ويكيبيديا

    "ejercicio de su" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممارستها
        
    • إطار ممارسة
        
    • ممارساً
        
    • تكلم ممارسا
        
    • إطار ممارسته
        
    • الخاصة المتمثلة
        
    • دون ممارسة أي وﻻية
        
    • بصفتها ثمرة ممارسة
        
    • اطار وﻻيتها
        
    • لممارستها
        
    • ممارسة عمله
        
    • ممارستهما
        
    • ممارسة دورها
        
    • بممارستها لحريتها
        
    • تحدث ممارسا
        
    Es asombroso que Egipto considere las facilidades que le otorgó el Sudán como indicación del ejercicio de su soberanía sobre territorio sudanés. UN ومن المدهش أن تعتبر مصر التسهيلات التي منحها لها السودان مظهرا من مظاهر ممارستها السيادة على أراضي سودانية.
    En sentido amplio se lo utiliza para describir la protección que brinda un Estado, en su territorio y en ejercicio de su soberanía, a las personas que necesitan protección internacional, e incluye el acceso a la seguridad. UN ويستعمل هذا المفهوم بشكله الواسع ليصف الحماية التي تقدمها دولة ما، على أرضها وفي ممارستها لسيادتها، إلى أشخاص هم بحاجة إلى حماية دولية، وتشتمل هذه الحماية على إتاحة الدخول إلى بر اﻷمان.
    Recuerdo a los miembros que la primera declaración de una delegación en ejercicio de su derecho a contestar se limitará a 10 minutos y la segunda a cinco minutos y que las delegaciones las harán desde su asiento. UN وأود أن أذكِّر الأعضاء، مرة أخرى، بأن البيانات التي يدلي بها في إطار ممارسة حق الرد محددة بعشر دقائق للبيان الأول وخمس دقائق للبيان الثاني، وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها.
    El representante de Israel, en ejercicio de su derecho de respuesta, dijo que habría preferido no participar en un nuevo debate sobre el tema. UN 66 - وقال ممثل إسرائيل، ممارساً حقه في الرد، إنه كان يفضل عدم الخوض في جدل آخر حول هذا الموضوع.
    El Sr. Najem (Líbano), en ejercicio de su derecho de respuesta, dice que gran parte de la declaración formulada por el representante de las fuerzas de ocupación israelíes ha sido una falacia. UN ٩٧ - السيد نجم )لبنان(: تكلم ممارسا لحق الرد، وقال إن جانبا كبيرا من بيان ممثل قوات الاحتلال اﻹسرائيلي مضلل.
    En efecto, en el artículo 14 de Convención se reconoce el derecho de los padres de guiar al niño en el ejercicio de su derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. UN والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين.
    Además, el Grupo puede, en ejercicio de su potestad discrecional, reclasificar una pérdida que haya sido presentada oportunamente, pero que se haya asignado a una categoría que no le corresponde. UN ويمارس أيضاً صلاحياته الخاصة المتمثلة في إعادة تصنيف الخسارة التي تكون قد قدمت في غضون المهلة المحددة ولكنها لم تصنف تصنيفاً سليماً.
    Cada Estado Parte en el Tratado tendrá derecho, en el ejercicio de su soberanía estatal, a retirarse del presente Tratado si decide que acontecimientos extraordinarios relacionados con la materia objeto del presente Tratado han puesto en peligro sus intereses supremos. UN ويحق لكل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، في إطار ممارستها لسيادتها، أن تنسحب من هذه المعاهدة إذا قررت أن هناك أحداثا غير عادية فيما يتصل بموضوع هذه المعاهدة قد عـرَّضت مصالحها العليا للخطر.
    Cada Estado Parte en el Tratado tendrá derecho, en el ejercicio de su soberanía estatal, a retirarse del presente Tratado si decide que acontecimientos extraordinarios relacionados con la materia objeto del presente Tratado han puesto en peligro sus intereses supremos. UN ويحق لكل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، في إطار ممارستها لسيادتها، أن تنسحب من هذه المعاهدة إذا قررت أن هناك أحداثاً غير عادية فيما يتصل بموضوع هذه المعاهدة قد عرَّضت مصالحها العليا للخطر.
    No está obligado a dirigirse al poder ejecutivo para que éste le conceda una reparación en el ejercicio de su poder discrecional. UN فهو ليس مطالباً بالتماس الإنصاف من السلطة التنفيذية، في إطار ممارستها لسلطاتها التقديرية.
    En esas circunstancias, en el ejercicio de su elección, la Comisión se ha de guiar por cuestiones de principio y de política. UN وفي هذه الظروف يجب أن تسترشد اللجنة بمبدأ وسياسة عامة لدى ممارستها هذا الخيار.
    No está obligado a dirigirse al poder ejecutivo para que éste le conceda una reparación en el ejercicio de su poder discrecional. UN والشخص الأجنبي ليس مطالباً بالتوجه إلى الجهاز التنفيذي لغرض الانتصاف، في إطار ممارسة هذا الجهاز لسلطاته التقديرية.
    En el ejercicio de su autoridad sobre el MDL, la CP/RP examinará esos informes anuales, impartirá orientaciones y adoptará decisiones, según sea necesario. UN ويستعرض مؤتمر الأطراف هذه التقارير السنوية في إطار ممارسة سلطته على الآلية، ويقدم إرشادات ويتخذ مقررات، حسب الاقتضاء.
