En todas partes del mundo las mujeres, y las madres en particular, continúan soportando la mayor carga de trabajo doméstico no remunerado. | UN | في جميع أنحاء العالم، ما زالت المرأة، والأم بصورة خاصة، تتحمل الشطر الأعظم من أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر. |
Las políticas macroeconómicas y las presiones del mercado que se traducen en reducciones presupuestarias pueden afectar al servicio de atención médica y repercutir en el tiempo que las mujeres deben destinar al trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويمكن أن تولِّد سياسات الاقتصاد الكلي وضغوطات السوق المُفضية إلى التقشف المالي أثراً في خدمات الرعاية الصحية المتاحة، وفي الوقت الذي يتعين أن تمضيه المرأة في تقديم الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Las oportunidades de empleo de las mujeres se reducen debido a su desproporcionada carga de trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويحدُّ من فرص العمل المتاحة أمام المرأة الحجم غير المتناسب من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها. |
Los datos se analizarán para poder cuantificar el trabajo doméstico no remunerado de la mujer. | UN | وسوف تحلل البيانات لمعرفة كمية العمل المنزلي غير المأجور الذي تقوم به النساء. |
Se hicieron importantes esfuerzos para calcular el valor del trabajo doméstico no remunerado. | UN | وبُذلت جهود كبيرة من أجل تقدير قيمة العمل المنزلي غير المأجور. |
Make Mothers Matter considera que el trabajo doméstico no remunerado contribuye significativamente al bienestar, el desarrollo social y el crecimiento económico. | UN | وتعتقد المنظمة أن عمل الرعاية غير المدفوع الأجر يساهم مساهمة كبيرة في تحقيق الرخاء والتنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي. |
Afirmando que la medición y cuantificación del trabajo doméstico no remunerado de la mujer, el cual contribuye al desarrollo de cada país, ayudarán a poner de manifiesto la función económica que desempeña de hecho la mujer, | UN | وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة، |
La normativa debería reconocer el valor del trabajo doméstico no remunerado y tratar de reducir y redistribuir los cuidados no remunerados mediante la prestación de servicios públicos de atención, leyes y reglamentos laborales y legislación sobre igualdad. | UN | وينبغي أن تعترف السياسات بقيمة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وأن تسعى إلى الحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تقديم خدمات الرعاية للجميع، ومن خلال قوانين وأنظمة العمل والتشريعات المتعلقة بالمساواة. |
Estas inversiones esenciales que reducen la carga del trabajo doméstico no remunerado deberían financiarse mediante políticas fiscales progresivas. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Además, es necesario establecer metas para redistribuir la carga del trabajo doméstico no remunerado entre las mujeres y hombres. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا بد من وضع الأهداف الرامية إلى إعادة توزيع عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بين المرأة والرجل. |
Algunas de las limitaciones con las que los Estados reconocen que se están encontrando y que están abordando se refieren a la desigual división del trabajo doméstico no remunerado en el hogar. | UN | وتتّصل بعض القيود التي تعترف بها الدول وتتصدّى لها بالتقسيم غير المتكافئ لأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في المنزل. |
Esto da lugar también a un mercado laboral divido en función del sexo, así como a la sobrerrepresentación de las mujeres en el trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويؤدي هذا الوضع أيضا إلى الفصل بين الجنسين داخل سوق العمل والتمثيل المفرط للنساء في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Se reconoce como labores productivas el trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويُعترف بالعمل المنزلي غير المأجور كعمل منتج. |
El trabajo doméstico no remunerado es del 29.3% en mujeres y del 16.0% en hombres. | UN | وتشكل النساء 29.2 في المائة في قطاع العمل المنزلي غير المأجور ويشكل الرجال نسبة 16 في المائة منه. |
Cabe mencionar además que la nueva Constitución reconoce como trabajo productivo el trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويعترف الدستور أيضاً بالعمل المنزلي غير المأجور بوصفه نشاطاً إنتاجياً. |
