Algunos gobiernos observaron expresamente que este enfoque dual sigue siendo pertinente e importante. | UN | وأشارت بعض الحكومات بوجه خاص إلى استمرار أهمية هذا النهج المزدوج. |
En el contexto del sistema jurídico dual, la legislación debe ajustarse a los instrumentos internacionales firmados por Mauricio. | UN | ويفترض النظام القانوني المزدوج أن التشريع يجب أن يطابق الصكوك الدولية التي وقعت عليها موريشيوس. |
Una premisa fundamental del derecho a la libertad de expresión es el concepto dual de libertad en el que se fundamenta. | UN | فمن اﻷمور الجوهرية بالنسبة إلى الحق في حرية التعبير التصور المزدوج للحرية التي يقوم عليه هذا الحق. |
La Unión Europea sigue dispuesta a dar una pronta solución negociada a la cuestión nuclear iraní y a adoptar un enfoque dual. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يلتزم بإيجاد حل تفاوضي في مرحلة مبكرة للمسألة النووية الإيرانية وباتباع نهج مزدوج. |
Señalaron que en Noruega había una relación dual entre el derecho nacional y el derecho internacional, pero no resultaba claro qué disposiciones legales tenían precedencia y si la Convención se había incorporado efectivamente a la legislación nacional. | UN | ولاحظوا أن لدى النرويج علاقة مزدوجة بين القانون المحلي والقانون الدولي، بيد أنه ليس من الواضح أي الحكمين القانونيين له اﻷسبقية وما اذا كانت الاتفاقية قد أدمجت فعلا في التشريعات المحلية. |
armas convencionales y de bienes y tecnologías de uso dual | UN | ترتيب فاسنار بشأن ضوابط تصدير اﻷسلحة الاعتيادية والسلع والتكنولوجيات المزدوجة الاستخدام |
El progreso en la integración de la estructura dual en los PMA constituía un requisito previo para integrar a dichos países en la economía mundial. | UN | وإحراز تقدم في إدماج الهيكل الثنائي في أقل البلدان نمواً شرط أساسي لإدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي. |
Este concepto dual de la libertad determina en gran medida el alcance de la protección de este derecho. | UN | ومن هذا التصور المزدوج للحرية ينبع جانب كبير من نطاق حماية هذا الحق. |
La eficacia y la coordinación representan el desafío dual para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | والفعالية والتنسيق يشكلان التحدي المزدوج الذي يواجه منظومة اﻷمم المتحدة. |
Este reto dual para la paz y la prosperidad hace necesario un planteamiento integrado del desarme, la seguridad colectiva y la cooperación económica y científica. | UN | هذا التحدي المزدوج للسلم والازدهار يستلزم نهجاً متكاملاً في معالجة نزع السلاح واﻷمن الجماعي والتعاون الاقتصادي والعلمي. |
Sin embargo, dada la índole de la enmienda que se examina, el régimen dual sería insostenible. | UN | ولكن بالنظر إلى طابع التعديل موضع البحث، فإن النظام المزدوج لا يمكنه أن يدوم. |
Alumnos y alumnas de las escuelas profesionales en el sistema dual, por edad | UN | التلاميذ والتلميذات في المدارس المهنية في النظام المزدوج حسب السن |
Alumnado de las escuelas profesionales en el sistema dual | UN | التلاميذ في المدارس المهنية في النظام المزدوج |
Este enfoque dual aumentaría la eficacia del Consejo y su capacidad para actuar y para afirmarse. | UN | ومن شأن هذا النهج المزدوج أن يزيد كفاءة المجلس وقدرته على التصرف وتأكيد ذاتــه. |
Por consiguiente, a menos que todos los Estados partes acepten la enmienda, se establecería un régimen dual. | UN | لذلك، فما لم تقبل جميع الدول اﻷطراف تعديلا ما، خرج إلى حيز الوجود نظام مزدوج. |
En la actualidad hay una economía dual con notable interacción entre los sectores de subsistencia y lucro. | UN | وهناك حالياً اقتصاد مزدوج يشهد تفاعلاً كبيراً بين قطاع المعيشة والقطاع النقدي. |
