En esas actividades se tendrán en cuenta factores ecológicos, biofísicos, sociales, económicos y culturales. | UN | وستأخذ هذه الجهود في الاعتبار العوامل اﻹيكولوجية والاحيائية الفيزيائية، والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
En esas actividades se tendrán en cuenta factores ecológicos, biofísicos, sociales, económicos y culturales. | UN | وستأخذ هذه الجهود في الاعتبار العوامل اﻹيكولوجية والاحيائية الفيزيائية، والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
La Convención es un instrumento jurídico que promueve cambios sociales, económicos y culturales profundos. | UN | والاتفاقية وثيقة قانونية تشجع على التغيير العميق على المستويات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Los intercambios económicos y culturales entre los Estados han hecho más profunda su interdependencia. | UN | ولقد أدت المبادلات الاقتصادية والثقافية المتزايدة بين الدول الى تعميق ترابطها. |
Estos factores afectan, según los autores, el disfrute de sus derechos económicos y culturales tradicionales. | UN | ويقال إن هذه العوامل يمكن أن تؤثر على التمتع المعتاد ﻷصحاب البلاغ بحقوقهم الاقتصادية والثقافية. |
Los Países Bajos y el mundo árabe tienen vínculos económicos y culturales de larga data. | UN | ولهولندا روابط اقتصادية وثقافية قديمة العهد مع العالم العربي. |
El texto da prioridad a los derechos civiles y políticos e ignora los derechos sociales, económicos y culturales. | UN | فهذا النص يعطي اﻷولوية للحقوق المدنية والسياسية ويتجاهل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Este proceso tiene, entre muchos otros, aspectos sociales, económicos y culturales. | UN | ولهذه العملية أوجه متعددة، بما في ذلك اﻷوجه الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Este proceso tiene, entre muchos otros, aspectos sociales, económicos y culturales. | UN | ولهذه العملية أوجه متعددة، بما في ذلك اﻷوجه الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
El derecho al medio ambiente está estrechamente vinculado a los derechos sociales, económicos y culturales del hombre. | UN | ويرتبط الحق في سلامة البيئة ارتباطا وثيقا بحقوق اﻹنسان الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Se crearán grupos de trabajo ad hoc para asuntos políticos y de seguridad, asuntos económicos y culturales, así como asuntos internos y judiciales. | UN | وستنشأ أفرقة عاملة مخصصة للمسائل اﻷمنية والاقتصادية والثقافية فضلا عن المسائل الداخلية والقضائية. |
DERECHOS Y PRESTACIONES SOCIALES, económicos y culturales | UN | الحقوق والاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الاستحقاقات العائلية |
Los investigadores están tratando de determinar cuáles son los factores políticos, económicos y culturales que influyen sobre el efecto de la tecnología en la mujer. | UN | ويحاول الباحثون تحديد العوامل السياسية والاقتصادية والثقافية ذات الصلة بأثر التكنولوجيا على المرأة. |
De acuerdo a sus propios términos, el Código concibe a la niñez y a la juventud como sujetos plenos de derechos civiles, sociales, económicos y culturales. | UN | ويقضي هذا القانون بأن لﻷطفال واﻷحداث كامل الحقوق المدنية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Opina también que debe prestarse más atención a los derechos económicos y culturales y a los recursos necesarios para que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos pueda cumplir su mandato. | UN | وأعرب عن مشاركته في الرأي القائل بوجود اعطاء مزيد من التفكير للحقوق الاقتصادية والثقافية فضلا عن الموارد التي ستمكن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان من أداء ولايته. |
Destacan la importancia de la vigencia de los derechos económicos y culturales, así como del derecho al desarrollo. | UN | وتؤكد على أهمية إعمال الحقوق الاقتصادية والثقافية وكذا على إعمال الحق في التنمية. |
Asimismo, reiteran la importancia de la realización de los derechos económicos y culturales, así como del derecho al desarrollo. | UN | وتشدد على أهمية إعمال الحقوق الاقتصادية والثقافية فضلاً عن الحق في التنمية. |
Hablar de los derechos económicos y culturales en términos abstractos no es suficiente. | UN | والتحدث عن الحقوق الاقتصادية والثقافية بطريقة مجردة لا يكفي. |
La Conferencia aprobó los proyectos de programa y de programa de trabajo que le había presentado la Reunión de Funcionarios Superiores y los informes del Comité Islámico de Asuntos económicos y culturales y del Comité Financiero. | UN | وكذا تقرير اللجنة الإسلامية للشؤون الاقتصادية والثقافية واللجنة المالية. |
En general, el nivel de instrucción de las niñas y muchachas es inferior al de los niños y muchachos, sobre todo por factores económicos y culturales. | UN | وبوجه عام، كان مستوى تعليم البنات منخفضا عنه بالنسبة للبنين، ويرجع ذلك أساسا إلى عوامل اقتصادية وثقافية. |
Se trata de una cuestión importante, además de ser vasta y compleja, puesto que concierne a tantos sistemas políticos, económicos y culturales como Estados afectados. | UN | هذه المسألة مسألة هامة، وهي أيضا واسعة النطاق ومعقدة، لآنها تخص عددا من الأنظمة السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية يساوي عدد الدول المعنية. |
El Sr. Wissa (Egipto) dice que, puesto que los derechos humanos son un todo indivisible, es necesario fortalecer los derechos políticos, civiles, sociales, económicos y culturales, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ١٧ - السيد ويصا )مصر(: قال إنه لما كانت حقوق اﻹنسان كلا متكاملا، فإنه يلزم تعزيز جميع حقوق اﻹنسان، سواء كانت سياسية أو مدنية أو اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية ، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Acuerdo de cooperación y coordinación entre la Oficina de Asuntos económicos y culturales de Taipei y la Oficina de Industria y Comercio de Australia sobre la aplicación de sus leyes reguladoras de la competencia y del comercio leal (Taipei, 13 de septiembre de 1996). | UN | ترتيبات التعاون والتنسيق المبرمة بين مكتب تايبي الاقتصادي والثقافي والمكتب الأسترالي للتجارة والصناعة بشأن تطبيق قوانين المنافسة والتجارة العادلة لدى الطرفين (تايبي، 13 أيلول/سبتمبر 1996). |