Ello abarca la violencia doméstica, la prostitución, la mutilación genital femenina y el trabajo doméstico no reglamentado. | UN | وهذا يشتمل على العنف العائلي، والبغاء، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، والعمل المنزلي غير المنظم. |
La permanencia de la disparidad entre hombres y mujeres en el trabajo se debe primordialmente a la atribución a las mujeres del trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويعزى استمرار التفاوت بين الرجل والمرأة في سوق العمل أساسا إلى أن المرأة تلقى عليها أعباء العمل المنزلي غير المدفوع الأجر. |
Incluso los defensores de los derechos humanos y los organismos de control hasta ahora han prestado escasa atención sostenida a las repercusiones del trabajo doméstico no remunerado en los derechos humanos. | UN | وحتى دعاة حقوق الإنسان وهيئات الرصد في هذا المجال لم يعيروا حتى الآن اهتماما مطردا بالآثار المترتبة على حقوق الإنسان في ما يتعلق بالعمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية. |
Afirmando que la medición y cuantificación del trabajo doméstico no remunerado de la mujer, el cual contribuye al desarrollo de cada país, ayudarán a poner de manifiesto la función económica que desempeña de hecho la mujer, | UN | وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة، |
Las funciones a las que se hace referencia como trabajo doméstico no remunerado deben recibir una compensación justa y equitativa. | UN | وينبغي دفع تعويضات بالعدل والمساواة عن الوظائف التي يشار إليها بأنها أعمال منزلية غير مدفوعة الأجر. |
Finalmente, mediante ley se ha establecido la necesidad de incluir el trabajo doméstico no remunerado en las cuentas nacionales. | UN | وأخيراً، نص القانون على ضرورة إدراج العمل المنزلي بدون أجر في الحسابات الوطنية. |
Uno de los principales factores que dificultan la protección de los derechos de esos trabajadores es la percepción general de que el trabajo doméstico no es un verdadero trabajo, que casi universalmente queda excluido de la legislación y las normas laborales y al margen de las inspecciones de trabajo. | UN | ومن العوامل الرئيسية التي تجعل من الصعب حماية حقوق هذه الفئة من المهاجرين، هو أن العمل المنزلي لا يُنظَر إليه عموماً كعمل فعلي، لذلك فإن معظم التشريعات واللوائح التنظيمية المتعلقة بالعمالة وكذلك عمليات التفتيش في مكان العمل لا تشمل حقوق تلك الفئة من العمال. |
La escasez de datos en varias esferas, como la pobreza de las mujeres, el trabajo doméstico no remunerado, la violencia contra las mujeres, la participación de las mujeres en la adopción de decisiones y el acceso de las mujeres a los bienes, limita la evaluación de los avances. | UN | وتحد من إمكانية تقييم التقدم ندرة البيانات في عدة مجالات، مثل معاناة النساء من الفقر، وممارستهن أعمال الرعاية بدون أجر، والعنف ضدهن، ومدى مشاركتهن في صنع القرار، وحصولهن على الأصول. |
A diferencia de la mujer, el trabajo autónomo masculino es de 81,6%, los empleadores son 79,1%, los empleados 59,3% y el hombre está menos representado en la categoría del trabajador doméstico no remunerado. | UN | وعلى العكس من المرأة، فإن الرجال العاملين في مهن حرة تصل نسبتهم إلى 81.6 في المائة، وأرباب العمل 79.1 في المائة، والعاملين 59.3 في المائة وهم أقل تمثيلاً في فئة العاملين المنزليين غير مدفوعي الأجر. |
El informe analiza la relación entre el trabajo doméstico no remunerado y la pobreza, la desigualdad y los derechos humanos de la mujer; esclarece las obligaciones de derechos humanos de los Estados con respecto a los cuidados no remunerados y, finalmente, formula recomendaciones a los Estados sobre cómo reconocer, valorar, reducir y distribuir el trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويحلل التقرير العلاقة بين الرعاية غير المدفوعة الأجر من جهة، والفقر، وعدم المساواة، وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة من جهة أخرى؛ ويوضح ما يقع على عاتق الدول من التزامات في مجال حقوق الإنسان في ما يتصل بالرعاية غير المدفوعة الأجر؛ ويقدم أخيرا توصيات إلى الدول بشأن كيفية الاعتراف بالعمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية، وتقييمه، والحد منه، وإعادة توزيعه. |
Por ejemplo, las empleadas del servicio doméstico no estaban totalmente amparadas por la legislación laboral y no existía un reconocimiento legislativo de los derechos de las personas que mantenían relaciones homosexuales. | UN | ومن ذلك مثلا أن خادمات المنازل لا يتمتعن بجميع الحقوق التي تكفلها قوانين العمل وليس ثمة في التشريعات ما يسلم بحق الفرد في إقامة علاقات جنسية مثلية. |