Enfrentar un nuevo desafío no implica automáticamente el abandono de los principios y objetivos que nutrieron nuestro pasado durante las últimas décadas. | UN | إن مواجهة تحد جديد لا تقتضي تلقائيا التخلي عن المبادئ واﻷهداف التي أنارت الطريق أمام أعمالنا فــي العقــود الماضيــة. |
Estamos convencidos hoy más que nunca de que el futuro de las Naciones Unidas no radica en el abandono de los recursos lingüísticos que constituyen su riqueza. | UN | ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها. |
Pero ello no puede asimilarse en ningún caso a la resignación ni significar el abandono de una norma fundamental del sistema de las Naciones Unidas. | UN | على أنه لا يمكن مطلقاً مساواة ذلك باﻹذعان أو التخلي عن مبدأ أساسي لمنظومة اﻷمم المتحدة؟. |
El Tratado sobre la no proliferación proporciona una gran ocasión para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares y el abandono de la doctrina de la disuasión nuclear. | UN | وتتيح معاهدة عدم الانتشار فرصة لتحقيق هدف القضاء الكامل على الأسلحة النووية والتخلي عن مبدأ الردع النووي. |
Ninguna preferencia El Código Penal, en sus artículos 314 a 320, reprime las infracciones relativas al descuido y el abandono de los niños. | UN | ويعاقب القانون الجنائي في مواده من ٤١٣ إلى ٠٢٣ على الجرائم المتعلقة بالتخلي عن الطفل أو إهماله. |
Además, los desastres naturales y emergencias complejas como los conflictos pueden provocar escasez de alimentos como consecuencia de la destrucción y el abandono de los cultivos durante un período de tiempo. | UN | زيادة على ذلك يمكن للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقّدة مثل النزاعات أن تسبب أوجه نقص في الأغذية، بسبب تدمير وهجر إنتاج المحاصيل خلال فترة من الزمن. |
El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para facilitar apoyo a los progenitores, incluida la capacitación, y desalentar así el abandono de los niños. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها لتوفير الدعم لﻵباء، بما في ذلك التدريب، من أجل ثنيهم عن التخلي عن أطفالهم. |
La aplicación de un sistema de bandas anchas significaba el abandono de la evaluación de los puestos y del principio de igual remuneración por trabajo de igual valor. | UN | وإن اتباع نهج توسيع النطاقات سيترتب عليه التخلي عن مفهومي تقييم العمل والدخل المتساوي للعمل المتساوي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para facilitar apoyo a los progenitores, incluida la capacitación, y desalentar así el abandono de los niños. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للآباء، بما في ذلك التدريب، من أجل ثنيهم عن التخلي عن أطفالهم. |
El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para facilitar apoyo a los progenitores, incluida la capacitación, y desalentar así el abandono de los niños. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للآباء، بما في ذلك التدريب، من أجل ثنيهم عن التخلي عن أطفالهم. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para prestar apoyo a las familias y los padres solos a fin de desalentar el abandono de niños. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بمضاعفة جهودها لمساندة الأسر والوالد الوحيد، وذلك لزجر التخلي عن الأطفال. |
" Nosotros somos culpables de muchos errores y de muchas faltas, pero nuestro peor crimen es el abandono de las niñas y de los niños. | UN | غير أن أسوأ جرائمنا هو التخلي عن البنات والأولاد. |
Para que cualquier política de desarme nuclear sea fiable, debe incluir el abandono de la política de disuasión y de la doctrina de la fuerza. | UN | وحتى تكون أي سياسة لنـزع السلاح النووي فعالة، يجب أن تشمل التخلي عن سياسة الردع ومبدأ القوة. |
Incluye la creación de una base de autoridad a nivel regional y el abandono de cierta autoridad a nivel nacional. | UN | ويتضمن أيضاً إنشاء قاعدة من السلطة على الصعيد الإقليمي والتخلي عن بعض السلطة على الصعيد الوطني. |
Reconociendo las inquietudes expresadas por varias Partes en relación con el abandono de embarcaciones en tierra o en los puertos, | UN | وإذ يقر بالقلق الذي أعرب عنه عدد من الأطراف فيما يتعلق بالتخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ، |
16. La pobreza y el abandono de zonas enteras contribuyó al nacimiento de la oposición armada en el Perú. | UN | ٦١- أسهم الفقر وهجر مناطق بأكملها في نشأة المعارضة المسلحة في بيرو. |
Aunque el comportamiento abusivo es difícil de medir, los informes sobre el abuso y el abandono de las personas mayores deben ser motivo de preocupación. | UN | على الرغم من صعوبة قياس السلوك المسيء، فإن التقارير المتوفرة حاليا عن إهمال المسنين وإساءة معاملتهم مدعاة للقلق. |
También se recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para apoyar a los progenitores, incluida la capacitación, para desalentar el abandono de los hijos. | UN | ومن الموصى به كذلك أن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للوالدين، بما في ذلك تدريبهم لثنيهم عن هجر الأطفال. |
El artículo 4 más bien se orientó al uso y el abandono de artefactos explosivos por las fuerzas armadas de un Estado durante un conflicto armado. | UN | بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح. |
Los nacimientos no deseados, el abandono de los niños y los malos tratos son también factores que contribuyen al aumento de la mortalidad infantil. | UN | كما تسهم عوامل الانجاب غير المرغوب فيه وإهمال اﻷطفال وايذائهم في ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte tome las medidas necesarias para luchar contra el abandono de los estudios y garantizar la asistencia a clase de los alumnos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة التسرب من المدرسة وضمان الاحتفاظ باﻷطفال في المدارس. |
el abandono de ese principio podría tener consecuencias negativas para la consecución del objetivo de la participación universal de los Estados en los principales tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي. |
La obligación que se establece en él de registrar, conservar y transmitir la información sobre el empleo o el abandono de artefactos explosivos debería permitir acelerar las operaciones de remoción. | UN | فما تنص عليه هذه المادة من وجوب تسجيل المعلومات المتعلقة بالذخائر المتفجرة المستخدمة والذخائر المتفجرة المتروكة ووجوب الحفاظ عليها والإبلاغ عنها لا بد أن يمكّن من تسريع عمليات الإزالة. |
Sin embargo, en el decenio de 1980 y a comienzos del de 1990, se han planteado nuevos problemas para el bienestar de la infancia, como la pobreza, los malos tratos y el abandono de los niños. | UN | واستدركت قائلة إن مشاكل جديدة قد نشأت خلال الثمانينات وأوائل التسعينات بالنسبة لرفاه اﻷطفال، من قبيل الفقر وإيذاء الطفل وإهماله. |
344. Al Comité le preocupa la incidencia en el Estado Parte del maltrato, incluidos el abuso sexual, la violencia basada en el género y el abandono de los niños. | UN | 344- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات إيذاء الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني، وإزاء إهمالهم في الدولة الطرف. |
Sin embargo, el abandono de los vínculos no entraña que se dejen de lado otros temas. | UN | بيد أن التخلي عنه لا يعني إغفال البنود الأخرى. |
Se propugna invariablemente el abandono de antiguas instituciones y lealtades y la aceptación de los nuevos y eficientes procedimientos del mercado en un mundo sin fronteras. | UN | وتستمر الدعوة إلى نبذ المؤسسات والولاءات القديمة واعتناق ممارسات السوق الجديدة والكفؤة لعالم لا حدود بين أرجائه. |