Al igual que la matriz extracelular en 3D, que es increíblemente diversa. | TED | لذلك تعتبر مصفوفة خارج الخلية متنوعة للغاية في أبعادها الثلاثة. |
El Director General puso de relieve en su declaración una diversa gama de actividades de salvaguardia realizadas por el OIEA. | UN | لقد أبرز المدير العام في بيانه مجموعة متنوعة من أنشطة الضمانات التي تقوم بها الوكالة. |
A su juicio, todas las partes están cometiendo atrocidades de diversa índole, aunque únicamente los serbios están adquiriendo territorio. | UN | وفي رأيه أن جميع الجوانب يرتكبون فظائع بدرجات مختلفة لكن لا يستولي على اﻷراضي إلا الصربيون. |
El Vicesecretario General me ayudará a dirigir esta Organización diversa y mundial. | UN | فنائب اﻷمين العام سيساعدني في قيادة هذه المنظمة المتنوعة والعالمية. |
Costa Rica es una sociedad diversa y pluricultural que no se reconoce aún como tal. | UN | إن كوستاريكا مجتمع متنوع ومتعدد الثقافات لا يُعترف به بهذه الصفة حتى الآن. |
Desde esta tribuna podrían recordarse otras muchas situaciones de crisis cuyas heridas no han cicatrizado; tan diversa es la labor de las Naciones Unidas. | UN | يمكن من هذا المنبر ذكر العديد من حالات اﻷزمات التي لم تلتئم فيها الجراح، فإن عمل اﻷمم المتحدة كثير التنوع. |
Esto no se debe necesariamente a que la realidad que abarcan es menos diversa o más fácil de describir. | UN | ولا يعزى هذا بالضرورة الى أن الواقع الذي تغطيه هذه المنظمات أقل تنوعا أو أسهل وصفا. |
La espiritualidad renovada deberá ser mundial y también diversa. | UN | والروحانية الجديدة يجب أن تكون شاملة لكن متنوعة. |
La lista de países donde nuestros bienes culturales fueron a dar por distintas vías es muy diversa. | UN | وقائمة البلدان التي انتهت إليها ممتلكاتنا الثقافية، بطرق مختلفة وفي أزمنة مختلفة، متنوعة للغاية. |
Sin embargo, consideramos que el Centro de Katmandú, en Nepal, que desempeña un papel importante en el establecimiento del hábito del diálogo en esta región del mundo tan diversa y compleja, debería continuar sus encomiables actividades. | UN | وعلى أية حال، فإننا نرى أن مركز كاتماندو بنيبال، الذي يؤدي دورا هاما في إرساء عادة الحوار في منطقة متنوعة ومعقدة للغاية من مناطق العالم، يجب أن يواصل أنشطته الجديرة بالثناء. |
Además, los cuatro subprogramas se complementan entre sí de diversa forma. | UN | وفي الوقت ذاته، تتمم البرامج الفرعية اﻷربعة وتكمل بعضها البعض بطرق متنوعة. |
El Japón es plenamente consciente de esas dificultades y presta asistencia de diversa índole a los Estados en cuestión. | UN | وقالت إن اليابان مدركة تماما لهذه الصعوبات وهي تقدم أشكالا مختلفة من المساعدات الى البلدان المعنية. |
El censo es un vehículo esencial para recopilar información diversa sobre las poblaciones indígenas que cubre diferentes temas. | UN | والتعداد هو أداة أساسية لجمع مختلف المعلومات التي تتصل بالشعوب الأصلية والتي تغطي مواضيع مختلفة. |
Las diferencias se explicaban por las distintas conceptualizaciones de la discapacidad y la diversa metodología empleada en cada una de las mediciones. | UN | وأعزي السبب في ذلك التفاوت إلى وجود تصورات مختلفة للإعاقة وإلى تنوع المنهجيات المتبعة في كل مقياس من المقاييس. |
Señaló que quizá una región tan diversa como la de Asia y el Pacífico pudiera aprovechar esa experiencia. | UN | وأشار المتحدث إلى أنه قد تكون في ذلك دروس تستخلصها منطقة آسيا والمحيط الهادئ المتنوعة. |
Como archipiélago con una ecología diversa, Filipinas es sumamente vulnerable a los desastres. | UN | ذلك أن الفلبين، بوصفها أرخبيلا متنوع البيئة، عرضة للكوارث بدرجة كبيرة. |
En segundo lugar, también debemos tener en consideración la composición tan diversa del Comité, que es una cuestión que afecta a la Mesa. | UN | النقطة الثانية، إننا يجب أن نضع في الاعتبار أيضا تشكيل اللجنة البالغ التنوع. وهذه مسألة تهم المكتب. |
La población de la región de Vojvodina es muy diversa en términos de etnia, cultura, religión e idioma. | UN | ١٥٠ - يتنوع سكان منطقة فويفودينا تنوعا كبيرا من حيث اﻷصل العرقي والثقافة والديانة واللغة. |
En esas celebraciones participaron numerosas comunidades étnicas, que juntas componen la diversa urdimbre cultural de nuestra sociedad. | UN | وشغلت هذه الاحتفالات نطاقا واسعا من المجتمعات المحلية الإثنية التي تكوِّن معا النسيج الثقافي المتنوع لمجتمع نيوزيلندا. |
Recuerda que los resultados de las deliberaciones de las Comisiones Principales fueron de diversa índole. | UN | وأشار إلى أن مداولات اللجان الرئيسية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 كانت متباينة. |
Sé que esto también ocurre, en diversa medida, en otros países. | UN | وأعرف أن ذلك يصدق أيضا، بدرجات متفاوتة على بلدان أخرى. |
De hecho, sería difícil encontrar una cultura más diversa dentro un territorio tan relativamente pequeño en cualquier otra parte del mundo. | UN | ففي الحقيقة، من الصعب إيجاد ثقافة أكثر تنوعاً في منطقة صغيرة نسبياً مثل إيطاليا في أي مكان آخر في العالم. |
Mi delegación lamenta que esta Organización haya tenido que sufrir varias crisis financieras de diversa gravedad a lo largo de su historia. | UN | ومما يثير أسف وفد بلدي أنه تعين على المنظمة أن تمر في تاريخها بسلسلة من اﻷزمات المالية التي تتفاوت شدة. |
Ha sido asimismo diversa la concepción jurídica e institucional de esta actividad relacionada con el derecho internacional y la formulación de políticas. | UN | وكان النهج القانوني والمؤسسي المتبع حيال النشاط في مجال القانون الدولي ووضع السياسة العامة متنوعا. |
La presentación adoptada para los comentarios finales en estos períodos de sesiones es diversa, y las esferas de preocupación no siempre se reflejan en las recomendaciones. | UN | واتسم شكل التعليقات الختامية التي تم اعتمادها في هاتين الدورتين بالتنوع وعدم إبراز مجالات القلق في التوصيات. |
En un futuro régimen se debería tener en cuenta la naturaleza diversa de esos dos grupos de medidas. | UN | فينبغي أن يراعي في أي نظام في المستقبل الطابع المختلف لهاتين المجموعتين من التدابير. |
La unidad y la interacción entre las distintas etnias han dado lugar a una sociedad diversa y vibrante que es excepcional en su singularidad. | UN | فالوحدة والتفاعل بين الأعراق قد شكلا مجتمعاً متنوعاً وحيوياً يتسم بطابع فريد على نحو استثنائي. |