, el problema reside en la divergencia de opiniones manifestadas sobre el contenido de dicho programa. | UN | إلا أن المشكلة تكمن في اﻵراء المتباينة التي أعرب عنها إزاء مضمون جدول اﻷعمال ذلك. |
Sin embargo, dada la divergencia de opiniones entre algunas delegaciones con respecto a la formulación exacta del tema, no se llegó a un consenso sobre su inclusión como tema del programa. | UN | ولكن نظرا لاختلاف اﻵراء بين بضعة وفود على الصيغة الدقيقة للبند، لم يتسن الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن إدراج هذا الموضوع كبند من جدول اﻷعمال. |
Al mismo tiempo, se reconoció la divergencia de opiniones sobre esta cuestión. | UN | وفي الوقت نفسه اعتُرف بتباين وجهات النظر بشأن هذه المسألة. |
Hasta ahora, lamentablemente, hemos podido constatar en más de una ocasión una cierta divergencia entre el discurso oficial de algunos y las acciones concretas que emprenden. | UN | وحتى الآن، للأسف، لاحظنا في أكثر من مناسبة أن ثمة تبايناً في الآراء بين البيانات الرسمية للبعض وما يتخذونه من خطوات ملموسة. |
Cualquier divergencia del enfoque ampliamente aceptado para identificar la formación del derecho consuetudinario, que se basa en los dos componentes consagrados en el artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y que se aplica en la vasta jurisprudencia de los tribunales y cortes internacionales y nacionales, sería contraproducente. | UN | ومن شأن أي حيود عن النهج المقبول عموما تجاه تحديد نشأة القانون العرفي، الذي يقوم على العنصرين المكرسين في المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية والمطبقين في الفقه القانوني الواسع النطاق للمحاكم الدولية والوطنية أن يأتي بنتائج عكسية. |