    El representante de la República Popular Democrática de Corea formula una declaración en ejercicio de su derecho de respuesta. UN أدلى ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ببيان في إطار ممارسة حق الرد.
    59. El representante de Israel, en ejercicio de su derecho de respuesta, dijo que habría preferido no participar en un nuevo debate sobre el tema. UN 59 - وقال ممثل إسرائيل، ممارساً حقه في الرد، إنه كان يفضل عدم الخوض في جدل آخر حول هذا الموضوع.
    62. El representante de Palestina, en ejercicio de su derecho de respuesta, dijo que se había abstenido de responder a la declaración hecha anteriormente por el representante de Israel, que contenía muchos errores que merecían respuesta. UN 62 - وذكر ممثل فلسطين، ممارساً حقه في الرد، أنه امتنع عن الرد على البيان الأسبق الذي أدلى به ممثل إسرائيل، والذي تضمن العديد من الأخطاء التي كانت تستوجب الرد عليها.
    55. El Sr. PANEV (ex República Yugoslava de Macedonia), hablando en ejercicio de su derecho de respuesta, dice que, en virtud de la resolución 817 (1993) del Consejo de Seguridad, su delegación tiene el derecho a usar el nombre constitucional de su país, a saber, República de Macedonia. UN ٥٥ - السيد بانيف )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا(: تكلم ممارسا حق الرد، فقال إنه بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨١٧ )١٩٩٣(، يحق لوفده استخدام الاسم الدستوري لبلده، ألا وهو جمهورية مقدونيا.
    La oradora pregunta al Relator Especial de qué manera tiene pensado integrar estas cuestiones en el marco del ejercicio de su mandato. UN وسألت المقرر الخاص عن الطريقة التي يعتزم بها إدراج هذه المسائل في إطار ممارسته لولايته.
    Además, el Grupo puede, en ejercicio de su potestad discrecional, reclasificar una pérdida que haya sido presentada oportunamente, pero que se haya asignado a una categoría que no le corresponde. UN ويمارس أيضاً صلاحياته الخاصة المتمثلة في إعادة تصنيف الخسارة التي تكون قد قدمت في غضون المهلة المحددة ولكنها لم تصنف تصنيفاً سليماً.
    Por ejemplo, se considera que los tribunales indígenas de Sabah y Sarawak en Malasia son inferiores, y los tribunales civiles y de la sharia no respetan algunas de sus decisiones en ejercicio de su autoridad judicial. UN فعلى سبيل المثال، يُنظر إلى محاكم صَباح وساراواك في ماليزيا، وهي محاكم للسكان الأصليين، باعتبارها أدنى درجة ولا تحظى بعض قراراتها باحترام المحاكم المدنية والشرعية بصفتها ثمرة ممارسة سلطة قضائية.
    Para ello la Jefatura planea, supervisa y controla la acción de los servicios, estableciendo las condiciones necesarias para el ejercicio de su misión. UN ولتحقيق هذه الغرض، تقوم قيادة الشرطة اليونانية بالتخطيط لعمل الدوائر ورصد ذلك العمل والرقابة عليه، وتوفر الظروف اللازمة لممارستها لواجباتها.
    Nunca se había molestado a ningún defensor de los derechos de la diversidad sexual en el ejercicio de su trabajo. UN ولم يتعرض أي مدافع عن حقوق التنوع الجنسي للمضايقة على الإطلاق عند ممارسة عمله.
    ii) No cumplir o desatender reiteradamente solicitudes hechas por el magistrado que preside o por la Presidencia en el ejercicio de su legítima autoridad; UN `2 ' التقصير أو الإهمال بصورة متكررة في تنفيذ الطلبات المقدمة من القاضي الرئيس أو الرئاسة أثناء ممارستهما لسلطتهما القانونية؛
    La administración ha de rendir cuentas del ejercicio de su función de supervisión en las esferas concretas que son de su responsabilidad. UN وتساءل الإدارة عن ممارسة دورها الرقابي في المجالات الخاصة لمسؤولياتها.
    3.4 En relación con el artículo 18, la autora indica que las autoridades públicas han comprometido gravemente el ejercicio de su libertad de religión y recuerda que los informes parlamentarios en que se califica a Soka Gakkai France de " secta " desencadenaron medidas de control administrativo injustificadas y una campaña de prensa hostil contra los practicantes del budismo de Nichiren Daishonin. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة،18 تؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات العامة قد مسّت مساساً خطيراً بممارستها لحريتها الدينية. وهي تذكّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى سوكا غاكاي فرنسا " كطائفة " قد أدت إلى اتخاذ تدابير رقابة إدارية لا مبرر لها وإلى شن حملة إعلامية معادية ضد أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية.
    El Sr. SNOUSSI (Marruecos), en ejercicio de su derecho de respuesta, señala que es necesario establecer una distinción en lo que respecta a los enfrentamientos armados en el Sáhara Occidental. UN 39 - السيد السنوسي (المغرب): تحدث ممارسا حق الرد فأشار إلى أن الحديث عن الصدامات المسلحة في الصحراء الغربية يجب أن يصحبه شرح واضح للفوارق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد