Se trata de publicaciones para lectores árabes, enderezadas a ampliar sus horizontes y consolidar su identidad cultural árabe e islámica. | UN | وهذه الإصدارات جميعا موجهة لقارئ العربية وتهدف إلى تعميق وعيه بهويته الثقافية العربية والإسلامية. |
El informe presentado reflejaba los esfuerzos realizados por Bahrein respetando su identidad árabe e islámica. | UN | وذكرت أن التقرير المقدم يُظهر الجهود التي تبذلها البحرين فيما يتعلق بهويتها العربية والإسلامية. |
:: Fomentar la identidad nacional árabe e islámica de la sociedad de Qatar; | UN | :: تعزيز الهوية الوطنية والثقافة العربية والإسلامية للمجتمع القطري. |
5. Album de los últimos estudios soviéticos sobre la civilización árabe e islámica. | UN | 5 - ألبوم عن آخر الدراسات السوفييتية للحضارة العربية والإسلامية. |
Teniendo en cuenta la constructiva cooperación y la constante coordinación entre las oficinas árabe e islámica para el boicoteo, | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
El Consejo presenta sus más sinceras condolencias a los dirigentes, al Gobierno y al pueblo de los Emiratos Árabes Unidos, así como a la nación árabe e islámica. | UN | وقدم المجلس خالص العزاء وصادق المواساة لدولة الإمارات العربية المتحدة، قيادة وحكومة وشعبا، وللأمتين العربية والإسلامية لهذا المصاب الجلل. |
Esas medidas dimanan no sólo de la aplicación de los acuerdos y resoluciones internacionales, sino también del valor que la civilización árabe e islámica otorga al papel de la mujer en la sociedad. | UN | وأضافت أن هذه التدابير لم تكن نتيجة لتنفيذ الاتفاقات والقرارات الدولية فحسب ولكنها نابعة أيضاً من القيمة التي تضفيها الحضارة العربية والإسلامية على دور المرأة في المجتمع. |
Destacaron también que la voz de los dirigentes religiosos en los esfuerzos tendientes a superar las diferencias y los malentendidos entre las sociedades occidental e islámica es esencial para la promoción de un diálogo entre civilizaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كان صوت القادة الدينيين في إطار الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات وسوء الفهم بين المجتمعات الغربية والإسلامية أمراً جوهرياً لتعزيز حوار بين الحضارات. |
108. La importancia acordada a los derechos del niño tiene un largo historial en la cultura iraní e islámica. | UN | 108- تسجل الثقافة الإيرانية والإسلامية تاريخاً طويلاً لأهمية حقوق الطفل. |
En este contexto, reiteramos la necesidad de respetar la integridad territorial, la soberanía y la independencia del Iraq, y de no injerirse en sus asuntos internos, a fin de salvaguardar su identidad árabe e islámica. | UN | ونعيد التأكيد على ضرورة احترام وحدة أراضي العراق وسيادته واستقراره واستقلاله وعدم التدخل في شؤونه الداخلية والمحافظة على هويته العربية والإسلامية. |
El Consejo exhortó a la comunidad árabe e islámica y la comunidad internacional a que asumieran las responsabilidades que les caben respecto de esos actos terroristas, que socavan la estabilidad de los Estados y la paz y la seguridad internacionales y generan enemistades y odios entre los Estados y los pueblos. | UN | ودعا المجلس الأمتين العربية والإسلامية والمجتمع الدولي لتحمل مسؤولياتهم إزاء مثل هذه الأعمال الإرهابية التي تهدد استقرار الدول والسلم والأمن الدوليين، وتثير العداوة والبغضاء بين الدول والشعوب. |
Entre los eventos celebrados recientemente figuran una mesa redonda sobre la coexistencia y la tolerancia entre las civilizaciones cristiana e islámica en los Balcanes, mientras que otras actividades se han centrado en la integración de la población romaní. | UN | ومن بين المناسبات التي عُقِدَت مؤخراً اجتماع مائدة مستديرة بشأن التعايش والتسامح بين ممثلي الحضارتين المسيحية والإسلامية في منطقة البلقان، وركَّزَت مناسبات أخرى على إدماج جماعة الروما. |
El Consejo afirmó que todos los interesados en el Iraq debían trabajar en pro de una reconciliación política amplia y duradera a fin de satisfacer las aspiraciones del pueblo iraquí, afianzar la seguridad y la estabilidad y salvaguardar la identidad árabe e islámica del país. | UN | كما أكد المجلس على أهمية بذل جميع الأطراف في العراق الشقيق جهود تحقيق مصالحة سياسية دائمة وشاملة، تلبي طموحات الشعب العراقي، لتحقيق الأمن والاستقرار والحفاظ على هويته العربية والإسلامية. |
Por ejemplo, la Constitución determinaba los derechos, los deberes y las responsabilidades del Estado con respecto a la igualdad, la dignidad y la libertad como reflejos de valores derivados de la cultura árabe e islámica sobre la base de la religión del Estado. | UN | فعلى سبيل المثال، حدد الدستور الحقوق والواجبات ومسؤوليات الدولة فيما يتعلق بالمساواة والكرامة والحرية، كانعكاس للقيم المستوحاة من الثقافة العربية والإسلامية بالاستناد إلى دين الدولة. |
En ese contexto, dijo que el Gobierno, por conducto del Consejo Nacional de la Mujer, en colaboración con los intelectuales egipcios de ambos sexos, tratará de utilizar fórmulas autóctonas, que estuvieran enraizadas profundamente en la cultura egipcia e islámica, que afirmaran la igualdad del hombre y la mujer. | UN | وأشارت في هذا السياق إلى سعي الحكومة، عن طريق المجلس القومي للمرأة وبالتعاون مع المثقفين المصريين، الرجال والنساء على السواء، إلى استعمال الصيغ المحلية المتأصلة الجذور في الثقافة المصرية والإسلامية والتي تؤكد على المساواة بين المرأة والرجل. |
21. Los datos de las comunidades ortodoxa e islámica son estimaciones basadas, entre otras cosas, en la cifra de extranjeros residentes en Alemania, teniendo en cuenta sus países de origen. | UN | 21- أما البيانات المتعلقة بالطائفتين الأرثوذكسية والإسلامية فهي تقديرات تستند إلى أمور منها عدد الأجانب المقيمين في ألمانيا مع أخذ بلدان الأصل في الاعتبار. |
Su Majestad el Rey Mohammed VI, Presidente del Comité Al-Quds, ha reiterado su determinación de seguir apoyando activamente todos los esfuerzos de paz y de trabajar para preservar la identidad árabe e islámica de Al-Quds Al-Sharif y su condición de lugar de coexistencia y tolerancia entre las tres religiones reveladas. | UN | وقد جدد صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، عزمه على مواصلة جهوده من أجل مساندة كل جهود السلام، والعمل كذلك للحفاظ على الهوية العربية والإسلامية للقدس الشريف، وصيانتها كمجال للتعايش والتسامح بين الديانات السماوية الثلاث. |
El Consejo de Ministros encomió también las reuniones de la Comisión de Alto Nivel para la Alianza de Civilizaciones celebradas en Doha, así como sus propuestas, que incluyen diversos llamamientos internacionales para fortalecer la Alianza, desarrollar los marcos y los medios para mejorarla y crear un clima de confianza entre las civilizaciones occidental e islámica. | UN | كما أشاد المجلس الوزاري بانعقاد اجتماعات اللجنة الرفيعة المستوى لتحالف الحضارات في الدوحة بدولة قطر، وبالتوصيات التي تضمنت عددا من النداءات الدولية لتعزيز تحالف الحضارات وتوفير أطر ووسائل تعزيزها لخلق مناخ الثقة بين الحضارتين الغربية والإسلامية. |
Teniendo en cuenta la constructiva cooperación y la constante coordinación entre las oficinas árabe e islámica para el boicoteo, | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
Por otra parte, el tema del SIDA forma parte de los programas y currículos escolares en el marco de la educación científica, familiar e islámica. | UN | وأدخل موضوع الإيدز أيضا في المناهج الدراسية كالمواد العلمية والتربية الأسرية والتربية الإسلامية. |