"el abandono de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التخلي عن
        
    • والتخلي عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • وهجر
        
    • عن إهمال
        
    • هجر
        
    • التخلي عنها
        
    • وإهمال
        
    • التسرب من
        
    • للتخلي عن
        
    • المتروكة
        
    • وإهماله
        
    • إهمالهم
        
    • التخلي عنه
        
    • إلى نبذ
        
    Enfrentar un nuevo desafío no implica automáticamente el abandono de los principios y objetivos que nutrieron nuestro pasado durante las últimas décadas. UN إن مواجهة تحد جديد لا تقتضي تلقائيا التخلي عن المبادئ واﻷهداف التي أنارت الطريق أمام أعمالنا فــي العقــود الماضيــة.
    Estamos convencidos hoy más que nunca de que el futuro de las Naciones Unidas no radica en el abandono de los recursos lingüísticos que constituyen su riqueza. UN ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها.
    Pero ello no puede asimilarse en ningún caso a la resignación ni significar el abandono de una norma fundamental del sistema de las Naciones Unidas. UN على أنه لا يمكن مطلقاً مساواة ذلك باﻹذعان أو التخلي عن مبدأ أساسي لمنظومة اﻷمم المتحدة؟.
    El Tratado sobre la no proliferación proporciona una gran ocasión para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares y el abandono de la doctrina de la disuasión nuclear. UN وتتيح معاهدة عدم الانتشار فرصة لتحقيق هدف القضاء الكامل على الأسلحة النووية والتخلي عن مبدأ الردع النووي.
    Ninguna preferencia El Código Penal, en sus artículos 314 a 320, reprime las infracciones relativas al descuido y el abandono de los niños. UN ويعاقب القانون الجنائي في مواده من ٤١٣ إلى ٠٢٣ على الجرائم المتعلقة بالتخلي عن الطفل أو إهماله.
    Además, los desastres naturales y emergencias complejas como los conflictos pueden provocar escasez de alimentos como consecuencia de la destrucción y el abandono de los cultivos durante un período de tiempo. UN زيادة على ذلك يمكن للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقّدة مثل النزاعات أن تسبب أوجه نقص في الأغذية، بسبب تدمير وهجر إنتاج المحاصيل خلال فترة من الزمن.
    El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para facilitar apoyo a los progenitores, incluida la capacitación, y desalentar así el abandono de los niños. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها لتوفير الدعم لﻵباء، بما في ذلك التدريب، من أجل ثنيهم عن التخلي عن أطفالهم.
    La aplicación de un sistema de bandas anchas significaba el abandono de la evaluación de los puestos y del principio de igual remuneración por trabajo de igual valor. UN وإن اتباع نهج توسيع النطاقات سيترتب عليه التخلي عن مفهومي تقييم العمل والدخل المتساوي للعمل المتساوي.
    El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para facilitar apoyo a los progenitores, incluida la capacitación, y desalentar así el abandono de los niños. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للآباء، بما في ذلك التدريب، من أجل ثنيهم عن التخلي عن أطفالهم.
    El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para facilitar apoyo a los progenitores, incluida la capacitación, y desalentar así el abandono de los niños. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للآباء، بما في ذلك التدريب، من أجل ثنيهم عن التخلي عن أطفالهم.
    El Comité también recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para prestar apoyo a las familias y los padres solos a fin de desalentar el abandono de niños. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بمضاعفة جهودها لمساندة الأسر والوالد الوحيد، وذلك لزجر التخلي عن الأطفال.
    " Nosotros somos culpables de muchos errores y de muchas faltas, pero nuestro peor crimen es el abandono de las niñas y de los niños. UN غير أن أسوأ جرائمنا هو التخلي عن البنات والأولاد.
    Para que cualquier política de desarme nuclear sea fiable, debe incluir el abandono de la política de disuasión y de la doctrina de la fuerza. UN وحتى تكون أي سياسة لنـزع السلاح النووي فعالة، يجب أن تشمل التخلي عن سياسة الردع ومبدأ القوة.