19. Se informó al curso práctico sobre la situación del GLONASS, un sistema de uso dual de Rusia. | UN | 19- وأُطلعت حلقة العمل على حالة شبكة غلوناس، وهي نظام مزدوج الاستخدام ينفذه الاتحاد الروسي. |
Siempre había considerado que podía establecerse una independencia dual: la independencia con respecto a otro acto y la independencia con respecto a la aceptación del acto unilateral por el destinatario. | UN | وكان من رأيه دائما أنه يمكن وجود تبعية مزدوجة: تبعية لفعل آخر، وتبعية لقبول من يصدر له هذا الفعل. |
Esto es necesario para vigilar eficazmente las instalaciones del Iraq con capacidad dual. | UN | وهذا اﻷمر مطلوب من أجل الرصد الفعال لمرافق العراق ذات القدرة المزدوجة. |
En esta estructura dual del Estado, el Príncipe Reinante y el pueblo personifican el poder del Estado. | UN | وفي إطار هذا الهيكل الثنائي للدولة، تتجسد سلطة الدولة في الأمير الحاكم والشعب. |
La mejor manera de enfrentar el problema de la corrupción sería a través de un procedimiento dual, en el que se otorgara la misma importancia a la prevención que a la vigilancia. | UN | وأما مشكلة الفساد فإن خير سبيل لمعالجتها هو اتباع نهج ثنائي يؤكد بصورة متساوية على المنع والرصد. |
Suecia tiene un ordenamiento jurídico dual, en virtud del cual los tratados, para pasar a ser parte del derecho, deben transformarse en estatutos suecos o incluirse oficialmente en ellos. | UN | وتنتهج السويد نظاماً قانونياً مزدوجاً يقتضي أن يتم تحويل المعاهدات رسمياً إلى قوانين سويدية أو إدماجها في هذه القوانين لكي تُصبح جزءاً من القانون السويدي. |
Debe ser tan difícil en un pequeño y feliz pueblo como dual Spires. | Open Subtitles | لابّد وأنّ الأمـر صعب للغاية فـي بـلـدة صغيرة مثل (دول سبيارس) |
Estamos manteniendo un enfoque dual aplicando sanciones, al tiempo que mantenemos la puerta abierta al diálogo. | UN | نحن نتبع نهجا ذي مسارين بتنفيذ الجزاءات مع ترك الباب مفتوحا أمام الحوار. |
Numerosos gobiernos han adoptado un enfoque dual que consiste en garantizar un ingreso mínimo a los desempleados — y prolongar el período de protección — y adoptar medidas activas para reinsertarlos en el mercado laboral. | UN | وقد اعتمدت بعض الحكومات نهجا مزدوجا لكفالة حد أدنى من الدخل للذين يعانون من البطالة ولتمديد فترة الحماية، كما أنها اتخذت تدابير لإعادة دمج العاطلين عن العمل في سوق اليد العاملة. |
Por lo tanto, el PNUMA propone un enfoque dual para las actividades de aplicación para el bienio 2006-2007: | UN | ولذلك يقترح اليونيب نهجاً ثنائياً لأنشطة التنفيذ من أجل فترة السنتين 2006-2007: |
El mantenimiento de la paz regional es un proceso dual en el que tanto las Naciones Unidas como los órganos regionales son contribuyentes y receptores. | UN | فعملية صون السلم اﻹقليمي عملية ذات شقين تعمل فيها اﻷمم المتحدة والهيئات اﻹقليمية باعتبارهما مساهمين ومستفيدين. |
Tenemos lo que yo llamo ubicuidad dual y creo que es esto lo me permite acceder a estos sentimientos de empatía. | TED | يحدث لنا ما اسميه ثنائية الوجود، وأعتقد أن ذلك هو ما سمح لي بالإستفادة من مشاعر التعاطف هذه. |
Es una propuesta arriesgada para un paciente con diagnóstico dual. | Open Subtitles | لكن هذا اقتراح فيه مخاطرة يا وارد في حالة مريض نفسي ومدمن مخدرات |
En dicho programa, que se ajusta al enfoque dual promovido por el Secretario General, se proponen medidas concretas en el aspecto político y el de la seguridad. | UN | وفي هذا البرنامج، الذي يتمشى مع النهج ذي المسارين الذي أيده الأمين العام، تُقترح إجراءات ملموسة على الجبهتين السياسية والأمنية. |