    Incluye la creación de una base de autoridad a nivel regional y el abandono de cierta autoridad a nivel nacional. UN ويتضمن أيضاً إنشاء قاعدة من السلطة على الصعيد الإقليمي والتخلي عن بعض السلطة على الصعيد الوطني.
    Reconociendo las inquietudes expresadas por varias Partes en relación con el abandono de embarcaciones en tierra o en los puertos, UN وإذ يقر بالقلق الذي أعرب عنه عدد من الأطراف فيما يتعلق بالتخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ،
    16. La pobreza y el abandono de zonas enteras contribuyó al nacimiento de la oposición armada en el Perú. UN ٦١- أسهم الفقر وهجر مناطق بأكملها في نشأة المعارضة المسلحة في بيرو.
    Aunque el comportamiento abusivo es difícil de medir, los informes sobre el abuso y el abandono de las personas mayores deben ser motivo de preocupación. UN على الرغم من صعوبة قياس السلوك المسيء، فإن التقارير المتوفرة حاليا عن إهمال المسنين وإساءة معاملتهم مدعاة للقلق.
    También se recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para apoyar a los progenitores, incluida la capacitación, para desalentar el abandono de los hijos. UN ومن الموصى به كذلك أن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للوالدين، بما في ذلك تدريبهم لثنيهم عن هجر الأطفال.
    El artículo 4 más bien se orientó al uso y el abandono de artefactos explosivos por las fuerzas armadas de un Estado durante un conflicto armado. UN بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح.
    Los nacimientos no deseados, el abandono de los niños y los malos tratos son también factores que contribuyen al aumento de la mortalidad infantil. UN كما تسهم عوامل الانجاب غير المرغوب فيه وإهمال اﻷطفال وايذائهم في ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال.
    El Comité también recomienda que el Estado Parte tome las medidas necesarias para luchar contra el abandono de los estudios y garantizar la asistencia a clase de los alumnos. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة التسرب من المدرسة وضمان الاحتفاظ باﻷطفال في المدارس.
    el abandono de ese principio podría tener consecuencias negativas para la consecución del objetivo de la participación universal de los Estados en los principales tratados internacionales de derechos humanos. UN ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي.
    La obligación que se establece en él de registrar, conservar y transmitir la información sobre el empleo o el abandono de artefactos explosivos debería permitir acelerar las operaciones de remoción. UN فما تنص عليه هذه المادة من وجوب تسجيل المعلومات المتعلقة بالذخائر المتفجرة المستخدمة والذخائر المتفجرة المتروكة ووجوب الحفاظ عليها والإبلاغ عنها لا بد أن يمكّن من تسريع عمليات الإزالة.
    Sin embargo, en el decenio de 1980 y a comienzos del de 1990, se han planteado nuevos problemas para el bienestar de la infancia, como la pobreza, los malos tratos y el abandono de los niños. UN واستدركت قائلة إن مشاكل جديدة قد نشأت خلال الثمانينات وأوائل التسعينات بالنسبة لرفاه اﻷطفال، من قبيل الفقر وإيذاء الطفل وإهماله.
    344. Al Comité le preocupa la incidencia en el Estado Parte del maltrato, incluidos el abuso sexual, la violencia basada en el género y el abandono de los niños. UN 344- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات إيذاء الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني، وإزاء إهمالهم في الدولة الطرف.
    Sin embargo, el abandono de los vínculos no entraña que se dejen de lado otros temas. UN بيد أن التخلي عنه لا يعني إغفال البنود الأخرى.
    Se propugna invariablemente el abandono de antiguas instituciones y lealtades y la aceptación de los nuevos y eficientes procedimientos del mercado en un mundo sin fronteras. UN وتستمر الدعوة إلى نبذ المؤسسات والولاءات القديمة واعتناق ممارسات السوق الجديدة والكفؤة لعالم لا حدود بين أرجائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more